Ван Цяонян, навьюченная гостинцами, проделала весь путь до дома, куда выдали старшую дочь Линь Даню. В последний раз она видела семью зятя осенью, во время сбора урожая. Как они там сейчас, кто знает.
Стояла зима, холод загнал сельских кумушек по домам, и привычных сплетников на улице было поменьше.
Ван Цяонян уже бывала тут. Встречая знакомые лица, она вежливо раскланивалась. Один из соседей окликнул ее:
— Цяонян, никак дочку проведать идешь?
Ван Цяонян счастливо улыбалась:
— Да-да, зашла поглядеть.
Когда она подошла к дому Го, во дворе возились дети, а Линь Даню стирала в тазу детскую одежду.
— Даню!
Линь Даню подняла голову и, узнав мать, поспешно вытерла руки и вскочила:
— Мам! Ты какими судьбами?
— Да вот, навестить вас пришла.
Линь Даню страшно обрадовалась и повела мать в свою комнату. Жена старшего брата Го, завидев в руках Ван Цяонян фазана, мигом загорелась: семья этой второй невестки всегда перебивалась с хлеба на воду, а тут, гляди-ка, целую дичь притащила!
Го-сао* тут же засуетилась:
— Ой, тетушка пришла! Заходите скорей в дом, грейтесь! По такой холодине идти — это ж какое здоровье надо!
Линь Даню, хоть и была нрава мягкого, но не бестолковая, как мать. Она незаметно потянула Ван Цяонян за рукав и не отпускала:
— Мам, пойдем в мою комнату.
— Да-да, конечно.
Тут и свекровь Го высунулась на шум, приметив курицу:
— Ой, сватья пожаловала! Заходи в дом, у нас там печка топится, тепло. Иди скорей погрейся.
Ван Цяонян, почувствовав, как дочь стиснула ей руку, тут же опомнилась:
— Нет-нет, спасибо. Я у дочки посижу, поболтаем.
Линь Даню увела мать к себе. Следом в комнату вбежали Тетоу и Сяохуа с криками:
— Бабушка! Бабушка пришла!
Дети у Линь Даню были еще маленькие: одному пять, другой три года.
Ван Цяонян, глядя на внуков, растаяла, развязала мешочек и дала каждому по горсти жареного арахиса:
— Кушайте, мои хорошие.
За дверью Го-сао скривила губы. Мать этой Даню, судя по всему, пришла не с пустыми руками, а сразу к ней в каморку шмыгнула — даже не подумала в общий дом зайти, поделиться.
Го-сао была не промах. Чтобы разведать, что там принесла гостья, она схватила чайник с горячей водой и вплыла в комнату, волоча за собой двух своих сыновей:
— Невестушка, угощайтесь горяченьким, согрейтесь с дороги.
— Ой, спасибо, не стоило беспокоиться.
Мальчишки Го-сао тут же кинулись к корзине и едва не перевернули ее с арахисом. Ван Цяонян ойкнула, подхватила корзину и торопливо сунула каждому по горсти орехов:
— Нате, ешьте.
Старший сын Го-сао ухватил лежащего на полу фазана за хвост:
— Мам, мы сегодня мясо есть будем?
Го-сао уже растянула губы в улыбке, готовясь ответить, но Линь Даню ее опередила:
— Мать сказала, я это на продажу отнесу. Отец мой редко такую дичь ловит. Разве можно такую дорогую вещь просто съесть?
Улыбка с лица Го-сао сползла:
— Что ж, и то верно, невестушка.
Линь Даню крикнула сыну:
— Тетоу! Сбегай за отцом! Скажи, бабушка пришла.
Тетоу со всех ног бросился искать отца. Линь Даню тем временем снова завязала мешок с арахисом и налила матери горячей воды:
— Мам, попей, согрейся.
Ван Цяонян приняла чашку. Го-сао, смекнув, что поживиться нечем, натянуто улыбнулась и потащила своих оболтусов вон:
— Ладно, поболтайте пока вдвоем, а я мешать не буду.
Ишь ты! Притащила жалкий арахис, а она уж размечталась курятины отведать. «На продажу», видите ли!
Когда посторонние ушли, Линь Даню придвинулась к матери:
— Мам, что случилось? С чего ты вдруг пришла, да еще с гостинцами? Дома все в порядке?
Ван Цяонян просияла:
— Твой третий брат замуж выходит! Через три дня свадьба. Приходи с Тетоу и Сяохуа, надо Сяолю в новую семью проводить.
Линь Даню просияла, услышав новость:
— Как же так вдруг? Осенью еще и разговоров не было. Ты же говорила, что Эрню и Сяолю только к следующему году присматривать начнем.
Ван Цяонян пересказала дочери все, что случилось дома, и добавила:
— Вот видишь, сама судьба их свела. Семья у охотника крепкая, так что третий брат твой в нужде жить не будет.
Линь Даню искренне порадовалась за брата. Теперь понятно, откуда у матери фазан. Судя по ее словам, охотник и впрямь человек достойный.
Ван Цяонян, оглянувшись на дверь, вытащила из-за пазухи сверток с лакомствами:
— Это угощение с помолвки твоего третьего брата. Держи. Только сами съешьте, тихонько, чтоб никто не видел.
Линь Даню усмехнулась:
— Хорошо, мам, я поняла. Потому я тебя в общую комнату и не пустила. Зайди ты туда с курицей — ее бы к вечеру уже в котле сварили. В семье-то сколько ртов, а Тетоу и Сяохуа много не съедят. Все мясо чужим бы досталось.
Ван Цяонян вздохнула:
— Оно, конечно хорошо, когда братьев много — и подмога в поле, и опора. Но и хлопот с ними не оберешься.
Когда выбирали мужа для Даню, они с отцом как раз искали семью, где братьев побольше, чтобы в страду было кому помочь. А о том, каково невесткам между собой уживаться, тогда и не думали.
— Я-то хотела, чтобы вы вчетвером хоть разок мяса поели.
Линь Даню погладила мать по руке:
— Ничего, мам. Я эту курицу в городе продам, а на вырученные деньги Тетоу и Сяохуа гостинцев куплю. Так даже лучше.
— И то верно. Хорошую еду мы и сами-то едим редко, а тут — чужим отдавать.
Пока они беседовали, вернулся Го Линь. Увидев тещу, он очень обрадовался и принял новость о помолвке Линь Сяолюя с воодушевлением. Посидев еще немного, Ван Цяонян засобиралась домой.
Линь Даню проводила мать за ворота и, вернувшись в комнату, плотно притворила дверь. Го Линь удивленно спросил:
— Надо же, теща нам целого фазана принесла!
— Мать велела его продать. А на выручку детям сладостей купим.
Го Линь закивал:
— Правильно, правильно, так и надо.
Со двора донесся голос свекрови Го. Го Линь отозвался и вышел:
— Что такое, мам?
Свекровь Го завела разговор:
— Сынок, давно в доме мясом не пахло. Может, зарежем сегодня того фазана? Хоть раз душу отведем.
Го Линь хоть и почитал мать, но помнил наказ тещи — курицу продать.
— Нет, мам. Теща велела ее продать. Не можем мы ее просто так зарезать да съесть. Нехорошо это.
В комнате Линь Даню уже насыпала в миску жареного арахиса:
— Тетоу! Отнеси бабушке с дедушкой.
Тетоу послушно взял миску и убежал.
Линь Даню знала: раз свекровь позвала мужа, значит, глаз положила на фазана. Но резать курицу никак нельзя — за общим столом десять человек, ее семье почти ничего не достанется. Нет уж, пусть остается цела.
В доме все деньги были в руках у свекра со свекровью. Даже если кто-то из семьи подрабатывал на стороне, половину заработка все равно отдавал в общий котел. А эти гостинцы принесла ее родная мать, и Линь Даню делиться ими не собиралась.
Старшая невестка жила побогаче, но когда ей что-то перепадало из родительского дома, разве она делилась? А теперь, значит, на чужое добро рот разевать?
Ночью, перед сном, Линь Даню достала припрятанные сладости. Тетоу только рот раскрыл, чтобы закричать от радости, но мать тут же зажала ему ладошкой рот:
— Тсс! Тихо.
Тетоу и Сяохуа закивали, сделав серьезные лица. Го Линь тоже удивился:
— Откуда еще и лакомства?
— Мать принесла. Едим молча, чтоб никто не услышал.
Го Линь посмотрел на шесть кусочков пастилы:
— Может, отцу с матерью парочку отнести?
Линь Даню заупрямилась:
— Нет. Отнесешь им — значит, и детям старшей невестки надо давать. Опять скандал будет. А когда старшая невестка гостинцы получает, она с нами делится?
Линь Даню уже вручила Тетоу и Сяохуа по кусочку:
— Ешьте потихоньку. Папа с мамой один на двоих разделят. Остальное — все ваше.
Го Линь впервые в жизни ел украдкой, и на душе у него скребли кошки:
— Может, хоть один кусочек отцу с матерью по-тихому отдать?
— Нельзя. Мать узнает — старшая невестка тут же пронюхает. Скандала не миновать.
Го Линь нехотя согласился, но осадок остался. Линь Даню, видя его кислое лицо, не выдержала и заплакала.
— Я знаю, ты хочешь быть хорошим сыном, — тихо всхлипывала она. — Но это моя мать, она от своего рта оторвала, для нас принесла. Почему я не могу оставить это себе? Вспомни, когда Тетоу и Сяохуа в последний раз сладкое пробовали? Про мясо я вообще молчу. Они же еще маленькие, за столом против детей старшей невестки — все равно что цыплята против коршунов.
Сяохуа подняла вверх огрызок пастилы:
— Мам, не плачь. На, съешь мою.
Тетоу тоже подал голос:
— Мам! Я вырасту, буду много работать. И ты у нас каждый день будешь мясо есть и сладости трескать!
Го Линь и сам знал, как туго им живется, и поспешил утешить жену:
— Виноват я, Даню. Не плачь. Завтра же пойдем в город, продадим этого фазана. И погуляем вчетвером от души, наедимся до отвала.
Линь Даню понемногу успокоилась. Она знала, что Го Линь человек простой и честный. Но в такой большой семье каждый норовит свой угол обиходить. Старшая невестка хитрая и скользкая. А на следующий год еще и третий брат женится — народу в доме прибавится, и что тогда будет, одному небу известно.
Ван Цяонян добралась до дому, когда уже начало смеркаться. В комнатах горели масляные лампы, на кухне тоже было светло.
Вся семья собралась у очага — грелись. Линь Сяолюй орудовал у котла, Линь Эрню помогала с огнем. Увидев мать на пороге, Сяолюй окликнул ее:
— Мам, ты вернулась!
Ван Цяонян вошла в кухню:
— Что сегодня готовишь, Сяолю?
— Да вот, выпросил у отца пару медяков, купил кусок тофу. Дай, думаю, порадую семью, хоть какое разнообразие.
Ван Цяонян спорить не стала:
— Ну, раз купил — и ладно.
Линь Сяолюй тушил сегодня пекинскую капусту с тофу. Бросил туда же шкварок от свиного сала и немного крахмальной лапши. Зимой с овощами туго: кроме редьки да капусты — ничего. И каждый божий день на столе соленья да маринады.
А на улице холода, так что горячее рагу — в самый раз, и вкус другой.
Каждому досталось по миске тушеной капусты с тофу, а на общий стол выставили тарелку с квашеной горчицей и корзину с кукурузными пампушками. Семья уселась ужинать.
Ван Цяонян с улыбкой сказала:
— Я сегодня с твоей старшей сестрой договорилась. Тетоу и Сяохуа будут мальчиками-свидетелями у тебя в паланкине*.
Линь Сяолюй, покраснев, кивнул. Он и не думал, что все закрутится так быстро.
С того дня, как назначили дату свадьбы, Линь Сяолюй и его домашние ни минуты не сидели без дела. Шили обновки, стегали постели — хлопот полон рот.
Ван Цяонян справила сыну два ватных одеяла, один теплый халат на подкладке, один легкий весенний халат и две пары обуви. А поскольку Чжао Ху дал богатый выкуп, прикупили по мелочи и для молодого хозяйства: таз для умывания, полотенца и прочую утварь.
Теперь оставалось лишь ждать — еще пара дней, и свадьба Линь Сяолюя.
___
п/п
* Го-сао (郭大嫂)
Дословно: «старшая невестка из семьи Го» (жена старшего брата мужа). В китайской семейной иерархии старшая невестка часто занимает главенствующее положение среди женщин в доме после свекрови и может помыкать женами младших братьев. Эпизод ярко показывает, как Линь Даню, несмотря на свою мягкость, вынуждена хитрить и обороняться от посягательств родни мужа.
* Мальчики-свидетели в паланкине (壓轎童子)
Традиционный китайский свадебный обычай. Когда невесту (или, как в данном случае, гэра) везут в паланкине в дом жениха, внутрь сажают маленьких мальчиков (или девочек), которые символизируют плодовитость и счастливое потомство. Они должны быть детьми из полной и благополучной семьи. То, что выбрали детей старшей сестры — добрый знак и способ укрепить семейные узы.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://bllate.org/book/17222/1613207
Сказали спасибо 6 читателей
Спасибо за перевод 💗