Готовый перевод Quick Transmigration: The Immortal Patient / Быстрая трансмиграция: Бессмертный пациент: Глава 61. Личный слуга графа 15

«Ты всю жизнь будешь лишь рабыней-донором крови».

Дорис, стоя рядом с Мэри Джейн, криво усмехнулась; в ее глазах читались лишь презрение и насмешка. Сказав это, она повернулась к Су Цзиньчжи: «А вот во мне, как и в кузене Джоше, течет благородная кровь семьи Хильер. Я могу каждый день наслаждаться вместе с кузеном Джошем нектаром с разными вкусами».

Слова Дорис были равносильны прямому заявлению: «Мы с тобой — идеальная пара демонов, обожающих пить человеческую кровь».

Су Цзиньчжи краем глаза взглянул на Мунда и заметил, что лицо у того потемнело. Еще бы: будучи святым Храма Света, он мало того что не мог поймать вампира, так теперь еще и вынужден был наблюдать, как двое людей прямо перед ним обсуждают распитие человеческой крови. Настроение у него явно было не из лучших. Су Цзиньчжи вдруг понял, что день завершения его дополнительной миссии в этом мире-наказании отодвигается в необозримую даль.

Ривз, стоявший рядом с ним, тоже был в прескверном настроении. В конце концов, эта сцена, где две женщины делят одного мужчину, была слишком уж банальной и пошлой, не говоря уже о том, что мужчина, которого они делили, был его возлюбленным.

После слов Дорис Мэри Джейн покачнулась. Ее лицо побледнело, верхние зубы крепко впились в нижнюю губу. Было видно, что она находится в крайне нестабильном эмоциональном состоянии.

Глядя на нее, Су Цзиньчжи мысленно вздохнул и решил расставить все точки над «i». Он поднял глаза на Дорис и сказал: «Извини, Дорис. Но мне кажется, что мы не подходим для совместной жизни».

«Почему, кузен Джош?» — Дорис на мгновение замерла, но тут же смягчила выражение лица. Отбросив всю свою надменность, с которой она смотрела на Мэри Джейн, она нахмурила тонкие русые брови, прикусила губу и пробормотала: «Это из-за Мэри Джейн? Но я могу помогать тебе управлять делами в замке, а Мэри Джейн — всего лишь рабыня! Она ничем не сможет тебе помочь, кузен Джош».

Говоря это, Дорис становилась всё более взволнованной. В ее зеленых глазах стояли слезы, и выглядела она до того жалкой, что на ее фоне Су Цзиньчжи казался последним мерзавцем, бросившим ее. Но Су Цзиньчжи остался непреклонен: «Всеми делами в замке управляет Ривз. Я просто не хочу, чтобы в замке подолгу жили посторонние люди».

Оригинальный Джош Хильер был очень холодным человеком, всегда поступал так, как ему вздумается, и совершенно не заботился о том, что о нем подумают другие. То, что Су Цзиньчжи, соблюдая джентльменские приличия, так вежливо отказал Дорис, уже было большим одолжением. Будь на его месте настоящий Джош Хильер, он бы, скорее всего, прямо в лицо бросил ей что-то вроде: «Я не хочу на тебе жениться», совершенно не заботясь о чувствах дамы.

«А как же Мэри Джейн?! — Дорис резко повернулась к Мэри Джейн и указала на нее пальцем. — Ей-то, значит, можно остаться в твоем замке навсегда?»

«Как ты сама сказала, моя дорогая кузина, — с улыбкой ответил Су Цзиньчжи, — она моя рабыня. Если она не останется в замке, то куда же ей еще идти?»

Услышав его ответ, Дорис пришлось сесть обратно. Ее лицо пылало от гнева. Было ясно, что она еле сдерживается. Но слова Су Цзиньчжи были точной копией тех, которыми она сама только что унижала Мэри Джейн, поэтому она не смогла найти ни одного аргумента, чтобы ему возразить.

Су Цзиньчжи совершенно не придал значения этому утреннему инциденту и тут же выкинул его из головы. Он подумал, что раз уж высказался так предельно ясно, Дорис скоро покинет замок Черный Лебедь. Но то, что он не придавал этому значения, не означало, что остальные тоже не обращали на это внимания.

Как только завтрак закончился, Ривз увел его в кабинет.

Когда Ривз прижал его к столу из красного дерева и начал целовать, Су Цзиньчжи почему-то вспомнил, как в прошлом мире Сун Минсюань «подтягивал» его по учебе в кабинете. Он не выдержал, обнял Ривза за шею и рассмеялся.

«Господин Джош так счастлив?» — Ривз остановился и легонько прикусил мочку его уха.

«А ты разве не счастлив? — Су Цзиньчжи, лежа на спине, посмотрел на него и сам высунул кончик языка, лизнув подбородок Ривза. — Она больше не придет нам мешать».

«О, но у господина Джоша ведь есть еще госпожа Мэри Джейн», — Ривз остался невозмутим, наклонил голову и стал посасывать кончик языка Су Цзиньчжи, который тот попытался спрятать обратно.

Су Цзиньчжи, тяжело дыша, невнятно пробормотал: «Но ведь... Мэри Джейн влюблена в тебя».

«Господин Джош — невероятно искусный обманщик», — Ривз слегка улыбнулся. Его глубокие глаза неотрывно смотрели на Су Цзиньчжи, а ловкие пальцы скользнули вниз, под штанину брюк на подтяжках, пробираясь всё глубже. «Только что в гостиной госпожа Мэри Джейн очень даже хотела выйти за вас замуж».

Су Цзиньчжи чувствительно вздрогнул и закрыл глаза, отвечая на поцелуй Ривза: «Если ты согласишься надеть женское платье, я с радостью женюсь и на тебе».

«Какой же вы испорченный, господин Джош», — услышав эту шалость юноши, Ривз улыбнулся еще шире, а затем прямо на столе из красного дерева показал Су Цзиньчжи последствия его испорченности.

В итоге у Су Цзиньчжи снова разболелась задница, но он чувствовал себя таким счастливым, словно плавал в бочонке с медом, и был бы не против, если бы задница поболела еще пару дней.

На следующий день Мэри Джейн начала паковать вещи, собираясь вернуться в столицу. Но не успела она уехать, как из столицы прибыл еще один человек.

Этот человек был закутан с ног до головы так плотно, что не было видно ни сантиметра открытой кожи. Выходя из кареты, он велел слуге держать над ним зонт, чтобы ни один луч солнца не мог на него упасть.

Замок Черный Лебедь сейчас кишел патрулирующими святыми рыцарями Храма и стражниками Су Цзиньчжи. Увидев столь подозрительную личность возле замка, его бы точно приняли за вампира и схватили, если бы не герб королевского дворца на его карете и письмо, написанное лично императором.

Но даже не будучи арестованным, этот человек оказался в плотном кольце святых рыцарей и стражников, которые сопроводили его прямо к Су Цзиньчжи.

«Эй, полегче!» — тихо возмущался человек, пока святые рыцари подталкивали его вперед. Оказавшись в гостиной и увидев Су Цзиньчжи, которому Ривз подавал кусочки яблока, его глаза загорелись. Он разом сбросил с себя все белые покрывала и, сияя улыбкой, направился к Су Цзиньчжи, громко крикнув: «Братик!»

Услышав это обращение, Су Цзиньчжи поперхнулся кусочком яблока и чуть не задохнулся.

Он широко раскрыл глаза, внимательно рассматривая этого человека, и остолбенел: этот человек был поразительно похож на покойного старого Джоша. У него были типичные черты семьи Хильер — каштановые волосы и зеленые глаза, а лицо можно было назвать с натяжкой привлекательным. Единственное, что отличало его от членов семьи Хильер — это слишком гладкая кожа.

Члены семьи Хильер не были похожи на Джоша Хильера. Их порфирия протекала куда тяжелее, а способность кожи к регенерации была крайне низкой. Шрамы от ожогов, вызванных солнечным ультрафиолетом, оставались на всю жизнь. Поэтому, по правде говоря, члены семьи Хильер были не особо привлекательны.

Но кожа этого человека, хоть и не была идеальной и местами казалась грубоватой, всё же оставалась гладкой и ровной — совсем не как у остальных Хильеров.

Что это еще за спектакль?

Су Цзиньчжи с подозрением посмотрел на него: «Ты кто такой?»

«Я твой старший брат, — человек остановился и подмигнул Су Цзиньчжи. — Меня зовут Эйдан Хильер».

В памяти Джоша Хильера никогда не было такого брата.

Хотя старый Джош и был бабником, он осмеливался спать только со служанками в замке. У него, конечно, были и другие бастарды, но они обычно долго не жили — госпожа Мэри быстро от них избавлялась. Маленький Джош был единственным, кто выжил.

