Готовый перевод Palace Full of Delicacies / Дворец, полный деликатесов [❤️]: Глава 28.1. Церемония присваивания титула

— Подожди! — Ань Хунчжо не собирался отпускать Су Юя так просто. Охранник, услышав шум, сразу же преградил ему путь.

— Ваше высочество, этот Су Юй — жалкий кухарь. Вы не должны так беспокоиться обо мне.

Су Юя терзали смутные сомнения, что недавние события произошли по воле самого Му-вана. Похоже, он уже давно положил на него глаз.

Му-ван сделал вид, что не заметил проскользнувшую издевку в его словах и сказал, улыбаясь:

— Я уже давно восхищаюсь мастерством господина Су. Раньше я не имел чести познакомиться с вами, но когда узнал, что мы вскоре станем одной семьей, сразу же решил вам немного помочь.

Увидев меч, расположившийся за поясом охранника, Су Юю не оставалось ничего, кроме как вернуться на свое прежнее место.

— Господин Су, не стоит так беспокоиться, я не имел в виду ничего плохого, — сказал Ань Хунчжо, радушно улыбаясь. — Я всего лишь удивился, что император согласился взять к себе наложника. В конце концов, в гневе он...

Когда он сказал «император», на мгновение выражение в чужих лисьих глазах поменялось.

«Гнев императора?» — эта тема заинтересовала Су Юя. Совсем скоро он станет его наложником, однако он совершенно ничего не знал об императоре, так что его волнение было вполне обоснованно.

Ань Хунчжо был крайне искусен в хитросплетениях намеков и недомолвок, поэтому он сразу же уловил ту тему, которая интересовала Су Юя. Он рассказал, что, по его мнению, император слаб здоровьем, однако нравом жесток и крайне капризен. Когда Су Юй войдет во дворец, то ему придется худо. Однако если во дворце с ним приключится беда, он может попросить его, Ань Хунчжо, о помощи. К тому же он хочет помочь Су Юю заботиться о матушке и сестрице, ведь она не признанная дочь — ей понадобится защита.

Су Юю не понравились такие речи, ведь было очевидно, что принц Му просто угрожает ему!

— Старший братец! Наконец-то я нашел тебя!

Дверь внезапно распахнулась, и тучное тело Чжао-вана, Ань Хунъи, втиснулось в комнату.

Су Юй вскочил с места. Ему показалось, что целая гора упала с его плеч.

— Давно не виделись, ваше высочество.

— Су Юй, почему ты все еще здесь? — спросил Чжао-ван, округлив глаза. — Быстрее возвращайся обратно! Вещи, что я отправил тебе, уже прибыли...

— А? Что это?

— Это... — увидев, как Чжао-ван поднял векселя со стола, выражение лица принца Му мигом изменилось.

— Ого, старший брат, ты тоже дал Су Юю свадебный подарок. Да уж, императорской семье нелегко принять наложника. Матушка обрадуется твоему поступку, — Ань Хунъи, смеясь, сунул векселя в руку Су Юя. — Быстрее прими подарок старшего брата! Чего еще можно желать, не так ли, старший брат?

Лицо Му-вана стало чернее ночи:

— Верно.

Прежде чем Су Юй смог отреагировать, Чжао-ван выпроводил его из комнаты и потянул домой.

Когда Су Юй вернулся в семью Су, прихватив векселя на три тысячи серебряных таэлей, он обнаружил, что не может войти внутрь: прибыли дары от императорской семьи.

Императорский отбор в гарем приравнивался к тому, как в обычной семье берут жену. Не было «трех писем и шести обрядов», но могли быть пожалованы дары. Такие дары обычно были чисто символическими: вдовствующая императрица что-то даст, император что-то пришлет — в знак уважения к этому роду. Однако на этот раз все было совершенно по-другому.

П.п.: «Три письма и шесть обрядов» (三书六礼, sān shū liù lǐ) — это традиционная китайская свадебная церемония, полный комплекс обрядов и документов, обязательных для заключения официального брака (для жены, а не наложницы). Эта система сложилась еще в эпоху Чжоу (ок. 1046–256 гг. до н.э.) и соблюдалась вплоть до начала XX века.

В крошечном дворике семьи Су было полно разных подарков: люди из дворцового управления складывали в стопки шелка, кораллы, жемчуга. Их было настолько много, что глаза разбегались.

— Подарки из поместья принца Чжао.

Господин Ли был в роли церемониймейстера. Сам управляющий поместья Чжао-вана лично прибыл вручить дары и, как только он увидел Су Юя, вышел вперед, окликнув его:

— Господин, почему вы стоите здесь?

— Принц сказал мне возвращаться, чтобы посмотреть... на это? — поморгал Су Юй, сжимая в руке векселя от Му-вана.

— Награда из дворца прибыла, принц также отправил вам несколько подарков в честь свадьбы, — рассмеялся управляющий. — Дары императорской семьи и подарки знати считаются приданым наложниц и наложников.

Су Юй сглотнул и с трудом выдавил:

— Императорская семья слишком щедра!

***

Дворец Цыань.

— Вдовствующая императрица, вы только посмотрите, император словно не наложника себе берет, а на императрице женится! — гуйфэй Лу с искусным макияжем и грустным выражением лица подошла к вдовствующей императрице.

— Разве можно сравнивать эти два разных события? — равнодушно сказала вдовствующая императрица, пригубив чай.

Драгоценная благородная супруга, Лу-гуйфэй, стиснула зубы и опустилась на колени перед вдовствующей императрицей:

— Тетушка, когда я вошла во дворец, подарила мне всего лишь восемь наборов украшений, а этому наложнику — целых тридцать три! Что же скажут на это люди?

Вдовствующая императрица взглянула на девушку и сказала:

— Я не подарила ему ни одного.

Гуйфэй Лу резко подняла голову и недоверчиво посмотрела на вдовствующую императрицу.

— Если вы ничего не дарили, значит… все тридцать три подарил сам император!

http://bllate.org/book/12943/1136188

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь