Готовый перевод I Don’t Know Martial Arts / Я не разбираюсь в романах уся [❤️]: Глава 1.1

0. Цена продажи одного колодца

Мы с подругой оказались в телах персонажей романа по боевым искусствам.

Но вот незадача…

— …Что за Девять Самых Престижных Сект? Это что-то вроде нескольких гонгов?

П.п.: В названиях 구파일방 (Десять самых престижных сект, что буквально означает Девять Сект и одна Коалиция) и 다공일수 (Несколько вершин, что буквально означает Несколько гонгов и один шоу) присутствует общий слог일, поэтому и провели такую ассоциацию. 

— …А что насчет Ледяного дворца Северного Моря? Имеет ли он отношение к Великому Князю Севера?

Моя подруга — фанат BL, а я — фанат романтического фэнтези.

П.п.: Boys Love — тип произведений, построенных на романтических отношениях между представителями мужского пола.

— Эй там, разве мы не можем просто перенестись в другой мир? Мы сможем справиться с чем угодно, кроме боевых искусств! — Я отчаянно взмолился, но ничего не произошло.

— …Лучше бы я была слабым парнем, страдающим от навязчивого ухажера.

— …А я героиней какой-нибудь трагедии.

— Но разве парни часто не смотрят боевые искусства? Я тоже их смотрю, так почему ты ничего не знаешь об этом жанре?

— С детства любовные противостояния мне нравятся больше, чем битвы на мечах.  

Сможем ли мы выжить здесь, несмотря на то, что совершенно не разбираемся в боевых искусствах? Мы с подругой рассеянно переглянулись.

Поначалу я не знал, что это место — вселенная романа по боевым искусствам. Я так бы и продолжал думать, что это просто очередной мир, основывающийся на восточных традициях. Если бы не тот голос.

— Ю Сольхва! Ю Сольхва! Куда пропал этот негодник? Выходи сейчас же!

Ю Сольхва (劉屑話) — главный герой известного романа о боевых искусствах «История Мурим», о котором даже мы, будучи отаку других жанров, часто слышали. Романы о боевых искусствах слишком запутанные, поэтому я прочел всего несколько страниц перед тем, как закрыть книгу. Мне запомнилось только имя главного героя, потому что оно мне понравилось.

П.п.: 덕후 (токху) – корейское произношение слова японского происхождения «отаку», которое обозначает человека, который очень сильно увлекается чем-то.

Я поднялся и выглянул в окно. Наш охмелевший сосед срывал голос в поисках главного героя.

— Этот дяденька и сегодня бушует. — Моя подруга Ким Даын, ставшая маленькой девочкой, повернула голову в мою сторону и, почесывая живот, спросила:

— Выспался, Хан Ыну?

— Уже проснулась? Поспи ещё немного.

— Не могу спать, когда в животе пусто. Ах, как сильно хочется есть. У нас не найдется чего-нибудь съестного?

Наблюдая за тем, как Ким Даын, едва проснувшись, рассеянно рыскает на кухне, я опустил голову.

— Что случилось?

— Моя подруга в один день стала моей младшей сестрой…

— Я тоже не хочу верить в то, что мы вдруг стали братом и сестрой, но... О! Там осталась вчерашняя каша. Но её хватит только на одного.

"…"

— Эй, давай сыграем в камень, ножницы, бумагу? Победителю достанется завтрак.

— Сейчас не время для этого…

— Камень, ножницы, бумага!

Я, не успев даже подумать, выкинул ножницы. Даын, сыгравшая бумагой, молча уставилась на меня, разинув рот.

— Давай играть до трёх.

— …Просто ешь уже.

— Отлично!

Пока Даын уминала кашу, я вышел из дома, чтобы набрать воды. Я собирался наполнить кувшин из местного ручья, когда вдруг увидел своё отражение в воде. Кругленькие глазки, и личико тоже округлое, милое, будто мордочка хомячка. Почему такое лицо вообще существует во вселенной боевых искусств? Это лицо должно было принадлежать младшему брату главной героини романтического фэнтези! Я разочарованно вздохнул.