Поэтому, когда этот Эйдан Хильер произнес эти слова, Су Цзиньчжи практически со стопроцентной уверенностью мог сказать, что он самозванец. Но как такой самозванец смог приехать в горы Лидс в карете с гербом дворца? Да еще и с письмом от самого императора.

Неужели император понял, что Дорис со мной не справится, и решил сменить тактику?

«Первый, что происходит? Он ведь не из семьи Хильер, верно?» — попытался позвать Первого Су Цзиньчжи. «Очередной трюк императора?»

«Угу, — быстро ответил Первый. — Джоша Хильера трудно контролировать, поэтому император тайно искал других мужчин из семьи Хильер, разбросанных по свету. Раз уж ты прогнал Дорис, императору пришлось подослать к тебе кого-то другого».

«А он настойчивый», — прицокнул языком Су Цзиньчжи, подумав, что император спит и видит, как бы прибрать к рукам его рудники магических камней.

Первый предупредил его: «Будь осторожен в эти дни».

«Я знаю», — кивнул Су Цзиньчжи. Раз уж император послал этого «братца» в замок Черный Лебедь, он вполне мог подослать и наемных убийц. В последнее время в замке неспокойно. Если он умрет, у императора будет отличный повод свалить всё на вампиров, а затем передать титул Хильера этому брату Эйдану, чтобы через него контролировать огромные рудники магических камней в горах Лидс.

Подумав об этом, Су Цзиньчжи вдруг стало любопытно: как этот Эйдан смог одурачить императора и заставить его поверить, что он из семьи Хильер, да еще и доверить ему столь важную роль в этом заговоре? Ведь если он действительно умрет, рудники в горах Лидс больше никогда не откроются. Если император узнает, что этот человек — самозванец, он, наверное, лопнет от злости, да?

«Ты мой брат?» — юноша в кресле, к всеобщему удивлению, не разозлился, а, наоборот, улыбнулся и с приветливым видом посмотрел на Эйдана.

Эйдан тоже не ожидал, что Су Цзиньчжи так радушно его примет. В конце концов, дурная слава о жестокости Джоша Хильера была у всех на слуху. Увидев такое добродушие Су Цзиньчжи, он на мгновение даже растерялся и не знал, что ответить. Прошло несколько секунд, прежде чем он снова заговорил: «Да».

Сказав это, Эйдан засучил рукава, демонстрируя покрытые шрамами руки: «Мы с тобой одинаковые, братик. Мы оба не переносим солнечный свет».

Су Цзиньчжи взглянул на него. Рука действительно была покрыта кровавыми корками, очень похожими на ожоги от ультрафиолета у больных порфирией. Но Первый быстро сообщил Су Цзиньчжи, что эти раны Эйдан нанес себе сам с помощью раскаленных железных игл.

Император давно втайне искал людей с кровью семьи Хильер, но не разглашал, зачем они ему нужны. Эйдану, чтобы сделать свою ложь безупречной, пришлось нанести себе эти правдоподобные раны.

«Он не ваш брат, господин Джош», — пока Су Цзиньчжи раздумывал, стоит ли разоблачать самозванца, Ривз, стоявший рядом с ним, наклонился и тихо прошептал ему на ухо.

«Как ты узнал?» — спросил Су Цзиньчжи.

«По запаху. Это дар вампиров, — губы Ривза скользнули по его ушной раковине. — От него не пахнет кровью семьи Хильер».

Услышав это, Су Цзиньчжи еще больше захотел оставить Эйдана. К тому же у него не было доказательств того, что Эйдан лжет. Раз уж император позволил Эйдану ехать в карете с дворцовым гербом и дал письмо, написанное собственноручно, значит, он во что бы то ни стало хотел оставить Эйдана в замке Черный Лебедь.

«Ты ведь защитишь меня, правда?» — Су Цзиньчжи повернул голову и улыбнулся Ривзу. «Ты же знаешь, зачем он приехал».

На лице Ривза появилась всё та же нежная улыбка, и он ответил: «Конечно, я вас защищу».

Заметив, что Су Цзиньчжи пристально разглядывает шрамы на его руке, Эйдан подумал, что тот заметил что-то неладное, и слегка занервничал. Но к его удивлению, Су Цзиньчжи ничего больше не сказал и позволил ему остаться в замке, оказав прием на высшем уровне. Войдя в роскошную комнату, о которой он не мог даже мечтать за всю свою жизнь, Эйдан всё еще чувствовал себя так, словно находится в прекрасном сне.

Он жестом прогнал прислуживающих ему служанок и осторожно попрыгал на ковре, убеждаясь, что толстый, мягкий ворс под ногами — настоящий. От резкого движения он случайно задел раны на руке и скривился от боли.

«Так просто?» — пробормотал он, нахмурившись, но на его лице играла недоверчивая улыбка. Он погладил ноющую руку, сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться.

В этот момент Эйдан вдруг подумал, что притворяться внебрачным сыном аристократа не так уж и сложно.

Но когда пришло время ужина и Эйдан увидел перед собой огромную, полную до краев миску человеческой крови, он понял, что притворяться внебрачным сыном аристократа, может, и не так уж сложно, но вот притворяться внебрачным сыном семьи Хильер — точно нелегко.

Первое и главное условие — научиться пить человеческую кровь.

Вкус у крови очень специфический: она немного солоноватая и отдает ржавчиной. Выпить целую миску сырой крови — задача не из легких.

«Братец, ты не голоден?» — Су Цзиньчжи с улыбкой смотрел на остолбеневшего Эйдана. В свое время, когда у него еще не было «бонуса на приправы», его тошнило даже от одного бокала крови. Эйдан не принадлежал к семье Хильер и наверняка раньше никогда не пил чистую человеческую кровь. Посмотрим, как его сейчас вывернет наизнанку. Су Цзиньчжи даже намеренно сделал акцент, напомнив Эйдану: «Я приготовил это специально для тебя».

«Что ж... спасибо тебе, братик», — Эйдан глубоко вздохнул, поднял миску и, затаив дыхание, сделал глоток густой крови.

Но после первого глотка Эйдан просто физически не смог проглотить второй.

«Вкусно, братец?» — глядя на его перекошенное лицо, Су Цзиньчжи чуть не рассмеялся в голос, но быстро напустил на себя печальный вид: «Эх, как жаль, что мои запасы кровавого вина недавно украли, а то я бы угостил тебя кровью с самыми разными вкусами».

Увидев, что Су Цзиньчжи заговорил, Эйдан поспешил воспользоваться моментом: он поставил миску с кровью и стал его утешать: «Какое несчастье. Но ты не расстраивайся так сильно, братик. Я слышал, в твоем замке есть коллекционная ценность, чья кровь тоже очень вкусная».

«Ты о Мэри Джейн?» — Су Цзиньчжи поднял свой хрустальный бокал, сделал глоток красной жидкости и опустил его. «Это как раз ее кровь. Хочешь попробовать, братец?» Мэри Джейн сегодня снова добровольно сдала кровь, но, честно говоря, Су Цзиньчжи больше не хотел ее пить, потому что ее сладкий, насыщенный вкус исчез.

Услышав, что Су Цзиньчжи снова предлагает ему выпить крови, Эйдан замахал руками и, указав на огромную миску перед собой, сказал: «Нет-нет, мне этого вполне достаточно. Спасибо, братик».

«Тогда пей быстрее, братец, — поторопил его Су Цзиньчжи. — Эти служанки такие нерасторопные, налили тебе так мало крови».

«Хе-хе-хе... Этого и так уже очень много...» — лицо Эйдана побледнело, а улыбка стала еще более натянутой. Он как раз судорожно соображал, стоит ли затаить дыхание и выпить всю миску залпом или придумать какую-нибудь отговорку, как вдруг в гостиную вбежала бледная как смерть служанка. Она подошла к личному слуге юноши и что-то прошептала ему на ухо, после чего лицо личного слуги тоже стало серьезным.

«Что случилось?» — Су Цзиньчжи тоже заметил служанку.

«Господин Джош... — Ривз нахмурился и понизил голос: — Слуги госпожи Дорис сообщили, что по пути в столицу они подверглись нападению вампиров. К счастью, они встретили отряд святых рыцарей Храма, и сейчас они возвращаются в замок».

Дорис ведь только-только уехала, а теперь снова возвращается?

Су Цзиньчжи еще не успел переварить эту новость, как услышал со стороны дверей в гостиную громкий шум. Повернув голову, он увидел, что Дорис, вся в слезах, бежит к нему.

«Кузен... ууу...» — Дорис была закутана в тяжелый плащ, явно наброшенный в спешке. Платье, в котором она уехала утром, теперь было всё в грязи и крови. Половина его виднелась из-под плаща, и оно выглядело разорванным в клочья. Хотя Су Цзиньчжи и не собирался на ней жениться, формально он всё-таки был ее кузеном, поэтому ему пришлось встать и поймать ее.

«Что случилось, моя кузина?» — Су Цзиньчжи положил руку ей на плечо, но лишь слегка поддержал, не обнимая.

Глаза Дорис покраснели, а прозрачные слезы текли по ее щекам непрерывным потоком. Она открыла рот, собираясь что-то сказать, но ее взгляд случайно упал на Ривза. Она широко распахнула глаза и, вцепившись в Су Цзиньчжи, попятилась назад.

Увидев ее реакцию, Су Цзиньчжи тоже нахмурился: «Дорис?»

«Госпожа Дорис!» — вслед за ней в гостиную вбежал Мунд. Увидев его, Дорис, словно найдя спасителя, потащила Су Цзиньчжи за собой и спряталась за спиной Мунда.

«Господин Мунд! Дьявол! Тот дьявол!» — Дорис, дрожа всем телом, сжалась за спиной Мунда и в ужасе смотрела на Ривза.

На лице Ривза по-прежнему играла вежливая улыбка, лишь брови слегка сошлись на переносице, выражая недоумение: «Госпожа Дорис? О чем вы говорите?»

«Прекрати притворяться! Я всё видела!» — Дорис высунула голову из-за спины Мунда и, напуская на себя храбрость, закричала на него. При этом она мертвой хваткой вцепилась в Су Цзиньчжи, не давая ему подойти к Ривзу. «Кузен, ты ни в коем случае не должен верить словам этого дьявола!»

«Но я еще ничего не сказал, госпожа Дорис», — с беспомощным видом произнес Ривз.

«О чем ты вообще говоришь? Дорис. — Су Цзиньчжи вырвал свою руку и, потирая запястье, спросил ее: — Причем тут Ривз?»

«Ривз чуть не убил меня... — закрыв рот рукой, Дорис горько зарыдала. — Он убил мою служанку и стражников... Если бы не господин Эванс, который подоспел вовремя и спас меня, он бы убил и меня!»

«Это невозможно». Как только Дорис договорила, Су Цзиньчжи тут же стал отрицать это. Ривз всё это время был рядом с ним и ни на шаг не отходил. Как он мог преследовать и убивать Дорис, которая уже покинула замок Черный Лебедь? К тому же, у Ривза не было причин желать ей зла.

«Ривз всё это время был со мной».

«Нет...» — Мунд прервал Су Цзиньчжи. С суровым выражением лица он пристально смотрел на Ривза: «Это не Ривз».

Услышав слова Мунда, Су Цзиньчжи остолбенел. Он знал, что Ривз не человек, а вампир, но что значит то, что сейчас сказал Мунд?

Однако он по-прежнему не верил ни Мунду, ни Дорис: «Это невозможно. Ривз служит мне уже много лет».

«Господин граф, настоящий Ривз мертв. — Видя, что он не верит, Мунд нахмурился еще сильнее. — Создание тьмы, скрывающееся в вашем замке, слишком могущественно, поэтому я написал письмо капитану рыцарей Эвансу с просьбой о помощи. По пути в горы Лидс Эванс случайно спас госпожу Дорис, а также... нашел труп Ривза. Он был закопан в снегу недалеко от гор Лидс, а кожа с его лица была жестоко содрана...»

Услышав это, Су Цзиньчжи покрылся мурашками. Он видел ту маску на лице Ривза, но и представить не мог, что это настоящая человеческая кожа. Но в словах Мунда было много нестыковок. Не говоря уже о том, как труп так «удачно» оказался закопанным недалеко от гор Лидс и был найден этим самым Эвансом. Зная характер Ривза, даже если бы он действительно убил того самого «Ривза», о котором говорил Мунд, он бы наверняка уничтожил труп без следа, а не оставил бы такую очевидную улику.

«Хватит, Мунд. — Су Цзиньчжи перебил его и шагнул к Ривзу. — Оклеветать моего самого преданного слугу — это верх неуважения».

«Кузен! Если ты не веришь господину Мунду, неужели ты не веришь мне?» — Дорис бросилась к нему и обхватила его за руку. На ее прежде бледном лице виднелись следы крови. Сначала Су Цзиньчжи подумал, что она ранена, но, присмотревшись, понял, что это просто размазанная кровь — на ее лице не было ни царапины.

http://bllate.org/book/16522/1576429

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь