Слухи имели свойство разлетаться со скоростью света.
Новость о ребенке Ли Сянфу передавалась из уст в уста, и спустя буквально полдня о ней знали все мужчины, женщины и даже дети. Конечно, она дошла и до курорта, на котором отдыхал господин Ли.
Господин Ли всегда старался избегать жары. Летом он часто страдал от духоты и предпочитал уезжать из города хотя бы на месяц. Даже возвращение сына не могло заставить его в спешке покинуть курорт. Он решил остаться по крайней мере еще на пару дней — иначе бы домой господин Ли приехал в крайне дурном расположении духа.
Как оказалось, отдых вдали от дома не был панацеей от беспокойств. В обед он узнал, что, оказывается, стал дедушкой — о чем ему не преминули рассказать все, кому не лень.
— Как эту новость восприняли в обществе?
Его любимая удочка была небрежно отброшена в сторону, что значило: господин Ли пребывал в очень плохом настроении.
Телохранитель, уже собравший информацию, честно сообщил:
— Все размышляют о том, каковы истинные мотивы Ли Сянфу.
Господин Ли помрачнел.
Каким бы богатым ни был человек, прекратить сплетни ему не под силу. Когда днем господин Ли зашел в ресторан пообедать, двое человек, занятых оживленной беседой, увидев его, сразу же умолки. Один из них смущенно спрятал лицо, сделав глоток чая.
Все реагировали на новости о ребенке по-разному. Стоило господину Ли только присесть, как к нему сразу же подошел молодой незнакомец. Он уважительно поприветствовал господина Ли и как бы невзначай заметил, что видел Ли Сянфу с ребенком утром в супермаркете.
— У ребенка хорошие гены, это видно сразу — мальчик просто очарователен, — мужчина стал сыпать комплиментами, — он вырастет достойным господином, я уверен.
Веки старика Ли дрогнули, и он холодно спросил:
— Неужели? А почему же я не знал, что у меня есть внук?
Молодой человек опешил и застыл на месте, не зная, что сказать.
Другие гости смотрели на господина Ли со смесью сочувствия и насмешки: никто не собирался пресмыкаться.
Господин Ли понял, что предстал в невыгодном свете.
Поджав губы, молодой человек переступил с ноги на ногу и в итоге произнес:
— Приятного вам аппетита и прошу прощения за беспокойство.
После чего он, чувствуя себя страшно неловко, поспешил покинуть ресторан.
Отойдя на приличное расстояние, он достал телефон и отправил смс: [Сделано].
Ответ не заставил себя ждать: [Приходи в офис завтра, обсудим контракт].
Мужчина улыбнулся. В ресторане он действовал по поручению приближенного господина Ло Аня. Даже если у господина Ли и сложилось о нем негативное впечатление, его это не особо беспокоило. В конце концов, вряд ли он когда-либо взлетит так высоко, чтобы иметь какие-то дела с главой семьи. Получить выгоду сейчас было намного важнее.
Да и разве стал бы старик мстить какому-то незнакомцу из-за таких пустяков?
* * *
В доме семьи Ли.
Тетя Чжан закончила с готовкой и, уточнив, нет ли каких-то дополнительных поручений, стала собираться.
Несколько лет назад в знак благодарности за долгие годы работы господин Ли подарил ей домик неподалеку, чтобы было удобнее добираться.
Когда она ушла, Ли Сянфу и Ли Шаша были заняты пазлом.
— Вряд ли мой брат сегодня приедет, — сказал Ли Сянфу, бросив взгляд на часы.
Ли Шаша положил последний кусочек пазла.
— Так насколько сильно, говоришь, тебя невзлюбили, папа?
Ли Сянфу промолчал.
Посмотрев на сложившуюся картинку несколько секунд, Ли Шаша заметил:
— Невозможно всем нравиться, но они все же твоя семья.
— Даже кровные узы не могут быть причиной, чтобы бесконечно прощать ошибки. Любому терпению приходит конец.
Ли Шаша ответил задумчивым взглядом. Кажется, он все глубже погружался в природу человеческих отношений.
Ли Сянфу помог Ли Шаша переместить пазл со стола под защитное стекло. Теперь им можно было даже украсить стену.
Через некоторое время внезапно погас свет. Вилла погрузилась в темноту.
В отличии от своих сверстников, наверняка закричавших бы от неожиданности в подобный момент, Ли Шаша сохранил самообладание:
— Похоже, пробки выбило.
Телефон был полностью заряжен, и Ли Сянфу, присев у окна, поиграл сначала в одну игру, потом в другую, но в итоге отложил в сторону. Он отметил, что его былое увлечение гаджетами, видимо, прошло.
Кондиционер тоже перестал работать, и в комнате становилось душно. Когда прохлады совсем не осталось, Ли Сянфу открыл окно.
За окном не было ни ветерка, и деревья казались замершими статуями.
Ли Сянфу резко поднялся, собравшись действовать, и предложил:
— Пойдем в сад.
Яркий лунный свет падал на растения, радующие глаз благодаря умелой руке садовника, а также освещал фонтан, построенный в центре сада.
Ли Сянфу подошел к нему поближе и посмотрел на свое отражение. Тень неудовольствия отразилась на его лице.
Даже в знойную погоду пуговицы на его рубашке были застегнуты, а рукава оставались не закатанными, плотно облегая кожу.
Все же жизнь в стране Нюйцзунь на протяжении нескольких десятилетий оставила свой отпечаток: несмотря на свой неукротимый дух, ему пришлось смириться с рядом правил и обычаев. Это касалось и одежды. Конечно, спустя время строго следить за своим внешним видом вошло в привычку.
Глубоко вздохнув, он решил, что начиная с сегодняшнего дня откажется от столь устаревших подходов.
В это же время Ли Хуайчэнь возвращался с курорта, заехав за господином Ли.
Еще издалека заметив, что дом погружен во тьму, господин Ли нахмурился:
— Не помню, когда у нас последний раз отключали электричество.
Элитные жилые районы обычно имели дополнительные источники электроэнергии и воды.
Ли Хуайчэнь предположил:
— Вероятно, это чрезвычайная ситуация.
Открыть гараж было невозможно, поэтому машину припарковали снаружи. Ли Хуайчэнь использовал телефон вместо фонарика.
— Осторожно, — сказал он господину Ли.
— Я хоть и не молод, но не слепой, — проворчал тот.
На самом деле господин Ли действительно не был стариком, но седина уже полностью покрыла его голову.
Ли Хуайчэнь пошел впереди.
— Ты решил вернуться раньше из-за ребенка Ли Сянфу?
Господин Ли усмехнулся:
— Он должен сам нести ответственность за последствия своих легкомысленных действий. А каким ребенок вырастет — уже в руках судьбы.
Этими словами он обозначил, что не собирается вмешиваться в воспитание мальчика.
Зайдя в дом, погруженный во мрак, Ли Хуайчэнь заметил, что дверь в сад была открыта.
— Похоже, он во дворе.
Господин Ли прикрыл глаза и тяжело вздохнул:
— Иди проверь.
Наконец подул ветер.
Ли Сянфу стоял у фонтана. Его пальцы замерли на пуговицах рубашки.
— Я смогу, — тихо сказал он, давая себе внутренний толчок.
Расстегнув несколько пуговиц, он медленно развел руки в стороны. Рубашка развевалась на ветру, вторя танцу распущенных черных волос. Ли Сянфу приподнял голову, и по щеке скатилась одинокая слеза.
— Как хорошо…
В воздухе витал не только аромат цветов, Ли Сянфу явственно ощущал запах свободы.
Ли Шаша, стоявший неподалеку, был безэмоционален, но похлопал ему:
— Поздравляю, папа, ты смог.
Чувства переполняли Ли Сянфу, и он начал радостно бегать вокруг фонтана. Хоть он и расстегнул всего пару пуговиц, задора было столько, будто он разгуливал наполовину обнаженным.
Описав несколько кругов, Ли Сянфу остановился и склонился вперед, восстанавливая дыхание. Когда он заговорил, голос его чуть дрожал:
— С завтрашнего дня я буду носить только короткие рукава…
Он вновь медленно развел руки и посмотрел на небо:
— Да здравствует свобода коротких рукавов!
Стоявший в нескольких метрах от них господин Ли молча наблюдал за происходящим, а затем вернулся в гостиную. Он полностью пересмотрел свое решение оставаться в стороне и твердо заявил:
— С завтрашнего дня я сделаю все, что в моих силах, чтобы обеспечить ребенка. Все его нужды будут покрыты, он получит хорошее воспитание и образование.
Господин Ли мог закрыть глаза на биологическую связь мальчика с его горе-отцом, принесшим столько разочарований.
Однако он просто обязан был уберечь его от влияния человека, который, судя по всему, страдал психическими расстройствами.
Автору есть что сказать:
Ли Шаша: Злодеи готовят против нас заговор.
Ли Сянфу: Что ж, я найду способ противостоять им.
Ли Шаша: Не нужно. Ты уже и так испортил их планы.
Ли Сянфу: «???»
http://bllate.org/book/13141/1166037
Сказали спасибо 0 читателей