«…Почему это должен быть именно мир боевых искусств?»

Если бы не боевые искусства, то всё было бы прекрасно. Я мог бы справиться с чем угодно, кроме боевых искусств!

Даын, доев свою кашу, уже ожидала моего возвращения, когда я с трудом донёс полный кувшин до дома. Я поставил его на пол и сел напротив подруги. Она серьёзно заговорила:

— Ха Мёха.

— А?

«Ха Мёха» — так называли владельца этого тела.

— Почему ты вдруг так меня назвала? — Я осторожно спросил.

— Я тут подумала… Давай не будем использовать наши настоящие имена в этом мире.

"…"

И правда. Другим людям это может показаться подозрительным. Я кивнул.

— Хорошо.

— Ты тоже должен называть меня Мёрён... Погоди-ка.

— Что такое?

— Нет, просто Мёха старше Мёрён на год…

— Ну да, это так.

— Значит, вместо «Мёха» я могу называть тебя «оппа»?

П.п.: Оппа (오빠)— обращение, которое может использовать девушка по отношению к парню старше, изначально к старшему брату. В современном корейском языке "оппа" — это уже не только старший брат, это — любой молодой человек старше неё, более или менее близкий ей, друг, парень и т. д.

— …Оппа?!

Я вскочил и тут же отодвинулся от Мёрён.

— Тебе настолько неприятно? — Буркнула она.

— Ты не можешь просто называть меня по имени? Кажется, меня сейчас вырвет, хотя я ещё ничего не ел. Пожалуйста, прекрати это.

— Тебе не нравится, когда я называю тебя оппой? Тогда…

Мёрён подняла на меня миловидный взгляд.

— Орабони?

П.п.: Орабони (오라버니) — обращение девушки к родному / сводному брату. Иногда может использоваться как «братец» в игривом обращении девушки к парню, молодому мужчине.

И меня действительно вырвало.

***

— Ю Сольхва! Ю Сольхва!

Сегодня мужчина по соседству неизменно искал Ю Сольхва. Я рассеянно выглянул в окно.

— Куда этот ребёнок снова пропал с самого утра? Сегодня я точно придушу этого проказника!

Дитя, небрежно спрятавшееся рядом с глиняным чаном с водой, дремало, сидя на корточках. Меня обдало холодным потом, как только я увидел его белесые волосы, покрытые грязью и пылью. Благодаря одному другу, который везде и всюду с энтузиазмом рассказывал о «Истории Мурим», я знал о некоторых особенностях Ю Сольхвы. И одной из них было то, что он был совершенно белоснежным, с головы до ног. Совершенно точно, это был он.

С самого детства у Ю Сольхва были белые, как шёлк, волосы и кожа. Окружающие сторонились его, потому что считали похожим на призрака. В округе нет других детей с белыми волосами, поэтому это точно был он. Я побежал обратно в комнату. Первым делом я должен был рассказать об этом Мёрён.

— Мёрён!

— О, Мёха. Ты вовремя, — произнесла Мёрён с беспокойством на своём детском личике. — Нам нужно отправиться в горы за деревней, чтобы отыскать еду. У нас закончился весь рис.

— Мёрён, сейчас не время для этого. Ты хоть знаешь, кто сейчас находится перед нашим домом?

— Кто же?

— Ю Сольхва!

— Что?!

Примечание переводчика: автор выбрал(а) говорящие имена героям. Имя Сольхва (설화) означает «легенда», «поверье» или «народная сказка», Мёрён (묘령) — цветущий возраст,  Мёха (묘하) — от прилагательного 묘하다 (мёхада), которое переводится как «чудесный», «необыкновенный». Имена героев до попадания в роман (Ким Даын, Хан Ыну) не имеют явного истолкования.

 

 

 

 

 

 

 

http://bllate.org/book/12994/1144764

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь