×
📢 Хорошие новости для авторов!
Для всех авторских книг комиссия теперь составляет 20% или комиссию аккаунта, если она ниже 20%. Изменение распространяется на все авторские книги и начинает действовать автоматически.
Желаем вдохновения, высоких рейтингов и благодарных читателей!
Готовый перевод Such a Good Thing Exists? / И такое бывает?! (перевод завершен✅): Сноски и примечания в алфавитном порядке.
Бафанван (八方望) — название разведки или тайной службы владений Куньфу, размещённой в Союзе Бессмертных. Дословно может означать «Взгляд на Восемь Направлений».
Вейци (围棋) — традиционная китайская стратегическая настольная игра для двух игроков, более известная на Западе под японским названием «го». Игроки поочередно выставляют камни на пересечения линий доски, стараясь окружить территорию и камни противника.
Весенние картинки (春宫图, chūn gōng tú) — традиционное китайское эротическое или порнографическое искусство, изображающее сцены сексуального характера. Буквально означает «картины весеннего дворца». Исторически использовались как часть сексуального просвещения, пособия для новобрачных или предмет коллекционирования.
Внутренние покои (内府) — в контексте сянься или даосизма часто означает внутренние энергетические центры, даньтянь или глубинные области духа, сознания, куда внешняя сила не должна проникать.
Выросло что-то — идиоматическая фраза, означающая «вот это да, вырос же ты!» (часто с иронией).
Вэнь-ши (温神医) — «Ши» (师) здесь является сокращением от «и-ши» (医师, врач). «Вэнь-ши» — почтительное обращение к врачу по фамилии, аналог «доктор Вэнь» или «лекарь Вэнь».
-гу (故) — почтительная и в то же время фамильярная приставка к имени или фамилии, означающая «старый», «бывалый», «почтенный». Используется между мужчинами в неформальном общении для выражения уважительного, товарищеского отношения. Аналог «дружище», «старина».
Гуйжэнь (贵人) — «благородный человек», вежливое, почтительное обращение к высокопоставленному лицу, важному гостю, почётному клиенту или фавориту правителя.
Гэ-гэ (哥哥) — дословно «старший брат».
Даван (大王) — «великий царь» — часто встречается в китайском фольклоре и исторических текстах как титул правителя, вождя или предводителя.
Дажэнь (大人) — досл. «великий человек, большой человек». В обращении — уважительный титул к высокопоставленному или могущественному старшему: что-то между «господин», «ваша милость» и «почтенный».
Данся (丹霞) — «алый све, заря пилюли». Явление, возникающее при успешном создании пилюли высшего качества, сопровождающееся небесными знамениями (например, разноцветными облаками), что привлекает внимание и может спровоцировать попытку ограбления.
Даньтянь (丹田, dāntián) — ключевое понятие в даосизме и китайской медицине, дословно «киноварное поле». Это энергетические центры в теле человека, где накапливается и преобразуется жизненная сила ци. Обычно выделяют три даньтяня: нижний (в животе, ниже пупка) — считается главным «хранилищем» ци и местом формирования Золотого Ядра у культиваторов; средний (в груди) и верхний (в области межбровья). В контексте новеллы, когда речь идёт о «Внутреннем дворце», «сосредоточил ци в даньтяне» или «взрыв во Внутреннем дворце», почти всегда подразумевается нижний даньтянь — энергетическое сердце практикующего.
Даотун (道童) — даосский послушник, юный слуга или прислужник в обители, храме или при мастере-культиваторе. Часто выполняет обязанности помощника, курьера или прислуги.
Дао-ю (道友) — традиционное обращение между культиваторами, означающее «даосский друг», товарищ по Пути.
Два персика убивают трех воинов (二桃杀三士, Èr táo shā sān shì) — китайская идиома, происходящая из древнего трактата «Яньцзы чуньцю». В ней рассказывается, как министр Гунсунь Цзе, Ян Шоу и Тянь Кайцзян, прославленные военачальники циского Цзин-гуна, из гордости покончили с собой, когда им предложили разделить между собой лишь два персика, полученные в награду от правителя. Фраза означает «убить нескольких сильных соперников, использовав их же жадность, гордыню или соперничество друг с другом», то есть стравить врагов между собой с помощью хитрой уловки. В данном контексте У Линчань использует ограниченный ресурс (цветы Осенней Саньюань), чтобы посеять раздор среди нападающих и заставить их перессориться между собой.
Демон сердца (心魔) — внутренний демон, препятствие в практике, рождённое из негативных эмоций, страхов, сомнений или кармы культиватора. Может привести к потере контроля, одержимости или падению.
Десятки чжанов это от 20-30 чжанов (т.е. 60-90 метров) и выше.
Ди-ди (弟弟) — букв. «младший брат», теплое и близкое обращение к младшему брату по крови или статусу.
Долгий, несбыточный сон (黄粱大梦) — отсылка к известной китайской притче о молодом человеке, который за время приготовления пшена увидел во сне всю свою будущую жизнь, полную богатства и знатности, а проснувшись, понял, что всё это было иллюзией. Обычно означает несбыточные надежды, иллюзии или долгий, запутанный сон.
Дуаньсю (断袖) — дословно «отрезанный рукав». Исторический термин, восходящий к истории об императоре Ай-ди из династии Хань, который, чтобы не разбудить своего возлюбленного, спавшего на его рукаве, отрезал тот рукав. Используется как эвфемизм для обозначения гомосексуальных отношений между мужчинами, а также для описания мужчины с такой ориентацией. В современном китайском языке это книжное, несколько устаревшее, но все еще узнаваемое слово.
Дэнтуцзы (登徒子) — устоявшееся в китайской литературе и культуре выражение, ставшее нарицательным именем для распутника, сластолюбца, волокиты. Происходит от исторического/литературного персонажа Дэн Ту из поэмы «Гаошэнь фу» («Ода о божестве Высокой террасы») поэта эпохи Сун Юй (III в. до н.э.). В поэме Дэн Ту фигурирует как человек, которого автор обвиняет в похотливости и неразборчивости в связях. Со временем его имя стало синонимом развратника. В современном языке (в том числе в сетевой литературе) часто используется с оттенком иронии или даже лёгкого упрёка, не обязательно столь резкого, как «развратник», но однозначно указывающего на неподобающее, фамильярное или слишком чувственное поведение по отношению к объекту интереса.
Здесь пьяный ученик обыгрывает имя «Кунь-Кунь» (困困), подставляя его в классические формулы с иероглифом 困 (kùn), который означает «трудность», «затруднение». Фразы «困知勉行» (kùn zhī miǎn xíng — познавать через трудности, прилежно действовать) и «困勉下学» (kùn miǎn xià xué — прилежно учиться, несмотря на трудности) — это устоявшиеся выражения, восходящие к конфуцианской традиции. Он нарочито «интеллектуально» льстит, связывая имя с благородными понятиями самосовершенствования.
Золотая цикада сбрасывает кожу (金蝉脱壳) — военная хитрость, означающая ускользнуть, оставив вместо себя ложную цель или оболочку.
Испускать призрачный дух (往外吐幽魂, wǎng wài tǔ yōuhún) — юмористическое выражение, означающее состояние крайнего шока, ужаса или отчаяния, когда душа, кажется, покидает тело.
Ифу (义父) — крёстный, названый отец.
Кисточки и кисти (流苏穗子, liúsū suìzi) — в данном случае, декоративные кисточки, бахрома, кисти. Часто украшают чернильные бруски, веера, пояса.
Кунь (困) — «западня», «ловушка», «затруднительное положение»; также может означать «сонный», «усталый».
Кэ (刻) — традиционная китайская единица измерения времени, равная 1/100 части суток, или примерно 14,4 минуты (часто округляется до «четверти часа»).
Лао-е (老爷) — почтительное обращение к хозяину, господину или уважаемому пожилому человеку (досл. «старый господин»).
Лаофу (老夫) — самоуничижительное обращение пожилого мужчины к себе, дословно «этот старик». Используется, чтобы подчеркнуть свой возраст, опыт или скромность.
Лаоши (老师) — уважительное обращение «учитель», «наставник». Чаще используется в формальных или учебных заведениях, в отличие от более личного и глубокого «шифу» (师父).
Ли (里) — традиционная китайская мера длины, «китайская миля». Длина варьировалась в разные эпохи, в среднем составляет около 500 метров. «Триста ли» — примерно 150 километров.
Лин (灵) — в контексте сянься и данной вселенной «лин» является базовым термином для обозначения духовной энергии, одухотворенной или сверхъестественной силы. Это сущность, которая наполняет миры, является источником силы культиваторов, духовных артефактов (灵器), талисманов и многого другого. Часто переводится как «духовный» (например, духовный артефакт, духовная энергия). В данном контексте фраза означает, что ветер пропитан/насыщен этой духовной силой, что делает его не просто холодным, но и потенциально опасным для меридианов культиватора.
Лин Тай (灵台, líng tái) — Духовный дворец. В даосской алхимии и практике культивации метафорическое «место» в сознании, считающееся высшей обителью духа (шэнь), центром самоосознания и связи с Дао. Его очищение и «осветление» ведёт к мудрости и является признаком большого прогресса на Пути. Отличается от внутреннего дворца (内府 / 丹田, dāntián), который является средоточием жизненной энергии (ци) и местом формирования Золотого Ядра. Если «Внутренний дворец» — это «котельная» или «энергетический реактор» культиватора, то «Духовный дворец» — его «командный центр» или «тронный зал».
Лудин (炉鼎) — в оригинале буквально означает «печь, треножник, ключевой сосуд в даосской алхимии для плавки эликсиров. В контексте жанра сянься это стало метафорой для человека (обычно с особым телосложением или духовной природой), которого используют как «сосуд» или «донор» для впитывания его жизненной или духовной энергии с целью собственного продвижения по Пути, чаще всего через сексуальные практики (采补, cǎibǔ — «вбирание и восполнение»).
Люли (琉璃) — китайское название цветного стекла или глазури, часто полупрозрачного или прозрачного.
Минмэнь (命门) — «врата жизни», уязвимая или жизненно важная точка в практике цигун и боевых искусств; в контексте сянься может означать ключевой энергетический центр или уязвимое место в системе меридианов культиватора.
Мудра (印, yìn) — в контексте даосской/буддийской практики и культуры сянься это особое, символическое положение пальцев и кистей рук, используемое для концентрации, управления энергией (ци), совершения ритуалов или выполнения определённых техник.
Мэн-чжэньжэнь (孟真人) — «Мэн, Истинный Человек». «Чжэньжэнь» (真人) — почётный титул в даосизме, означающий «Истинный, Просветлённый Человек», достигший высокого уровня мастерства и понимания Дао. Часто используется как уважительное обращение к могущественным культиваторам или главам сект.
Обезьянки, которых решили проучить (被儆的几只猴, bèi jǐng de jǐ zhī hóu) — досл. «несколько обезьян, которых решили проучить»; отсылка к китайской идиоме «убить курицу, чтобы напугать обезьяну» (杀鸡儆猴, shā jī jǐng hóu), то есть жестоко наказать одного, чтобы запугать остальных.
Палаты Яньло (阎罗殿, Yánluó diàn) — чертоги Яньло-вана, повелителя подземного мира и судьи мертвых в китайской мифологии. Фраза «пожаловаться только в чертогах Яньло» означает, что человек уже мертв и не сможет сделать этого при жизни.
Первый час периода Шэнь (申时一刻) — традиционное китайское деление суток. Период Шэнь соответствует 15:00–17:00, а 一刻 (и кэ) — это четверть часа. Таким образом, первый час периода Шэнь означает примерно 15:15 (или «в начале четвертого пополудни»).
Пилюля Пятой Стражи (五更丹, Wǔgēng dān) — это название отсылает к традиционному делению ночи на пять «страж» (更, gēng), примерно по два часа каждая. В данном случае означает пилюлю, продлевающую жизнь вопреки судьбе.
Пин эр цзю» (平二九) — это координата на доске для вейци (го), означающая «2,9 на стороне "Пин"». В данном контексте это голосовая команда для активации конкретной функции духовного артефакта Чи Фуханя (доски для вейци), приказывающая поместить камень или активировать эффект в указанной точке игрового поля артефакта. Далее подобные команды будут означать тоже самое.
Пин-эр (凭儿) — уменьшительно-ласкательное обращение отца к сыну Мэн Пину. «Эр» здесь — суффикс, выражающий близость, а не числительное.
Практикуетби-гу (辟谷) — дословно «воздерживается от пищи». Здесь Чи Фухань использует это иронично, имея в виду, что Чэнь Шэ, который за такие слова со стороны У Кунь-Куня должен бы его «сожрать», в данном случае воздерживается от пищи. Это перекликается с мыслями Чи Фуханя выше, о том, что «Чэнь-сяньцзюнь убивает людей, как принимает пищу».
Сань-чанлао (三长老) — «Третий Старейшина». Обращение или должность в иерархии секты, клана или организации, где «сань» (三) указывает на порядковый номер (третий), а «чанлао» (长老) — на высокий статус старейшины, советника или главы одного из направлений.
Сегодня день, неблагоприятный для всех дел – отсылка к традиционным китайским календарям, где отмечаются благоприятные и неблагоприятные дни для различных начинаний.
Син Ю (кит. 行宥, xíng yòu) — по контексту, кодовое слово или фраза, активирующая струну для пробуждения Чэнь Шэ. Дословно может означать «пощады», в данном случае это условный пароль.
Спаренный лотос (并蒂莲) — в китайской культуре редкое явление, когда из одного стебля лотоса вырастают два цветка. Символизирует неразрывную связь, гармонию, супружескую верность и семейное счастье. В данном контексте его появление на могиле матери У Линчаня является знаком принятия и благословения её союза с Чэнь Шэ.
Стадии культивации по порядку: 炼气期 - ступень закалки Ци, 筑基期 - ступень закладки Фундамента, 金丹期 - ступень формирования Золотого Ядра, 婴期 - ступень формирования Зародыша Души, 化神期 - ступень Превращения Духа, 炼虚期 - ступень закалки Пустоты, 合体期 - ступень Слияния Тела, 大乘期 - ступень Великого Прохождения, 渡劫 - преодоление Небесной Кары.
Сы хуфа (四护法) — четвертый защитник.
Сюаньский ранг (玄阶) — третий, низко-средний уровень качества магических артефактов в традиционной градации сянься (ниже: фань (обычный) и хуан (желтый); выше: ди (земной) и тянь (небесный).
Сюнчжан (兄长) — формальное/почтительное обращение к старшему брату; букв. «старший брат». Более книжный и уважительный вариант, чем да-гэ (大哥)
Сюэгун (学宫) — в китайской традиции и мирах сянься: «дворец учения», элитная академия, высшее учебное заведение для культиваторов, аналог университета или магистерской школы.
Сяньцзун (кит. 仙尊) — высший титул в иерархии культиваторов и даосской традиции. Примерный аналог «Высший Бессмертный», «Верховный Небожитель» или «Превознесенный». Указывает на почти недостижимый уровень могущества и статуса.
Сяньцзюнь (仙君) — почётный титул могущественного бессмертного, культиватора высшего ранга; аналог «Ваша Светлость» или «Господин Бессмертный». Буквально «Бессмертный Государь».
Сяньчжун (仙长) — вежливое, почтительное обращение к старшему культиватору или бессмертному, часто используемое при обращении к высокопоставленным лицам в иерархии (например, главе организации, наставнику высокого уровня). Примерный аналог «Ваша Светлость», «Почтенный Наставник» или «Господин».
Сяо (小) — приставка, означающая «маленький», «младший», часто используется как ласкательно-уменьшительное или указывает на юный возраст.
Сяо цзуцзун (小祖宗) — букв. «маленький предок». В китайском языке это шуточное выражение, которым называют кого-то крайне хлопотного, капризного или слишком беспечного. Используется в ситуациях, когда человек доставляет проблемы, но ругать его бесполезно — приходится терпеть и заботиться, как о непоседливом младшем родственнике.
Сяо-гунцзы (小公子) — почтительное обращение к юному господину, сыну знатной семьи.
Тайцзи (太極, Tàijí) — фундаментальная концепция китайской философии, обозначающая «Великий Предел», источник и первоначало всей вселенной, из которого возникают две противоположные и взаимодополняющие силы — Инь и Ян. В контексте описания движений часто подразумевается тайцзицюань (太极拳) — боевое искусство и гимнастика, основанная на этой философии, с плавными, округлыми движениями. Здесь эта фраза метафорически описывает, как широкие рукава одежды Чи Фуханя, один черный, один белый, в движении напоминают вращающийся символ Инь-Ян (который является визуальным представлением Тайцзи).
Тигриная пасть (虎口) — устойчивое выражение, обозначающее часть руки между большим и указательным пальцами.
Третья стража (三更) — это время с одиннадцати вечера до часа ночи. Фраза «уже три стражи прошло» означает, что прошло уже больше половины ночи, наступила глубокая ночь или даже приближается полночь.
У-куйшоу (魁首) — обращение к У Линчаню как к лидеру или чемпиону (букв. «первому в рейтинге»), подчеркивающее его высший статус в рейтинге Небесных Талантов.
Уничтожив родного (大义灭亲) — крылатое выражение, означающее «во имя высшей справедливости поступиться родственными чувствами/уничтожить близкого». Мэн Пин использует его цинично, чтобы оправдать свой поступок.
У-цзюнь (乌君) — госпожа У, «цзюнь» (君) — уважительный суффикс, титул, в данном случае обращение к жене Владыки демонов, матери У Линчаня.
У-чанлао (五长老) — букв. «Пятый старейшина»; обращение к старейшине по порядковому номеру или рангу.
Фу-чжанцзун (副掌尊) — титул заместитель чжанцзуна, вице-правитель.
Фэн-чжи — сокращенно-почтительная форма обращения чжанцзуна к своему заместителю Гу Фэньюню (顾焚云, Гу Фэньюнь). Суффикс «-чжи» (之) придает обращению уважительный и несколько литературный оттенок.
Ханьлу (寒露) — один из 24 сезонов традиционного китайского сельскохозяйственного календаря, буквально «холодная роса». Обычно начинается около 8-9 октября по григорианскому календарю, знаменует переход к более холодной погоде.
Хуабэнь (话本) — дословно «основа для рассказа». В средневековом Китае так называли письменные сценарии, которые использовали уличные рассказчики для своих устных выступлений. Со временем этот термин стал обозначать популярные развлекательные романы, полные приключений, чудес и драматических сюжетов, часто считавшиеся «низким» жанром в сравнении с высокой литературой.
Цзю-гунчжу (九公主) — дословно «девятая принцесса». Титул 公主 (gōngzhǔ) традиционно женский. Его использование Лю Цзинхуэем по отношению к У Линчаню является намеренно ироничным или пренебрежительным, высмеивающим его высокий статус или капризное поведение.
Цзюньцзы (君子) — идеал благородного мужа в конфуцианской традиции. Он обладает высокими моральными качествами, чувством долга, сдержанностью, учтивостью и постоянно занимается самосовершенствованием.
Цзюнь-шан (君上) — это почтительное обращение к правящему монарху, подчёркивающее его верховный статус. В контексте романа — это титул отца У Линчаня, предыдущего Владыки демонов.
Цзя (甲) — высшая оценка в традиционной китайской системе, аналогичная «отлично» или высшему баллу. Система оценок часто строится по принципу: 甲 (цзя, лучшая), 乙 (и), 丙 (бин), 丁 (дин) и т.д.
Цин (顷) — мера площади, около 6,6667 гектаров.
Цин Ян (青扬) — имя полудемона. «Цин» — «зелёный», «синий» или «молодой»; «Ян» — «возносить», «поднимать» или «развивать». У Линчань обыгрывает его как «Ягнёнок» (小羊, сяо ян), так как «Ян» и «Ян» (баран) — омофоны.
Цинь и сэ (琴瑟) — два традиционных китайских струнных музыкальных инструмента: цинь (七弦琴, семиструнная цитра) и сэ (瑟, 25-струнная цитра, родственная цитре). В китайской литературе и фразеологии сочетание «гармония циня и сэ» (琴瑟和鸣, qín sè hé míng) является классической метафорой, означающей супружескую гармонию, полное взаимопонимание, согласие и счастливый брак. Фраза происходит от того, что звуки этих двух инструментов прекрасно сочетаются друг с другом.
Цитра (古琴) — древнейший китайский щипковый музыкальный инструмент, струнный, с корпусом-резонатором и без ладов, часто ассоциирующийся с учёностью, утончённостью и духовными практиками.
Ци-чанлао (七长老) — седьмой старейшина, обращение по рангу среди старейшин (чанлао) в секте или клане.
Цунь (寸) — традиционная китайская мера длины, равная примерно 3.33 сантиметра (или 1/10 чи/ча). В данном контексте «три цуня» означают расстояние около 10 сантиметров.
Цюйцюй (区区) — уничижительное прозвище, образованное от слова «пустяковый», «ничтожный». Ученики передразнивают Чи Фуханя, который только что в мыслях называл свой проигрыш и соперника «пустяковыми».
Цяньбэй (前辈) — вежливое обращение к старшему, более опытному культиватору.
Час Хай (亥时, hài shí) — соответствует 21:00—23:00 по современному времени. Таким образом, «скоро час Хай» означает «скоро девять часов вечера».
Час Цзы (子时) — временной интервал с 23:00 до 1:00 по китайской системе счёта времени, состоящей из двенадцати двухчасовых периодов, соответствующих знакам зодиака.
ЧасШэнь (申时, shén shí) — соответствует 15:00—17:00 по современному времени. Таким образом, «с начала часа шэнь» означает «с трех часов дня».
Четыре сокровища кабинета ученого (文房四宝, wénfáng sì bǎo) — кисть, тушь, тушечница и бумага.
Чжан (丈) — мера длины, равная приблизительно 3.33 метра или 10 чи. В контексте отрывка рог длиной в пол-чжана был длиной около 1.66 - 1.7 метра.
Чжанцзун (掌尊) – досл. «Держащий Скипетр», в данном случае титул верховного правителя, главы Союза Бессмертных.
Чжанцзы (长子) — старший сын.
Чжань У (乌斋长) — ироническое обращение, досл. «Староста У», игра слов, поскольку У Линчань, будучи самым старшим «учеником» в зале Фэнъюй-Сяо, фактически выполняет роль старосты или главного в этой группе.
Чжичжэн-ши (执正使) — официальная должность на корабле или ином транспортном средстве, аналог «старшего помощника», «старшего дежурного» или «распорядителя».
Чжу-шан (主上) — почтительное обращение подчиненного к своему господину, владыке или непосредственному начальнику; досл. «господин/повелитель сверху».
Шао-е (少爷) — традиционное обращение к сыну хозяина дома или молодому господину из знатной семьи.
Шао-цзунчжу (少宗主) — молодой или наследный глава секты. Почтительный титул, буквально означающий «младший правитель, хозяин» (цзунчжу) религиозной школы, клана или ордена.
Шао-цзюнь (少君) — букв. «младший государь». Почтительный титул наследника престола или молодого правителя в древнекитайской традиции. В контексте демонического мира — наследный правитель Демонических Руин.
Шиди (师弟) — младший брат по школе, обращение к младшему ученику-мужчине в одной секте или школе.
Шизун (师尊) — почтительное обращение к учителю или наставнику, стоящему на очень высоком уровне в иерархии школы или секты. Примерный аналог «Высокочтимый Наставник» или «Глубокоуважаемый Учитель».
Шисюн (师兄) — обращение «старший брат по школе или секте», к ученику того же учителя (или той же школы), который старше по возрасту или по сроку учебы.
Шичжан (师长) — досл. «наставник, старший», официальное обращение к учителю, инструктору или старшему по рангу в учебном заведении или секте.
Шу-ся (属下) — дословно «подчинённый», «находящийся в подчинении». Официальное самоуничижительное обращение подчинённого к начальнику, аналог «ваш покорный слуга».
Шэ, иероглиф (赦) в имени Чэнь Шэ означает «прощать», «помиловать». Вероятно, здесь намёк на тёмное прошлое или противоречивую природу его имени.
Шэн (升) — древняя китайская мера объёма для сыпучих тел и жидкостей. Один шэн примерно равен 1 литру. Таким образом, фраза «извергнуть три шэна крови» является художественным гиперболическим выражением, означающим «очень сильно истратить жизненные силы», «истечь кровью» или, в данном контексте, «быть потрясённым до глубины души».
Шэнь-хунь (神魂) — духовная сущность культиватора, объединяющая сознание, душу и духовную силу. От ее состояния напрямую зависят сила, память и сама жизнь. Поиск или атака в шэнь-хунь считаются глубоким вторжением и крайне опасными техниками.
Эр-чанлао (二长老) — «Второй старейшина», обращение по рангу среди старейшин (чанлао) в секте или клане.
Юй (鱼) — рыба.
Юй яо (鱼钥) — ключ-рыба, рыба-ключ.
Юньдянь Янь (云巅炎) — досл. «Пламенная Вершина Облаков», название места для отбывания наказания (раскаяния) в Божественном море Пэнлай.
Я и моё шитьё, я и моя нефритовая подвеска (我黼子佩, wǒ fǔ zǐ pèi) — цитата из «Книги песен» (Шицзин), древнего памятника китайской литературы. Означает гармоничные, неразрывные и взаимодополняющие отношения, подобные узору на одежде и украшению, которые вместе создают совершенный облик. Часто используется как пожелание идеального супружеского союза.
Я тебя чэнь — У Линчань, плохо зная язык Куньфу, пытается сказать «ненавижу» (恨, hèn), но, вероятно, коверкает произношение или использует похожее по звучанию слово. Возможно, это игра слов с фамилией Чэнь (尘).
Вы покидаете сайт bllate.org и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.