× Важные изменения и хорошие новости проекта

Готовый перевод Wealth and Glory / Богатство и Слава: Глава 12

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

От Фань Цзэна пришло письмо: он очень обрадовался рисункам сыновей, но между делом заметил, что хотел бы увидеть и мои. Делать было нечего — я наспех набросал одну работу, а потом, по просьбе Фань Ло и Фань Юэ, ещё и нарисовал для них мой портрет. Они обрадовались так искренне, что я не удержался от улыбки, глядя, как они аккуратно убирают его в шкатулку с сокровищами. Всё это я отослал вместе с ответным письмом.

Ответ пришёл довольно быстро, и в нём Фань Цзэн неожиданно написал, что знает, как мне пришлось непросто. Я удивился. Расспросил слугу, который доставил письмо, и только тогда всё прояснилось. Оказалось, по дороге он расспрашивал о домашних делах и теперь в курсе, что старшая госпожа увезла меня сюда — якобы для молитв. Фань Цзэн понял это по-своему. В письме он впервые позволил себе резкие слова в адрес старшего брата и его жены. Видимо, его задело, что на этот раз даже его матушка была вынуждена уехать искать покоя, и потому он изменил своё обычное уважительное отношение к старшему брату.

Я тут же сел писать ответ. Объяснил, что во время беременности настроение у женщин действительно меняется, что старшая невестка всего лишь заботится о ребёнке, которого носит, и что никакой обиды я не испытал. Попросил его не переживать. Добавил, что здесь тихо, виды прекрасные, сыновьям здесь нравится. Каждый день я помогаю госпоже переписывать буддийские сутры, и на душе от этого покой и мир. Даже наложница Сунь, всегда такая слабая, здесь заметно окрепла, а под влиянием благодати Будды и нрав её стал кротче. В общем расписал всё так, чтобы он перестал волноваться.

Разлады между братьями — дело нередкое, но обычно их стараются не выносить наружу. Зная прямоту Фань Цзэна, я всерьёз опасался, что он может сказать лишнее. Тогда всем было бы неловко. Да и ссориться со старшим братом ему не на пользу.

К счастью, письмо подействовало. В следующих ответах он больше не жаловался на брата и невестку, а снова перешёл на свои привычные нежности, словно ничего и не было.

Дочерям, которых родили Ланьцао и Ланьчжи, хозяин дома, конечно, удостаивать именами собственноручно не стал. Их отец, обратившись ко мне, сказал, что пусть их назовёт законная мать, — и особого интереса к делу не проявил. У девочек этого поколения в имени должен был быть иероглиф "сы", поэтому я назвал их Фань Сыюй и Фань Сыцзинь — оба имени означали "прекрасный нефрит". Мне эти имена нравились, да и Ланьцао с Ланьчжи были в восторге. Я даже подумал, что если у меня вдруг появится дочь, назову её Фань Сычжэ.

В горах мы провели больше месяца. Когда старший брат из семьи Фань вернулся из поездки по службе, он сам приехал за нами и сопроводил обратно домой. Заодно извинился перед старшей госпожой, сказав, что не уследил за своей женой и тем самым заставил мать переживать.

Старшая госпожа ответила спокойно, без тени упрёка:

— Ничего страшного. Сейчас она носит под сердцем золотого внука семьи Фань. Её, конечно, нужно беречь.

После этих слов у старшего брата буквально выступил холодный пот.

После возвращения домой госпожа Янь наконец угомонилась. Пока мы жили в горах, обучением Фань Ло и Фань Юэ занимался я, не ограничиваясь музыкой, игрой в го, каллиграфией или живописью — чему у них в тот день лежала душа, тому и учил. И, надо сказать, тот самый курс для благовоспитанных барышень неожиданно оказался вполне полезным.

Но стоило спуститься с гор, как вольности закончились. Фань Ло снова отправили к старому учителю. А вот Фань Юэ и правда оказался заинтересован в учёбе — сам пришёл ко мне и сказал, что тоже хочет ходить на занятия. Хоть он и младше, но характер у него с ранних лет был упрямый и самостоятельный. Я попросил хозяина дома. Тот устроил Фань Юэ небольшую проверку, был приятно удивлён его сообразительностью и разрешил ему учиться вместе со старшими.

По утрам они занимались у наставника, а после полудня возвращались ко мне — учиться музыке, шахматам и рисованию, либо играть с младшими, либо вдвоём засиживаться за доской. Эти двое были взрослыми не по возрасту. На их фоне Фань Си целыми днями смеялся без причины — самый обычный ребёнок. Возможно, именно эта обыкновенность, его готовность радоваться любому, кто с ним играл, и делала его всеобщим любимцем. Даже хозяин дома чаще всего брал на руки именно его. Похоже, в этом было особое удовольствие, как у деда, тискающего внука.

Когда я выходил на прогулки, обязательно брал детей с собой. Пусть бегают, прыгают, дышат воздухом, нечего расти хилыми. К счастью, им достались мои аппетит и здоровье: все росли крепкими и живыми. Детям из знатных семей полагалось также немного разбираться в верховой езде, стрельбе из лука и фехтовании. Через пару лет для Фань Ло нужно будет нанять учителя боевых искусств.

Иногда письма от Фань Цзэна и вовсе можно было читать как анекдоты. Например, вот это:

"Любимая супруга Наньнань, здравствуй!

Как ты поживаешь?…

Вчера мы с друзьями отправились на прогулку, но по дороге нас застал дождь, и мы попросились переночевать в одном крестьянском доме. Ночью дочь хозяев сама предложила разделить с нами постель. От ужаса мы с другом, не сговариваясь, выскочили под дождь и бежали прочь. Ты спросишь — почему? У этой девицы лицо было чёрное, как сажа, рот — величиной с миску, а глаза — словно медные колокольчики, так и сверкали в темноте. Мы решили, что в комнату забрёл лесной чёрный медведь. Дрожа от страха, мы спасались бегством, и лишь услышав за спиной грубое, почти мужское "господин мой", поняли, что это всё-таки человек. От такого испуга я, можно сказать, полжизни потерял. Лишь сегодня, получив письмо от супруги, я словно заново вернулся к жизни…"

Чувство юмора у него всё-таки было, хоть и слишком ехидное. Наверняка крестьянская девушка всего лишь смуглая, а он уже превратил её в какого-то дикого медведя-шатуна. Рот "величиной с миску" — да это же уже не человек, а чудовище. Я смеялся над этим письмом ещё долго.

Поэтому в ответ написал ему так:

"Если у той девицы и впрямь столь необычная внешность, значит, она — личность незаурядная. Даже если второй господин не пожелал взять её в наложницы, всё равно можно было бы привезти с собой. Поставили бы в покоях, охранять дом. Тогда я и все женщины с детьми во дворе больше не стали бы бояться ночных воров и смогли спать спокойно".

Просто поддразнил его, чтобы развеять скуку.

Он ответил почти сразу:

"Если так, то вы обретёте покой, а ваш супруг будет каждый день в страхе и кошмарах проводить. Как же твоё сердце, Наньнань, это вынесет?"

Мы всё переписывались и переписывались. Хотя лично не виделись, странным образом стали ближе. По его письмам было видно, что жизнь в Академии Лиюань ему по-настоящему нравится — строки выходили лёгкие, живые, с каким-то редким для него простором. Совсем не такие, как раньше, дома.

Фань Цзэн исправно писал хозяину дома положенные, аккуратные письма с приветствиями и выражением почтения. А мне — куда чаще. Там были и нежности, и слова, которые не для чужих глаз. При этом наложнице Сунь он не написал ни разу. Это меня невольно озадачило. Ведь каждый раз, когда я отправлял ему вещи или одежду, обязательно прикладывал и её письма — длинные, плотные, исписанные мелким почерком. Ответа не было ни на одно. Неужели их отношения дошли до такой степени?

Впрочем, это уже не моё дело. Иногда в письмах я всё же вскользь упоминал, что у наложницы Сунь здоровье в порядке. Он отвечал, что, раз я здесь, его сердце спокойно — и на этом тема заканчивалась. Ни слова больше.

А вот наложница Сунь всё ждала его ответа. День за днём — безрезультатно. Свет в её глазах медленно гас. Вот они, двое: одна — с неизменной преданностью в сердце, другой — уже отрёкся и отпустил. Дела сердечные — всегда тёмный лес.

Иногда я вспоминал письмо от Ланьцао и слова наложницы Сунь, сказанные когда-то прямо в лицо Фань Цзэну о том, что он якобы увлёкся женщиной из борделя. А ведь именно эта история была для него самым постыдным пятном. Мужчины ценят своё лицо превыше всего, особенно перед теми, кто от них зависит, — и уж тем более перед хрупкой женщиной, которую они любят. Родители и старшие могут его бранить, жена — увещевать, но зависимая от него наложница таких слов говорить не смела. Скорее всего, она задела то самое место, на которое лучше не наступать. Вот сердце и остыло.

Из-за того случая он сначала и правда отдалил от себя наложницу Сунь, и чувство вины в нём, конечно, было. Но когда его слабость вскрыли публично, он потерял лицо. И вместе с этим, скорее всего, подумал: "Значит, так она обо мне и думала? Выходит, никогда мне по-настоящему не доверяла? Неужели в её глазах я всего лишь опозоренный распутник, помешавшийся на уличной девке?".

После таких мыслей раскаяние исчезает быстро. А вот раздражение и злость остаются. Сердце остывает именно так.

Это, конечно, лишь мои догадки — взгляд мужчины на мужскую психологию. Но как ни крути, наложница Сунь и правда не умела говорить и плохо понимала, как строятся отношения. Даже при самой сильной взаимной привязанности лучше не вскрывать чужие слабости. Такие вещи ранят слишком глубоко.

Когда пришло время шить новую одежду, я выбрал ткани для себя и сыновей, а потом из лучших отобрал нежно-зелёную для Ланьцао, светло-жёлтую для Ланьчжи, лунно-белую — для наложницы Сунь, и розовую — для двух маленьких девочек.

Я ещё отобрал ткани рангом пониже и раздал их служанкам и нянькам во дворе. У меня люди всегда одеты опрятно и красиво. Ведь всё это добро просто пылилось бы в кладовых — в таком доме, как наш, не торгуют же тряпьём на рынке. А мне всё равно не переносить столько, так уж лучше наряжать их. Я любил смотреть на красавиц и сохранил привычку повсюду окружать себя целым сонмом прелестниц. Во дворе всегда царила радость — какая ж женщина не любит обновок!

Даже старшая госпожа как-то в шутку сказала знакомым гостьям:

— Если увидите в нашем доме служанок, наряженных как на праздник, знайте — это из двора моей второй невестки. Она всё лучшее к себе перетаскивает, да и к слугам относится щедро. Хорошо ещё, что мой второй сын человек сдержанный.

Все расхохотались, а мне осталось только неловко улыбаться — и смешно, и не очень. Впрочем, слава о моей мягкости, кажется, и правда разошлась. А это, как ни крути, скорее плюс, чем минус.

http://bllate.org/book/12880/1354184

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Переводчику на кофе с шоколадкой ☕ 🍫💻‍ »

Приобретите главу за 20 RC.

Вы не можете войти в Wealth and Glory / Богатство и Слава / Переводчику на кофе с шоколадкой ☕ 🍫💻‍

Для покупки главы авторизуйтесь или зарегистрируйте аккаунт

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода