× 📢 Хорошие новости для авторов! Для всех авторских книг комиссия теперь составляет 20% или комиссию аккаунта, если она ниже 20%. Изменение распространяется на все авторские книги и начинает действовать автоматически. Желаем вдохновения, высоких рейтингов и благодарных читателей!

Готовый перевод Such a Good Thing Exists? / И такое бывает?! (перевод завершен✅): Сноски и примечания в алфавитном порядке.

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

 

  1. 30 000 ли составляют приблизительно 15 000 км.
  2. Бафанван (八方望) — название разведки или тайной службы владений Куньфу, размещённой в Союзе Бессмертных. Дословно может означать «Взгляд на Восемь Направлений».
  3. Вейци (围棋) — традиционная китайская стратегическая настольная игра для двух игроков, более известная на Западе под японским названием «го». Игроки поочередно выставляют камни на пересечения линий доски, стараясь окружить территорию и камни противника.
  4. Весенние картинки (春宫图, chūn gōng tú) — традиционное китайское эротическое или порнографическое искусство, изображающее сцены сексуального характера. Буквально означает «картины весеннего дворца». Исторически использовались как часть сексуального просвещения, пособия для новобрачных или предмет коллекционирования.
  5. Внутренние покои (内府) — в контексте сянься или даосизма часто означает внутренние энергетические центры, даньтянь или глубинные области духа, сознания, куда внешняя сила не должна проникать.
  6. Выросло что-то — идиоматическая фраза, означающая «вот это да, вырос же ты!» (часто с иронией).
  7. Вэнь-ши (温神医) — «Ши» (师) здесь является сокращением от «и-ши» (医师, врач). «Вэнь-ши» — почтительное обращение к врачу по фамилии, аналог «доктор Вэнь» или «лекарь Вэнь».
  8. -гу (故) — почтительная и в то же время фамильярная приставка к имени или фамилии, означающая «старый», «бывалый», «почтенный». Используется между мужчинами в неформальном общении для выражения уважительного, товарищеского отношения. Аналог «дружище», «старина».
  9. Гуйжэнь (贵人) — «благородный человек», вежливое, почтительное обращение к высокопоставленному лицу, важному гостю, почётному клиенту или фавориту правителя.
  10. Гэ-гэ (哥哥) — дословно «старший брат».
  11. Даван (大王) — «великий царь» — часто встречается в китайском фольклоре и исторических текстах как титул правителя, вождя или предводителя.
  12. Дажэнь (大人) — досл. «великий человек, большой человек». В обращении — уважительный титул к высокопоставленному или могущественному старшему: что-то между «господин», «ваша милость» и «почтенный».
  13. Данся (丹霞) — «алый све, заря пилюли». Явление, возникающее при успешном создании пилюли высшего качества, сопровождающееся небесными знамениями (например, разноцветными облаками), что привлекает внимание и может спровоцировать попытку ограбления.
  14. Даньтянь (丹田, dāntián) — ключевое понятие в даосизме и китайской медицине, дословно «киноварное поле». Это энергетические центры в теле человека, где накапливается и преобразуется жизненная сила ци. Обычно выделяют три даньтяня: нижний (в животе, ниже пупка) — считается главным «хранилищем» ци и местом формирования Золотого Ядра у культиваторов; средний (в груди) и верхний (в области межбровья). В контексте новеллы, когда речь идёт о «Внутреннем дворце», «сосредоточил ци в даньтяне» или «взрыв во Внутреннем дворце», почти всегда подразумевается нижний даньтянь — энергетическое сердце практикующего.
  15. Даотун (道童) — даосский послушник, юный слуга или прислужник в обители, храме или при мастере-культиваторе. Часто выполняет обязанности помощника, курьера или прислуги.
  16. Дао-ю (道友) — традиционное обращение между культиваторами, означающее «даосский друг», товарищ по Пути.
  17. Два персика убивают трех воинов (二桃杀三士, Èr táo shā sān shì) — китайская идиома, происходящая из древнего трактата «Яньцзы чуньцю». В ней рассказывается, как министр Гунсунь Цзе, Ян Шоу и Тянь Кайцзян, прославленные военачальники циского Цзин-гуна, из гордости покончили с собой, когда им предложили разделить между собой лишь два персика, полученные в награду от правителя. Фраза означает «убить нескольких сильных соперников, использовав их же жадность, гордыню или соперничество друг с другом», то есть стравить врагов между собой с помощью хитрой уловки. В данном контексте У Линчань использует ограниченный ресурс (цветы Осенней Саньюань), чтобы посеять раздор среди нападающих и заставить их перессориться между собой.
  18. Демон сердца (心魔) — внутренний демон, препятствие в практике, рождённое из негативных эмоций, страхов, сомнений или кармы культиватора. Может привести к потере контроля, одержимости или падению.
  19. Десятки чжанов это от 20-30 чжанов (т.е. 60-90 метров) и выше.
  20. Ди-ди (弟弟) —  букв. «младший брат», теплое и близкое обращение к младшему брату по крови или статусу.
  21. Долгий, несбыточный сон (黄粱大梦) — отсылка к известной китайской притче о молодом человеке, который за время приготовления пшена увидел во сне всю свою будущую жизнь, полную богатства и знатности, а проснувшись, понял, что всё это было иллюзией. Обычно означает несбыточные надежды, иллюзии или долгий, запутанный сон.
  22. Дуаньсю (断袖) — дословно «отрезанный рукав». Исторический термин, восходящий к истории об императоре Ай-ди из династии Хань, который, чтобы не разбудить своего возлюбленного, спавшего на его рукаве, отрезал тот рукав. Используется как эвфемизм для обозначения гомосексуальных отношений между мужчинами, а также для описания мужчины с такой ориентацией. В современном китайском языке это книжное, несколько устаревшее, но все еще узнаваемое слово.
  23. Дэнтуцзы (登徒子) — устоявшееся в китайской литературе и культуре выражение, ставшее нарицательным именем для распутника, сластолюбца, волокиты. Происходит от исторического/литературного персонажа Дэн Ту из поэмы «Гаошэнь фу» («Ода о божестве Высокой террасы») поэта эпохи Сун Юй (III в. до н.э.). В поэме Дэн Ту фигурирует как человек, которого автор обвиняет в похотливости и неразборчивости в связях. Со временем его имя стало синонимом развратника. В современном языке (в том числе в сетевой литературе) часто используется с оттенком иронии или даже лёгкого упрёка, не обязательно столь резкого, как «развратник», но однозначно указывающего на неподобающее, фамильярное или слишком чувственное поведение по отношению к объекту интереса. 
  24. Здесь пьяный ученик обыгрывает имя «Кунь-Кунь» (困困), подставляя его в классические формулы с иероглифом 困 (kùn), который означает «трудность», «затруднение». Фразы «困知勉行» (kùn zhī miǎn xíng — познавать через трудности, прилежно действовать) и «困勉下学» (kùn miǎn xià xué — прилежно учиться, несмотря на трудности) — это устоявшиеся выражения, восходящие к конфуцианской традиции. Он нарочито «интеллектуально» льстит, связывая имя с благородными понятиями самосовершенствования.
  25. Золотая цикада сбрасывает кожу (金蝉脱壳) — военная хитрость, означающая ускользнуть, оставив вместо себя ложную цель или оболочку.
  26. Испускать призрачный дух (往外吐幽魂, wǎng wài tǔ yōuhún) — юмористическое выражение, означающее состояние крайнего шока, ужаса или отчаяния, когда душа, кажется, покидает тело.
  27. Ифу (义父) — крёстный, названый отец.
  28. Кисточки и кисти (流苏穗子, liúsū suìzi) — в данном случае, декоративные кисточки, бахрома, кисти. Часто украшают чернильные бруски, веера, пояса.
  29. Кунь (困) — «западня», «ловушка», «затруднительное положение»; также может означать «сонный», «усталый».
  30. Кэ (刻) — традиционная китайская единица измерения времени, равная 1/100 части суток, или примерно 14,4 минуты (часто округляется до «четверти часа»).
  31. Лао-е (老爷) — почтительное обращение к хозяину, господину или уважаемому пожилому человеку (досл. «старый господин»).
  32. Лаофу (老夫) — самоуничижительное обращение пожилого мужчины к себе, дословно «этот старик». Используется, чтобы подчеркнуть свой возраст, опыт или скромность.
  33. Лаоши (老师) — уважительное обращение «учитель», «наставник». Чаще используется в формальных или учебных заведениях, в отличие от более личного и глубокого «шифу» (师父).
  34. Ли (里) — традиционная китайская мера длины, «китайская миля». Длина варьировалась в разные эпохи, в среднем составляет около 500 метров. «Триста ли» — примерно 150 километров.
  35. Лин (灵) — в контексте сянься и данной вселенной «лин» является базовым термином для обозначения духовной энергии, одухотворенной или сверхъестественной силы. Это сущность, которая наполняет миры, является источником силы культиваторов, духовных артефактов (灵器), талисманов и многого другого. Часто переводится как «духовный» (например, духовный артефакт, духовная энергия). В данном контексте фраза означает, что ветер пропитан/насыщен этой духовной силой, что делает его не просто холодным, но и потенциально опасным для меридианов культиватора.
  36. Лин Тай (灵台, líng tái) — Духовный дворец. В даосской алхимии и практике культивации метафорическое «место» в сознании, считающееся высшей обителью духа (шэнь), центром самоосознания и связи с Дао. Его очищение и «осветление» ведёт к мудрости и является признаком большого прогресса на Пути. Отличается от внутреннего дворца (内府 / 丹田, dāntián), который является средоточием жизненной энергии (ци) и местом формирования Золотого Ядра. Если «Внутренний дворец» — это «котельная» или «энергетический реактор» культиватора, то «Духовный дворец» — его «командный центр» или «тронный зал».
  37. Лудин (炉鼎) — в оригинале буквально означает «печь, треножник, ключевой сосуд в даосской алхимии для плавки эликсиров. В контексте жанра сянься это стало метафорой для человека (обычно с особым телосложением или духовной природой), которого используют как «сосуд» или «донор» для впитывания его жизненной или духовной энергии с целью собственного продвижения по Пути, чаще всего через сексуальные практики (采补, cǎibǔ — «вбирание и восполнение»).
  38. Люли (琉璃) — китайское название цветного стекла или глазури, часто полупрозрачного или прозрачного.
  39. Минмэнь (命门) — «врата жизни», уязвимая или жизненно важная точка в практике цигун и боевых искусств; в контексте сянься может означать ключевой энергетический центр или уязвимое место в системе меридианов культиватора.
  40. Мудра (印, yìn) — в контексте даосской/буддийской практики и культуры сянься это особое, символическое положение пальцев и кистей рук, используемое для концентрации, управления энергией (ци), совершения ритуалов или выполнения определённых техник.
  41. Мэн-чжэньжэнь (孟真人) — «Мэн, Истинный Человек». «Чжэньжэнь» (真人) — почётный титул в даосизме, означающий «Истинный, Просветлённый Человек», достигший высокого уровня мастерства и понимания Дао. Часто используется как уважительное обращение к могущественным культиваторам или главам сект.
  42. Обезьянки, которых решили проучить (被儆的几只猴, bèi jǐng de jǐ zhī hóu) — досл. «несколько обезьян, которых решили проучить»; отсылка к китайской идиоме «убить курицу, чтобы напугать обезьяну» (杀鸡儆猴, shā jī jǐng hóu), то есть жестоко наказать одного, чтобы запугать остальных.
  43. Палаты Яньло (阎罗殿, Yánluó diàn) — чертоги Яньло-вана, повелителя подземного мира и судьи мертвых в китайской мифологии. Фраза «пожаловаться только в чертогах Яньло» означает, что человек уже мертв и не сможет сделать этого при жизни.
  44. Первый час периода Шэнь (申时一刻) — традиционное китайское деление суток. Период Шэнь соответствует 15:00–17:00, а 一刻 (и кэ) — это четверть часа. Таким образом, первый час периода Шэнь означает примерно 15:15 (или «в начале четвертого пополудни»).
  45. Пилюля Пятой Стражи (五更丹, Wǔgēng dān) — это название отсылает к традиционному делению ночи на пять «страж» (更, gēng), примерно по два часа каждая. В данном случае означает пилюлю, продлевающую жизнь вопреки судьбе.
  46. Пин эр цзю» (平二九) — это координата на доске для вейци (го), означающая «2,9 на стороне "Пин"». В данном контексте это голосовая команда для активации конкретной функции духовного артефакта Чи Фуханя (доски для вейци), приказывающая поместить камень или активировать эффект в указанной точке игрового поля артефакта. Далее подобные команды будут означать тоже самое.
  47. Пин-эр (凭儿) — уменьшительно-ласкательное обращение отца к сыну Мэн Пину. «Эр» здесь — суффикс, выражающий близость, а не числительное.
  48. Практикует би-гу (辟谷) — дословно «воздерживается от пищи». Здесь Чи Фухань использует это иронично, имея в виду, что Чэнь Шэ, который за такие слова со стороны У Кунь-Куня должен бы его «сожрать», в данном случае воздерживается от пищи. Это перекликается с мыслями Чи Фуханя выше, о том, что «Чэнь-сяньцзюнь убивает людей, как принимает пищу».
  49. Сань-чанлао (三长老) — «Третий Старейшина». Обращение или должность в иерархии секты, клана или организации, где «сань» (三) указывает на порядковый номер (третий), а «чанлао» (长老) — на высокий статус старейшины, советника или главы одного из направлений.
  50. Сегодня день, неблагоприятный для всех дел – отсылка к традиционным китайским календарям, где отмечаются благоприятные и неблагоприятные дни для различных начинаний.
  51. Син Ю (кит. 行宥, xíng yòu) — по контексту, кодовое слово или фраза, активирующая струну для пробуждения Чэнь Шэ. Дословно может означать «пощады», в данном случае это условный пароль.
  52. Спаренный лотос (并蒂莲) — в китайской культуре редкое явление, когда из одного стебля лотоса вырастают два цветка. Символизирует неразрывную связь, гармонию, супружескую верность и семейное счастье. В данном контексте его появление на могиле матери У Линчаня является знаком принятия и благословения её союза с Чэнь Шэ.
  53. Стадии культивации по порядку: 炼气期 - ступень закалки Ци, 筑基期 - ступень закладки Фундамента, 金丹期 - ступень формирования Золотого Ядра, 婴期 - ступень формирования Зародыша Души, 化神期 - ступень Превращения Духа, 炼虚期 - ступень закалки Пустоты, 合体期 - ступень Слияния Тела,  大乘期 - ступень Великого Прохождения,  渡劫 -  преодоление Небесной Кары.
  54. Сы хуфа (四护法) — четвертый защитник.
  55. Сюаньский ранг (玄阶) — третий, низко-средний уровень качества магических артефактов в традиционной градации сянься (ниже: фань (обычный) и хуан (желтый); выше: ди (земной) и тянь (небесный).
  56. Сюнчжан (兄长) — формальное/почтительное обращение к старшему брату; букв. «старший брат». Более книжный и уважительный вариант, чем да-гэ (大哥)
  57. Сюэгун (学宫) — в китайской традиции и мирах сянься: «дворец учения», элитная академия, высшее учебное заведение для культиваторов, аналог университета или магистерской школы.
  58. Сяньцзун (кит. 仙尊) — высший титул в иерархии культиваторов и даосской традиции. Примерный аналог «Высший Бессмертный», «Верховный Небожитель» или «Превознесенный». Указывает на почти недостижимый уровень могущества и статуса.
  59. Сяньцзюнь (仙君) — почётный титул могущественного бессмертного, культиватора высшего ранга; аналог «Ваша Светлость» или «Господин Бессмертный». Буквально «Бессмертный Государь».
  60. Сяньчжун (仙长) — вежливое, почтительное обращение к старшему культиватору или бессмертному, часто используемое при обращении к высокопоставленным лицам в иерархии (например, главе организации, наставнику высокого уровня). Примерный аналог «Ваша Светлость», «Почтенный Наставник» или «Господин».
  61. Сяо (小) — приставка, означающая «маленький», «младший», часто используется как ласкательно-уменьшительное или указывает на юный возраст.
  62. Сяо цзуцзун (小祖宗) — букв. «маленький предок». В китайском языке это шуточное выражение, которым называют кого-то крайне хлопотного, капризного или слишком беспечного. Используется в ситуациях, когда человек доставляет проблемы, но ругать его бесполезно — приходится терпеть и заботиться, как о непоседливом младшем родственнике.
  63. Сяо-гунцзы (小公子) — почтительное обращение к юному господину, сыну знатной семьи.
  64. Тайцзи (太極, Tàijí) — фундаментальная концепция китайской философии, обозначающая «Великий Предел», источник и первоначало всей вселенной, из которого возникают две противоположные и взаимодополняющие силы — Инь и Ян. В контексте описания движений часто подразумевается тайцзицюань (太极拳) — боевое искусство и гимнастика, основанная на этой философии, с плавными, округлыми движениями. Здесь эта фраза метафорически описывает, как широкие рукава одежды Чи Фуханя, один черный, один белый, в движении напоминают вращающийся символ Инь-Ян (который является визуальным представлением Тайцзи).
  65. Тигриная пасть (虎口) — устойчивое выражение, обозначающее часть руки между большим и указательным пальцами.
  66. Третья стража (三更) — это время с одиннадцати вечера до часа ночи. Фраза «уже три стражи прошло» означает, что прошло уже больше половины ночи, наступила глубокая ночь или даже приближается полночь.
  67. У-куйшоу (魁首) — обращение к У Линчаню как к лидеру или чемпиону (букв. «первому в рейтинге»), подчеркивающее его высший статус в рейтинге Небесных Талантов.
  68. Уничтожив родного (大义灭亲) — крылатое выражение, означающее «во имя высшей справедливости поступиться родственными чувствами/уничтожить близкого». Мэн Пин использует его цинично, чтобы оправдать свой поступок.
  69. У-цзюнь (乌君) — госпожа У, «цзюнь» (君) — уважительный суффикс, титул, в данном случае обращение к жене Владыки демонов, матери У Линчаня.
  70. У-чанлао (五长老) — букв. «Пятый старейшина»; обращение к старейшине по порядковому номеру или рангу.
  71. Фу-чжанцзун (副掌尊) — титул заместитель чжанцзуна, вице-правитель.
  72. Фэн-чжи — сокращенно-почтительная форма обращения чжанцзуна к своему заместителю Гу Фэньюню (顾焚云, Гу Фэньюнь). Суффикс «-чжи» (之) придает обращению уважительный и несколько литературный оттенок.
  73. Ханьлу (寒露) — один из 24 сезонов традиционного китайского сельскохозяйственного календаря, буквально «холодная роса». Обычно начинается около 8-9 октября по григорианскому календарю, знаменует переход к более холодной погоде.
  74. Хуабэнь (话本) — дословно «основа для рассказа». В средневековом Китае так называли письменные сценарии, которые использовали уличные рассказчики для своих устных выступлений. Со временем этот термин стал обозначать популярные развлекательные романы, полные приключений, чудес и драматических сюжетов, часто считавшиеся «низким» жанром в сравнении с высокой литературой.
  75. Цзю-гунчжу (九公主) — дословно «девятая принцесса». Титул 公主 (gōngzhǔ) традиционно женский. Его использование Лю Цзинхуэем по отношению к У Линчаню является намеренно ироничным или пренебрежительным, высмеивающим его высокий статус или капризное поведение.
  76. Цзюньцзы (君子) — идеал благородного мужа в конфуцианской традиции. Он обладает высокими моральными качествами, чувством долга, сдержанностью, учтивостью и постоянно занимается самосовершенствованием.
  77. Цзюнь-шан (君上) — это почтительное обращение к правящему монарху, подчёркивающее его верховный статус. В контексте романа — это титул отца У Линчаня, предыдущего Владыки демонов.
  78. Цзя (甲) — высшая оценка в традиционной китайской системе, аналогичная «отлично» или высшему баллу. Система оценок часто строится по принципу: 甲 (цзя, лучшая), 乙 (и), 丙 (бин), 丁 (дин) и т.д.
  79. Цин (顷) — мера площади, около 6,6667 гектаров.
  80. Цин Ян (青扬) — имя полудемона. «Цин» — «зелёный», «синий» или «молодой»; «Ян» — «возносить», «поднимать» или «развивать». У Линчань обыгрывает его как «Ягнёнок» (小羊, сяо ян), так как «Ян» и «Ян» (баран) — омофоны.
  81. Цинь и сэ (琴瑟) — два традиционных китайских струнных музыкальных инструмента: цинь (七弦琴, семиструнная цитра) и сэ (瑟, 25-струнная цитра, родственная цитре). В китайской литературе и фразеологии сочетание «гармония циня и сэ» (琴瑟和鸣, qín sè hé míng) является классической метафорой, означающей супружескую гармонию, полное взаимопонимание, согласие и счастливый брак. Фраза происходит от того, что звуки этих двух инструментов прекрасно сочетаются друг с другом.
  82. Цитра (古琴) — древнейший китайский щипковый музыкальный инструмент, струнный, с корпусом-резонатором и без ладов, часто ассоциирующийся с учёностью, утончённостью и духовными практиками.
  83. Ци-чанлао (七长老) — седьмой старейшина, обращение по рангу среди старейшин (чанлао) в секте или клане.
  84. Цунь (寸) — традиционная китайская мера длины, равная примерно 3.33 сантиметра (или 1/10 чи/ча). В данном контексте «три цуня» означают расстояние около 10 сантиметров.
  85. Цюйцюй (区区) — уничижительное прозвище, образованное от слова «пустяковый», «ничтожный». Ученики передразнивают Чи Фуханя, который только что в мыслях называл свой проигрыш и соперника «пустяковыми».
  86. Цяньбэй (前辈) — вежливое обращение к старшему, более опытному культиватору.
  87. Час Хай (亥时, hài shí) — соответствует 21:00—23:00 по современному времени. Таким образом, «скоро час Хай» означает «скоро девять часов вечера».
  88. Час Цзы (时) — временной интервал с 23:00 до 1:00 по китайской системе счёта времени, состоящей из двенадцати двухчасовых периодов, соответствующих знакам зодиака.
  89. Час Шэнь (申时, shén shí) — соответствует 15:00—17:00 по современному времени. Таким образом, «с начала часа шэнь» означает «с трех часов дня».
  90. Четыре сокровища кабинета ученого (文房四宝, wénfáng sì bǎo) — кисть, тушь, тушечница и бумага.
  91. Чжан (丈) — мера длины, равная приблизительно 3.33 метра или 10 чи. В контексте отрывка рог длиной в пол-чжана был длиной около 1.66 - 1.7 метра.
  92. Чжанцзун (掌尊) – досл. «Держащий Скипетр», в данном случае титул верховного правителя, главы Союза Бессмертных.
  93. Чжанцзы (长子) — старший сын.
  94. Чжань У (乌斋长) — ироническое обращение, досл. «Староста У», игра слов, поскольку У Линчань, будучи самым старшим «учеником» в зале Фэнъюй-Сяо, фактически выполняет роль старосты или главного в этой группе.
  95. Чжичжэн-ши (执正使) — официальная должность на корабле или ином транспортном средстве, аналог «старшего помощника», «старшего дежурного» или «распорядителя».
  96. Чжу-шан (主上) — почтительное обращение подчиненного к своему господину, владыке или непосредственному начальнику; досл. «господин/повелитель сверху».
  97. Шао-е (少爷) — традиционное обращение к сыну хозяина дома или молодому господину из знатной семьи.
  98. Шао-цзунчжу (少宗主) — молодой или наследный глава секты. Почтительный титул, буквально означающий «младший правитель, хозяин» (цзунчжу) религиозной школы, клана или ордена.
  99. Шао-цзюнь (少君) — букв. «младший государь». Почтительный титул наследника престола или молодого правителя в древнекитайской традиции. В контексте демонического мира — наследный правитель Демонических Руин.
  100. Шиди (师弟) — младший брат по школе, обращение к младшему ученику-мужчине в одной секте или школе.
  101. Шизун (师尊) — почтительное обращение к учителю или наставнику, стоящему на очень высоком уровне в иерархии школы или секты. Примерный аналог «Высокочтимый Наставник» или «Глубокоуважаемый Учитель».
  102. Шисюн (师兄) — обращение «старший брат по школе или секте», к ученику того же учителя (или той же школы), который старше по возрасту или по сроку учебы.
  103. Шичжан (师长) — досл. «наставник, старший», официальное обращение к учителю, инструктору или старшему по рангу в учебном заведении или секте.
  104. Шу-ся (属下) — дословно «подчинённый», «находящийся в подчинении». Официальное самоуничижительное обращение подчинённого к начальнику, аналог «ваш покорный слуга».
  105. Шэ, иероглиф (赦) в имени Чэнь Шэ означает «прощать», «помиловать». Вероятно, здесь намёк на тёмное прошлое или противоречивую природу его имени.
  106. Шэн (升) — древняя китайская мера объёма для сыпучих тел и жидкостей. Один шэн примерно равен 1 литру. Таким образом, фраза «извергнуть три шэна крови» является художественным гиперболическим выражением, означающим «очень сильно истратить жизненные силы», «истечь кровью» или, в данном контексте, «быть потрясённым до глубины души».
  107. Шэнь-хунь (神魂) — духовная сущность культиватора, объединяющая сознание, душу и духовную силу. От ее состояния напрямую зависят сила, память и сама жизнь. Поиск или атака в шэнь-хунь считаются глубоким вторжением и крайне опасными техниками.
  108. Эр-чанлао (二长老) — «Второй старейшина», обращение по рангу среди старейшин (чанлао) в секте или клане.
  109. Юй (鱼) — рыба.
  110. Юй яо (鱼钥) — ключ-рыба, рыба-ключ.
  111. Юньдянь Янь (巅炎) — досл. «Пламенная Вершина Облаков», название места для отбывания наказания (раскаяния) в Божественном море Пэнлай.
  112. Я и моё шитьё, я и моя нефритовая подвеска (我黼子佩, wǒ fǔ zǐ pèi) — цитата из «Книги песен» (Шицзин), древнего памятника китайской литературы. Означает гармоничные, неразрывные и взаимодополняющие отношения, подобные узору на одежде и украшению, которые вместе создают совершенный облик. Часто используется как пожелание идеального супружеского союза.
  113. Я тебя чэнь — У Линчань, плохо зная язык Куньфу, пытается сказать «ненавижу» (恨, hèn), но, вероятно, коверкает произношение или использует похожее по звучанию слово. Возможно, это игра слов с фамилией Чэнь (尘).

http://bllate.org/book/14899/1323607

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Внимание, глава с возрастным ограничением 18+

Нажимая Продолжить, или закрывая это сообщение, вы соглашаетесь с тем, что вам есть 18 лет и вы осознаете возможное влияние просматриваемого материала и принимаете решение о его прочтении

Уйти
Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода