Ань Цзыци положил пойманного кролика в бамбуковую корзину, бросил сверху несколько пучков любистка и спрятал всё это в уголок маленького двора. Грибы же оставил на кухне — пусть мама сама разберётся по возвращении.
Ань Цзыцинь уже ушла работать в главный дом. Во дворе стояла большая бочка с водой — отец каждый день наполнял её до краёв, так что Цзыци мог спокойно залить водой маниоку и приняться за её обработку.
Ань Цзыминя он отогнал подальше — боялся, что тот намочит одежду и простудится.
Цзыци сперва тщательно, раз за разом, промыл клубни, затем взял кухонный нож и принялся счищать кожуру. Удалить её нужно было дочиста, иначе оставшиеся токсины могли бы принести немало бед. Пальцы уверенно держали рукоятку ножа, лезвие мелькало вверх-вниз, и вскоре на дощечке осталась только белая, нежная сердцевина корня.
Очищенную маниоку он опустил в кипящую воду. Уже так её можно было есть, но Ань Цзыци решил подстраховаться — достал паровую корзину, выложил туда отваренные куски и поставил на котёл. Теперь, когда родители вернутся, еда будет готова.
Ань Цзыминь с тоской смотрел на корзину, над которой еле заметно клубился пар. Цзыци, видя его жалостливый взгляд, не выдержал, палочками достал большой кусок и протянул прямо в рот младшему брату.
— Вкусно? — спросил он, весело щурясь.
— А-а-ай, горячо! — зашипел Ань Цзыминь, но даже не подумал выплюнуть. — Вкусно, вкусно! Брат, ты просто волшебник! — произнёс он, смотря на старшего с обожанием.
— А то! — самодовольно фыркнул Ань Цзыци. — Когда мама вернётся, вечером мы приготовим тебе кролика с грибами! Но это уже будет не моих рук дело!
— Угу! — восторженно закивал тот, с полным ртом.
На обед семья по обычаю собиралась в главном доме. Ань Цзыци, плотно прикрыв котёл крышкой, взял Цзыминя за руку и повёл его туда.
Ещё издали до них донеслись ругательства госпожи Ли. Братья встревожились — уж не их ли мать или сестра Цзыцинь стали жертвой её гнева? Они кинулись туда бегом.
— Проклятая транжира! — вопила госпожа Ли. — Ешь за мой счёт, живёшь в моём доме, а даже лепёшку кукурузную нормально испечь не можешь! Полагаешь, я обязана тебе прислуживать? На что только мой сын посмотрел, бесполезная ты женщина! Кроме как греть постель, ты вообще на что-то годишься? А-а, позорище!..
Дальше Ань Цзыци слушать не стал — та изрыгала такие мерзости, что слушать было противно. Ну и язык же у этой старухи!
Подойдя ближе, он обомлел: на коленях перед свекровью стояла не кто иная, как госпожа Сунь! Разве она не была самой приближённой неворженно произнёесткой в глазах госпожи Ли? Он быстро огляделся, но матери не нашёл. Зато заметил Ань Цзыцинь, та, заметив братьев, чуть заметно кивнула.
Ань Цзыци осторожно потянул Ань Цзыминя за рукав и тихо спросил, что произошло.
Оказалось, сегодня очередь готовить в главном доме выпала госпоже Сунь. Госпожа Чжао, которую обычно всегда принуждали к работе и она помогала без ропота, сегодня ушла из дома. А госпожа Вань, вторая невестка семьи, не из тех, кем легко помыкать, так что госпожа Сунь, привыкшая к роскоши и праздности, без помощницы растерялась: кукурузные лепёшки подгорели. Неудачно сложилось, что госпожа Ли явилась с проверкой и сразу всё увидела. Так и разыгралась эта сцена.
— Бабушка, мама не специально! — Ань Цзихуэй, не в силах вынести, как отчитывают её мать, не удержалась и вступилась. — Обычно же третья тётушка Чжао всегда помогала маме, а сегодня неизвестно куда сбежала, чтобы отлынивать от работы!
Ань Цзыци рассердился.
— Вторая сестра, с чего ты взяла, что моя мама "сбежала"? Разве ты не видишь, сколько дел она каждый день переделывает? Совесть-то у тебя есть? Вот скажи честно, можешь поклясться, что видела, как она бездельничает?
— Я… — Ань Цзихуэй запнулась, не найдя слов. — Тогда скажи, где она сейчас?
— Моя мать занимается тем, что должна. А вот старшая тётя даже с самой простой, обычной домашней работой не справляется. Понятно теперь, кто на самом деле вечно бездельничает! — многозначительно бросил Ань Цзыци.
— Пятый! — наконец подала голос Ань Личжэнь, которая всё это время лишь наблюдала со стороны. — Разве можно так говорить о старших? — Она, как и следовало ожидать, заступилась за Ань Цзихуэй.
— Тётушка, — спокойно ответил он, — я вовсе не ругаюсь. Просто говорю как есть. Посмотрите сами: старшая тётушка даже бабушке не смогла угодить, до слёз её довела — не это ли непочтительность? Разве не так, старшая тётушка? — он повернулся к госпоже Сунь с подчеркнуто вежливым, но колким взглядом.
Госпожа Сунь побледнела. В этих краях обвинение в непочтительности было страшнее любого приговора. Будь у её сына мать, запятнанная этим клеймом, о любом светлом будущем для него можно было бы забыть!
— Матушка! Сегодня я просто не в форме, — поспешно взвыла госпожа Сунь и бухнулась на колени перед госпожой Ли. — Я всё переделаю, только не гневайтесь!
Вот что плохо в древности — вечно приходится падать ниц. Ань Цзыци смотрел, как с госпожи Сунь градом льёт пот, как трясётся её тучное тело, но не чувствовал ни капли жалости.
Госпожа Ли сидела с каменным лицом, не говоря ни слова и не позволяя ей подняться. Видно было, что ей давно не нравилось, как госпожа Сунь зазнаётся, и теперь она решила проучить невестку.
Ань Цзыци тяжело вздохнул. Да, быть невесткой в семье Ань и впрямь было нелёгкой долей…
— Что тут опять происходит?! — вдруг раздался грубый голос.
Во двор вошёл старший Ань, таща за собой мотыгу, а за ним — трое сыновей. С ними же пришла и госпожа Чжао.
— Ах ты бездельница! — мгновенно переключилась госпожа Ли, завидев её. — Где ты шлялась с самого утра? В доме дел невпроворот, а ты только и знаешь, что ловчить да отлынивать! Ешь мой хлеб, а пользы ноль! Для чего мне такая невестка нужна?!
Госпожа Чжао вздрогнула и поспешила тихо объяснить:
— Матушка, я ходила в город за лекарством для Цзыци. Лекарь Ли сказал, что ему необходим уход и укрепляющие снадобья.
— Опять этот твой нежный сынок! — воскликнула госпожа Ли, когда услышала слово "лекарство", и чуть не подпрыгнула от злости. — Тело у него как у господина, а судьба — как у простолюдина! Родился в крестьянской семье — у кого из нас без синяков да ран? Намажешь пеплом, перевяжешь — и на следующий день снова в поле! А твой только и знает, что жаловаться! Посчитай, сколько уже денег ушло на его лечение, — и ты ещё смеешь толковать об "укрепляющих снадобьях"?!
— Матушка! — глаза госпожи Чжао залились слезами. — Цзыци же был на волосок от смерти!
Видя, что Чжао осмелилась пререкаться, госпожа Ли пришла в ещё большую ярость: — Да он сейчас прекрасно выглядит! И мясо ест, и дерзит — совсем не похож на того, кто при смерти!
— Матушка! — поспешил встать Ань Лицзи и стал между госпожой Чжао и матерью, пытаясь прикрыть жену. — Лекарь так сказал, Сюнян же только выполняла предписание.
— Ах, ты ещё и за эту дрянь вступаешься?! — взвыла госпожа Ли, глаза налились кровью. — Я тебя с пелёнок растила, обстирывала, обмывала, а ты теперь ради какой-то, выращенной сучьей матерью, нищенки идёшь против собственной матери! — Она с силой хлопнулась на землю, схватилась за грудь и завыла, катаясь по полу. — Женился — и мать забыл! Ай-ай... Женился — и мать забыл!..
Все бросились её поднимать.
Ань Цзыци с мрачным лицом наблюдал за сценой, насколько госпожа Ли была непохожа на образец бабушки и матери. Стоило лишь завестись — и она уже валяясь в пыли, орала, изрыгая в адрес невесток самые грязные оскорбления. Стыдно смотреть, а ведь она — старшая в доме.
Госпожа Чжао побледнела до мела; тело её дрожало, и она пошатнулась. Ань Лицзи в спешке подхватил её, поддерживая за плечи.
И вдруг Ань Цзыци резко поднял голос — громко, чтобы слышали все:
— Сестра! Бабушка только что сказала, что моя мама — "та, что выращена сукой". А ведь мама — теперь бабушкина невестка, значит, бабушка — мать моей мамы. Тогда кто она, выходит, такая?
— Сука! — без задней мысли выпалил Ань Цзыминь; ребёнок был прямолинеен и не стыдился громко сказать то, что думал.
Ань Цзыци украдкой показал ему большой палец — мальчик засветился от гордости, как солнышко, а вокруг онемели, переваривая услышанное. И ведь логика железная! Если следовать словам госпожи Ли, то выходит именно так.
Старуха вспыхнула, как костёр, и завопила ещё громче, сипло, зло, выбрасывая одно проклятие за другим.
— Неблагодарные! Безродные! Чтоб громом вас поразило! Непочтительные ублюдки, короткоживущие черти! — её вопли эхом отдавались по двору.
Она так и воплощала собой весь облик деревенской злой старухи — ядовитой, грубой, но бессильной перед собственной злобой.
— Отец, давайте позовём лекаря, пусть осмотрит бабушку, — заявил Ань Цзыци во весь голос. — Как только рецепт будет, поедем прямо к старосте и донесём, что невестки семьи Ань проявили непочтительность! — он старательно не уточнял, о какой именно невестке идёт речь. — После вердикта старосты моему старшему брату Ань Цзышу на экзамене в следующем году грош цена. Какая уж там честь семьи — ведь у нас самое драгоценное сокровище — это бабушка, не так ли?
— Цзыци! — госпожа Чжао побледнела и едва не потеряла сознание. Кто бы мог подумать, что её сын способен так ловко и беспощадно обернуть скандал против самой госпожи Ли.
Ань Лицзи тоже смотрел с неодобрением, не говоря уже о матери Ань Цзышу, госпоже Сунь. Даже госпожа Вань пришла в смятение — ведь это затрагивало репутацию всех невесток семьи Ань! Хм! Эти двое хотели остаться в стороне, но Ань Цзыци намеренно втянул их в пучину скандала.
— Матушка, перестаньте рыдать, поднимайтесь скорее! — Только теперь госпожа Ван и госпожа Сунь по-настоящему принялись уговаривать и поднимать её — раньше они лишь делали вид, что вмешиваются.
— Ах ты, проклятое отродье! Чтоб тебя громом побил! Нищенская тварь — чтоб у тебя всё тело сгнило сверху донизу! Я тебя живьём придушу! — Едва её подняли, госпожа Ли ринулась на Ань Цзыци. Тот лишь смотрел на неё своими тёмными, бездонными глазами, не пытаясь уклониться. Старуха вздрогнула — внутри словно вспыхнуло бешеное пламя. Её затопила такая злость, что ей на миг действительно захотелось задушить его! Зачем растить такого непочтительного отродья?
Увидев, как госпожа Ли с безумным видом бросилась на Ань Цзыци, все остолбенели! Никто не ожидал, что старуха сумеет вырваться из рук нескольких молодых членов семьи!
Подбежав к Ань Цзыци, она дряхлой рукой вцепилась ему в горло. Ань Цзыци не сопротивлялся, позволяя ей душить — всё равно она не задушит до смерти.
Сцена уже сама по себе казалась нелепой: чтобы человека со способностями задушила старушка — вот бы смеху-то было!
— Ах! Цзыци! — Госпожа Чжао издала пронзительный крик и упала в обморок. Двое детей завизжали, рванули к старухе и вцепились в её одежду. Ань Лицзи побледнел, как полотно; и старый господин Ань — пришёл в ужас. Во дворе началась неразбериха: крики, плач, топот.
Ань Лицзи, сумев чуть придти в себя, бросился к матери. В разгар хаоса он первым делом потянулся спасать сына.
— Матушка! Отпустите! Отпустите же! — он хватался за её руку и пытался разжать пальцы. — Это же ваш внук! Ваш родной внук! Если не отпустите, вы его задушите, матушка!
— Задушу тебя! Задушу, ты, подлая тварь! — шептала она и совсем не слышала уговоров.
Старый господин Ань, наконец, рванул в толпу и двумя резкими оплеухами по щекам привёл госпожу Ли в чувство. Она взвизгнула и, увидев, что держит в руках чью-то шею, с ужасом отпустила.
К тому моменту Ань Цзыци уже был "без сознания". Госпожа Ли, поняв, что всё зашло слишком далеко, издала протяжный крик и рухнула в обморок. Во дворе поднялся настоящий гвалт.
— Третий! Отнеси свою жену в спальню. Второй — бери Цзыци и следуй за ним. Старший — беги за лекарем Ли! — старый господин Ань наконец успокоился и стал раздавать приказы, как капитан на палубе тонущего корабля.
Ань Лицзи подчинился: поднял госпожу Чжао и понёс её в западный флигель; двое младших и Ань Лицжун, средний сын семьи Ань, поспешили за ним.
После такого скандала уже никому и в голову не пришло думать о пригоревшей кукурузной лепёшке — хотя всё и началось из-за неё, теперь это выглядело как настоящая бытовая драма. А госпожа Сунь, устроившая весь сыр-бор, потупившись, вернулась в главный дом — ей предстояло теперь прикидываться заботливой и "ухаживать" за госпожой Ли.
http://bllate.org/book/12874/1132802
Сказали спасибо 3 читателя