× Уважаемые пользователи. Второй день трудности с пополнением через СПб QR. Это проблема на многих кассах, сайт ищет альтернативы, кассы работают с настройкой шлюзов
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод Quick Transmigration: The Perverted Villain Insisted on Tangling on Top of Me / Быстрая Трансмиграция: Белый Лунный Свет злодея снова умер: Глава 1.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

[Поздравляем Хозяина с достижением «Третья смерть за злодея»! Начислена награда: 100 000 баллов. Текущий баланс: 300 000 баллов.]

 

[Желает ли Хозяин стереть воспоминания о предыдущем мире? После очистки памяти количество баллов останется неизменным.]

 

[Время на раздумья: три минуты. Отсчёт пошёл.]

 

Система, наблюдая за застывшим в молчании Юй Таном, не решалась проронить ни слова. Секунды мерно утекали одна за другой.

 

Наконец Юй Тан глухо отозвался:

— Стирай.

 

Он на мгновение прикрыл глаза, словно пытаясь удержать в сознании ускользающие образы.


— Я уверен, что он сумеет прочесть всё, что скрыто между строк в том письме. Поймёт всё, что я хотел ему сказать.

 

Слова давались с трудом. Юй Тан опустил голову, заставляя себя дышать глубже и ровнее. Тягучее, щемящее чувство тоски и нежелания расставаться всё ещё теснилось в груди, наваливаясь непосильным грузом.

 

Ему хотелось остаться. Хотелось пойти вместе с Чэн Ло в их общее будущее, своими глазами видеть, как тот меняется, как расцветает его душа. Хотелось ещё хоть разок услышать, как этот невыносимый мальчишка капризно зовёт его «братцем»...


Хотелось...

 

Знакомая волна головокружения захлестнула его. В следующее мгновение Юй Тан сомкнул веки, и лицо Чэн Ло в его памяти начало стремительно блёкнуть, рассыпаясь дорожной пылью, пока не исчезло вовсе.

 

Когда он вновь открыл глаза, то на мгновение растерялся.

 

Пронизывающий осенний ветер, завывая, гнал по земле сухую пыль, смешанную с горьким, липким привкусом железа и свежей крови. Вдалеке, на фоне серого неба, высился суровый силуэт крепостных башен. Вокруг суетились люди — солдаты в одинаковых холщовых одеждах и потрёпанных доспехах молча стаскивали на землю изуродованные трупы.

 

«Система, — мысленно позвал Юй Тан Систему. — Есть данные по миру?»

 

«Я уж было решил, что угодил на съёмочную площадку исторической дорамы...»

 

[Есть-есть!] — Система явно испытала облегчение, видя, что Юй Тан пришёл в норму, и поспешила передать ему пакет информации.

 

Перед ним развернулся сюжет типичного романа о дворцовых интригах и борьбе за власть.

Главный герой — попаданец из другого мира, наделённый собственной «системой стратегий». Путь его лежал от скромного гражданского чиновника до великого реформатора и императора. В финале он должен был свергнуть тирана и построить процветающее государство.

 

В этом мире Юй Тану досталась роль тёзки — единственного сына прославленного рода военачальников Юй, верой и правдой защищавших девять городов Севера.


А целью его миссии стал Сяо Линь — тот самый антагонист, которому суждено превратиться в кровавого тирана. Сейчас принцу было всего восемнадцать, и до трона ему было ещё далеко.

 

Задача предельно ясна: окружить Сяо Линя заботой, помочь ему избежать гибели от рук братьев-соперников и дать возможность закрепиться в Северных землях. Как только уровень благосклонности принца достигнет максимума, Юй Тан должен героически пасть на поле боя. На этом миссия будет считаться завершённой.

 

Юй Тан на мгновение погрузился в раздумья, а затем горько усмехнулся:

«Смерть в бою, значит... Система, ты представляешь, сколько дырок во мне наделают, прежде чем я испущу дух?»

 

[Всё в порядке, не переживай!] — бодро отозвалась Система. — [Я обязательно включу блокировку боли!]

 

«Кажется, я это уже слышал. И не один раз...»

 

[...]

 

— Генерал! — крик солдата, закончившего осмотр тел, заставил Юй Тана встрепенуться. — Среди убитых Его Высочества шестого принца нет!

 

Этот громогласный доклад окончательно вырвал его из оцепенения. Юй Тан лихорадочно восстановил в памяти текущие события.

 

Судьба шестого принца, Сяо Линя, была поистине трагична.


Нынешний император Сяо Хэ, будучи лишь одним из претендентов на престол, сумел взойти на трон только благодаря поддержке клана матери Сяо Линя. Однако, едва заполучив власть, он обвинил союзников в измене по надуманному предлогу и вырезал весь их род под корень.


Благородную наложницу Ци — мать Сяо Линя — сослали в Холодный дворец. Спустя три года, потеряв рассудок от горя, она покончила с собой, вскрыв вены.


Сяо Линю тогда было всего семь лет, но он уже достаточно подрос, чтобы всё понять и запомнить.

 

Сяо Хэ, опасаясь сына, при каждом удобном случае пытался от него избавиться. Совсем недавно под предлогом «закалки характера» он отправил принца в раздираемые войнами Северные земли. По дороге на кортеж напали убийцы, замаскированные под кочевников. Приказ был однозначным: истребить всех до единого.

 

Когда отряд Юй Тана прибыл на место встречи, они обнаружили лишь залитое кровью пепелище и гору изуродованных трупов. Солдаты проверяли лица убитых, надеясь — или опасаясь — опознать среди них принца.

Судя по докладу, Сяо Линю удалось ускользнуть.

 

— Ли Вэнь! — Юй Тан, обратившись к памяти прежнего владельца тела, окликнул командира отряда. — Живо готовь лошадей! Бери своих людей и за мной — в долину Уцзэ. Нужно найти принца!

 

Согласно сюжету, именно с этого спасения и начнётся путь Юй Тана к статусу «белого лунного света» в сердце Сяо Линя. Благородный генерал, пришедший на помощь гонимому принцу в самый отчаянный час... Идеальный момент, чтобы начать завоёвывать симпатию.

 

Лошадь под ним затанцевала, повинуясь уверенной руке. Мышечная память тела Юй Тана оказалась безупречной — все навыки опытного наездника были при нём.

 

— За мной!

 

Юй Тан рванул поводья, увлекая отряд вглубь коварной долины Уцзэ.


Земли государства Сяо были необъятны — сорок два города, девять из которых составляли Северный предел. Путь лежал через сотни километров холмов и каменистых каньонов. Глубокой осенью, когда лес сбросил листву и оголился, эти края выглядели особенно уныло и неприветливо.

 

Долина Уцзэ славилась своей дурной славой. Оползни, камнепады и запутанные тропы превращали её в ловушку — многие заходили туда и исчезали навсегда.

Договорившись с Ли Вэнем о месте встречи, Юй Тан приказал людям рассредоточиться, а сам поскакал на поиски.

 

Лишь к сумеркам у входа в небольшую пещеру он заметил присохшие капли крови и следы сапог. Юй Тан спешился и, пригнувшись, шагнул в темноту сводов.

 

В глубине, привалившись к холодной каменной стене, сидел юноша. Его волосы растрепались, одежда была пропитана кровью. Он сидел с закрытыми глазами, не подавая признаков жизни, словно в забытьи.

 

[Хозяин! Это он! Сяо Линь!]

 

Система, подсказывая Юй Тану, внимательно разглядывала лицо юноши, а затем мысленно хмыкнула. Ну надо же! Опять точь-в-точь как те трое предыдущих. Из тройняшек в четверняшки... Злодей определённо знает толк в разнообразии.


Впрочем, Система быстро успокоилась. Ей так было даже проще — шипперить Юй Тана с очередным воплощением антагониста, когда лица не меняются, было одно удовольствие.

 

— Ваше Высочество? — негромко позвал Юй Тан.

Он опустился на одно колено и протянул руку, намереваясь коснуться плеча Сяо Линя.

 

Вжих!

 

Тёмная тень мелькнула перед глазами быстрее, чем он успел моргнуть. В следующее мгновение к горлу Юй Тана прижалось холодное, острое лезвие кинжала. Сталь едва коснулась кожи, оставив тонкую алую нить.

 

Юноша, который секунду назад казался едва живым, распахнул глаза. Его взгляд был пугающе ясным, а ледяная жажда убийства, казалось, стала почти осязаемой.

 

— Кто ты? — его голос был хриплым и безжизненным.

 

Только сейчас Юй Тан заметил в глубине пещеры несколько тел, одетых в одежды чужаков. Его сознание мгновенно прояснилось: следы и кровь у входа были оставлены намеренно. Этот волчонок заманивал преследователей внутрь, чтобы расправляться с ними поодиночке.

 

Опустив взгляд ниже, Юй Тан увидел ноги принца. Из его правого бедра торчали два обломка стрел — древки были грубо обломаны, но наконечники глубоко ушли в плоть. Стало ясно, почему он прятался в этой дыре: с такими ранами далеко не уйдёшь.

 

Сохраняя полное спокойствие, Юй Тан проигнорировал кинжал у горла. Он почтительно склонил голову, сложив руки в официальном приветствии.

 

— Докладываю Его Высочеству шестому принцу!


— Я — Юй Тан, главнокомандующий гарнизона девяти городов Севера!


— Прошу Вашего прощения за то, что прибыл слишком поздно и заставил Ваше Высочество пережить этот ужас!

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://bllate.org/book/12689/1607529

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 39.»

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода