Готовый перевод Butterfly Ashes / Клетка для бабочки [❤️][✅]: Глава 27. Тени в темноте

 

— О чём ты задумался?

Голос Бо Лунчана выдернул меня из мыслей. Он взял меня за руку. Я вздрогнул, покачал головой и пошёл с ним вниз.

В гостиной, как выяснилось, я был не один. Две наложницы Бо Лунчана уже сидели на диванах — вычурно наряженные, словно на приём к императору. Я сел между ними и мгновенно почувствовал себя частью живой сцены из какой-нибудь старой дорамы о дворцовых интригах.

Когда я встретился взглядом с матерью Бо Сючэня, её глаза были как отрава — острые, полные злобы. Я едва сдержался, чтобы не расхохотаться в лицо. Вот бы она узнала, что я пришёл не уводить у неё мужчину, а хоронить его. Интересно, как бы она тогда посмотрела?

Без слов было понятно: ей не терпится устроить мне сцену. Но не судьба — Бо Лунчан, уходя, увёл её с собой, не позволив разыграть ни одной карты из её арсенала. В гостиной остались только я, Тия — третья жена, — и несколько слуг.

— Что ты надумал? — Тихий голос Тии скользнул сквозь дым благовоний, почти не потревожив воздух.

Я бросил на нее взгляд. Она пил чай медленно, неторопливо. Ресницы опущены.

— Решил остаться в семье Бо? Не вернёшься в Китай? Здесь, конечно, есть богатство… но вместе с ним — проклятие. Этот дом злой. Чем дольше в нём живёшь, тем ближе к смерти.

Я не сразу понял, куда она клонит, но решил сыграть испуганного:

— А у вас, госпожа, есть совет? Или… путь получше?

Она приподняла веки и взглянула на меня. Под тайским шарфом, спущенным на плечо, её рука что-то прятала. Я протянул руку — она резко дёрнула меня за шарф, и в рукав мне скользнула карта:

— Вечером, когда поднимемся на королевскую яхту… я покажу тебе выход.

Я опустил глаза. Ключ-карта от каюты. Номер — 419.

Она что, всерьёз думает, что я настолько наивен? Что сам туда пойду?

С этими мыслями у меня мелькнула догадка.

Если мой заказчик действительно из семьи Бо — и это не Бо Сючэнь — то почему бы не Тия? Я только избавился от коммуникатора, и тут она вручает мне ключ от каюты? Не слишком ли совпало?

Вспомнив, как заказчик велел мне соблазнить Бо Ичуаня… и глядя на Тию, у которой были дети от второго господина…

Я сжал в пальцах карточку. Чем выше ставки, тем больше подозрений.

Если подтвердится, что она — заказчица, я смогу избавиться от неё раз и навсегда. Тогда Дин Чэн, Скорпион и остальные будут в безопасности. И я смогу мстить — без оглядки.

Так что да. В каюту я пойду. Но только — не через эту карту.

Делая вид, что удивлён, я протянул Тие карту от номера и почти с испугом отстранил руку:

— Спасибо, третья госпожа… но я боюсь господина. Лучше не надо.

Когда я вышел за порог Ланъюаня, город уже заливало вечерним светом.

У ворот стояла пёстрая ламповая колесница — бумажная, сверкающая, будто сотканная из молитвенных огней. На ней покоилось ритуальное изображение Огнеликого Повелителя. По обе стороны выстроились чёрные автомобили семьи Бо — плотной, безмолвной стражей.

Я поднялся в колесницу, как когда-то, много лет назад, и, обернувшись, увидел его.

Бо Ичуань сидел на переднем сиденье Пятнадцатого рыцаря — профиль чёткий, холодный, будто высеченный из камня. В золотисто-красном свете фонарей его взгляд пылал. Наверное, он уже слышал о решении Бо Лунчана.

А я… я вдруг ощутил странную радость.

Пусть презрение — всё, что осталось между нами, но быть ненавидимым всё же лучше, чем быть забытым.

Если уж мне суждено стать мотыльком, летящим в пламя, то пусть это пламя будет его глазами — тогда оно стоит того.

Десять лет прошло — всё переменилось, мы давно не юнцы. Но этот миг был слишком похож на тот вечер, когда мне было тринадцать, в праздник Юланьпэнь: я тоже стоял на колеснице, поднял взгляд — и, дерзко приподняв бровь, улыбнулся ему.

Тогда он отвёл глаза. А теперь — нет. Чёрные зрачки впились в меня, не мигая.

Когда колесница тронулась, я повернулся лицом к бумажному образу Огнеликого Повелителя, опустился на колени, коснулся лбом пола. Затем поднял голову и сложил ладони, совершая обряд заклинателя духов.

Согласно буддийскому сказанию, этот повелитель, лицо которого пылает огнём, — не демон, а облик милосердной Гуаньинь, пришедшей спасти страждущих. Все души, спускающиеся в мир живых, чтобы вкусить дым жертвенных благовоний, подчиняются ему. Поэтому китайцы южных морей перед началом праздника Юланьпэнь сначала поклоняются именно Огнеликому Повелителю, прося дозволения — лишь затем начинается семидневное торжество духов.

Но ведь я действительно не знал. Если бы в этом мире и правда существовали боги и призраки — пожалели бы они меня?

Я снова облачился в одежду медиума, танцующего перед духом, — позволил бы он мне хотя бы на мгновение увидеть отца?

Я сжёг для тебя, отец, ту самую куклу, которой Бо Лунчан хотел удержать твою душу. Ты придёшь?

А если нет — то скоро я сам приду к тебе. Скоро, и без остатка.

Вот и всё. Я рассмеялся, не пряча ни злости, ни удовольствия. Это была горькая, липкая радость, как будто я впервые позволил себе грех — и сделал это осознанно.

— Поговорим, — сказал я тихо, — когда я заставлю Бо Лунчана стоять перед тобой на коленях. Ты ведь этого хочешь, верно?

Колесница покачнулась. Над ней колыхался образ Огнеликого Повелителя, а я, почти шепотом, произнёс молитву, слышанную с детства:

«Огнеликий Повелитель, твоё дыхание — пламя.

Тот, кто верует, не будет тобой забыт.

Между живыми и мёртвыми пусть царит порядок,

Тогда в доме будет счастье и достаток».

Когда мы достигли арки улицы Хэпинь, воздух прорезал грохот барабанов, и кто-то впереди запел молитву на хакка — чисто, звонко, как удар в бронзу. Толпа рванулась вперёд, влекомая музыкой и огнём, фонари вспыхивали один за другим, и всё вокруг на мгновение стало зеркалом прошлого. Три удара монастырского колокола — значит, праздник начался. С крыш полетели бумажные цветы и деньги, вспыхнули фейерверки, небо дрогнуло от вспышек.

Я поднял руки и начал танцевать, как и тогда в детстве, но теперь в груди вздымалось совсем другое. Говорят, когда медиум танцует, духи приходят на зов. Я запрокинул голову и всматривался в море фонарей, ища в них образ отца.

И именно в тот миг, когда всё перед глазами поплыло от слёз, над моей головой громыхнуло. Один из фонарей вспыхнул, словно поражённый выстрелом, загорелся и начал падать прямо на меня. Я не успел отступить — кто-то резко дёрнул меня за рукав, тело пошатнулось и поехало вниз. Чьи-то руки схватили меня за пояс и рывком притянули в сторону.

Я поднял голову и взглянул в глубокие чёрные глаза. Бо Ичуань.

Я снова оказался в его машине. Тогда это был он. Спустя годы это снова он.

Я запахнулся в запах кедра и мужского тела, как в тёплый плащ, не желая выбираться из этого странного убежища. Сделал вид, будто испуган, и спрятался ещё глубже.

— Что… что… — пробормотал я, почти жалобно.

— Те же, что и в Чайнатауне? Или новые? — перебил он.

Я ещё прикидывал, как отвечать, но Бо Ичуань резко обернулся, и его голос стал холодным, как лезвие:

— Ты сам видел. Хочешь остаться рядом с моим отцом — тогда привыкай. Это и есть цена. Ты ставишь на кон собственную жизнь.

Он говорил с такой прямотой, что я непроизвольно уставился на него. В этом было что-то горькое, сдержанное — он словно презирал сам себя за эти слова, но не мог их не произнести.

Я не удержался. Флирт снова поднял голову и пронёсся по телу, как хмель.

— Красивый господин… вы волнуетесь за меня? Успели привязаться? Мы ведь знаемся всего-то несколько дней…

Я наклонился ближе, и золотые подвески с моего головного убора скользнули по его груди и упали за ворот формы. Он не двинулся. Но мышца у него на бедре, где я прижимался коленом, вздрогнула. Пальцы, сжимавшие моё запястье, сжались сильнее. Он смотрел прямо в глаза, не отводя взгляда, зрачки сузились.

— Следуй не за моим отцом. За мной.

Я застыл. Рот приоткрылся сам собой — я не ожидал, что он вообще способен сказать нечто подобное.

Долго не мог привести мысли в порядок. Только через несколько минут до меня наконец дошло, как примерно устроена его логика.

Господи. У него по-настоящему нестандартное мышление. Чтобы помешать мне приблизиться к его отцу, он готов пожертвовать собой? Сам — толкнуть себя в этот фарс, сыграть приманку, стать «высокой ветвью», к которой я якобы должен потянуться?

Для человека, который с такой холодной неприязнью относится к мужчинам, испытывающим влечение к мужчинам, он, должно быть, совсем не жалеет себя. Умудриться так грациозно отказаться от собственного достоинства ради дела — Бо Ичуань, ты, конечно, умеешь…

— Ну так как? — Он повторил тихо, когда понял, что я молчу. — Всё, что может дать тебе мой отец, я дам. Если останешься со мной — не придётся ни бояться, ни тревожиться.

Голос ровный, как на переговорах.

Я смотрел на его губы, и не подумав, провёл языком по зубам. Всё это время он дразнил меня. И если бы не жажда мести, я бы прямо здесь, в этой машине, сорвал с него одежду и поквитался — так, чтобы и в загробном мире не было о чём жалеть.

Но вслух сказал совсем другое:

— А если я выберу сразу обоих? Отец — заботлив, вы — красивы. У каждого свои достоинства. Может, по понедельникам, средам и пятницам я буду с отцом, а по вторникам, четвергам и субботам — с вами? Это ведь не помешает вашему брачному союзу с дочерью господина Па. Вы довольны, я доволен, отец доволен. Все счастливы…

— Ищешь смерти? — Его рука сомкнулась на моём затылке без колебаний, как будто я был не человеком, а куклой. Он даже не пытался смягчить жест.

Я вспомнил ту ночь в винном погребе. Та же хватка. Та же уверенность. Я вздрогнул от собственной мысли — это не может быть он. У Бо Ичуаня стальные штифты в позвоночнике, он едва держится на ногах. Как он мог быть тем, кто тогда на меня напал?

— Можно выбрать только одного, — сказал он почти в ухо. — Я даю тебе шанс.

Бог знает, как он меня искушал. На мгновение я утратил равновесие. Собравшись, я натянул на лицо улыбку.

— А если я выберу отца?

Бо Ичуань, как и десять лет назад, остаётся прежним. Путь, который я выбрал сам, не оставляет права на сожаление. И, как тогда, он никогда не узнает, что именно заставило меня принять это решение — то самое, за которое он теперь ненавидит и презирает меня.

— Тогда хорошо подумай, — сказал он, не сводя с меня взгляда. — Что будет, если ты будешь мне противится.

Бо Ичуань произнёс каждое слово чётко, с тем ледяным взглядом, будто в его глазах не осталось ничего, кроме ярости. На одно мгновение показалось, что он и впрямь может сжать мне горло. Этот взгляд был до боли знаком: точно таким он смотрел на меня в ту ночь, в ритуальном зале, десять лет назад.

Я понял — если уловка с «красавцем-приманкой» не сработала, он уже готовит новый ход. Очередное средство, чтобы не подпустить меня к Бо Лунчану. Теперь мне следовало быть особенно внимательным.

С этой мыслью я легко выскользнул из его объятий и сел чуть в стороне. Излишняя близость, особенно на глазах у других, — отличный повод для сплетен. А если Бо Лунчан это увидит… последствия будут, и неприятные. Лучше выглядеть как следует — незаметным, вежливым, недоступным. Без поводов для подозрений.

За окном машина плыла сквозь хаос: улицу Хэпинь оцепила полиция, пожарные тушили охваченный пламенем один из больших фонарных вагонов. Реакция служб была на порядок быстрее, чем в ту самую ночь десять лет назад.

Я вдруг вспомнил ту трущобу, в которую мы с ним тогда приносили жертвоприношения. Интересно, во что она превратилась теперь? Надо будет как-нибудь съездить и посмотреть.

— Поймали? — спросил Бо Ичуань.

Лакса в ответ молча повернул голову и протянул ему телефон.

Бо Ичуань даже не взглянул.

— Пусть наши продолжают расследование.

Я чуть склонил голову, опёршись подбородком на руку:

— Мой господин так волнуется за мою безопасность?

Он бросил на меня короткий взгляд:

— Фестиваль фонарей устраивает семья Бо каждый год. Нападение на медиума — это нападение на дом Бо. Целились не в тебя. В нас.

На самом деле я прекрасно понимал, кого он собирался найти. Настолько дерзко действовать может только тот, кто всерьёз решил потревожить устои семьи.

— Господин приказал, чтобы Цзи тун продолжал танец. Велели держать лодку на расстоянии — король сначала принял всё за салют и ничего не заметил.

— Понятно. Я сейчас пойду.

Как только я открыл дверь, его рука резко перехватила моё запястье.

— Нападавшего ещё не поймали. Ты собираешься выйти и обречь себя на смерть?

Я усмехнулся, скользнув взглядом по его кисти — три родинки на тыльной стороне ладони, как созвездие. Если бы я не знал, кто скрывается под этой сдержанной, военной внешностью — человек упрямый, властный — я бы, возможно, и правда всё понял неправильно.

— Полиция повсюду, — спокойно сказал я. — Какой смельчак рискнёт пройти мимо них с поднятой головой? Прошу вас, господин, не волнуйтесь так сильно.

Но он только сильнее сжал мою руку — и не отпускал.

— Я сказал - ни шагу.

— Господин, если я не выйду, честь вашего рода пострадает, — я посмотрел прямо в его глаза.

— И что с того? Честь ничтожнее, чем человеческая жизнь, — ответил он, не моргнув.

Всё стало ясно. Если я останусь в машине до конца фестиваля, Бо Лунчан сделает ложные выводы. А позволить этому случится я не мог. Я убрал с лица улыбку, заговорил ровно, почти официально:

— Моя жизнь ничтожна. Умру — и что с того? Но пока жив, хочу пользоваться роскошью и благосклонностью. Прошу вас, господин, не мешайте мне завоевывать расположение вашего отца. Жизнь у всех одна — не стоит тратить силы на того, кто этого не стоит.

 

 

http://bllate.org/book/14417/1274558

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь