× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод The Number One Scourge of the Cultivation World / Главное бедствие мира культивации!🔥(ПЕРЕВОД ОКОНЧЕН ПОЛНОСТЬЮ ✅): Сноски, пояснения в алфавитном порядке.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

  1. «Канон гор и морей» - древнекитайский трактат, сборник мифологической географии и описаний фантастических существ; часто используется как общее название для мифологического бестиария в сеттинге сянься.
  2. А-ди (阿弟) — ласковое семейное обращение к младшему брату: приставка «а-» + «ди» (弟, «младший брат»). Передаёт интонацию близости и немного жалобного «младшенького».
  3. Баоцзы (包子) — китайские паровые булочки с начинкой.
  4. Би-гу (辟谷) — техника отказа от обычной пищи и перехода на питание ци; культиватор может долгое время не есть обычную еду.
  5. Бить змею по семи цуням (打蛇打七寸, dǎ shé dǎ qī cùn) — китайская идиома, означающая «бить по самому уязвимому месту» или «решать проблему, воздействуя на ее ключевое звено». Цунь (寸) — традиционная китайская мера длины, примерно равная 3.33 см. Семь цуней — это условное расстояние от головы змеи, приблизительно соответствующее расположению ее сердца. Попадание в эту точку считается смертельным для змеи. В переносном смысле идиома призывает действовать наверняка, атакуя самую слабую и важную точку проблемы или противника.
  6. Бэнь-сяоцзе (本小姐) — китайское самообращение, используемое молодыми женщинами (часто из знатных или богатых семей) для подчеркивания своего высокого статуса и уверенности в себе. Дословно переводится как «[я], эта госпожа» или «[я], ваша госпожа». В речи передает оттенок высокомерия, капризности или чувства превосходства.
  7. Бяо-ди (表弟) – двоюродный младший брат по линии матери.
  8. Ваньбэй () — скромное самообозначение «младший, представитель младшего поколения», что-то вроде «я, ничтожный младший Ли Чжуй…»
  9. Ваньбэй (晚辈) — уничижительное самообращение, буквально «младший».
  10. Восемнадцать уровней (или слоев) ада (十八层地狱) — в китайской народной религии и буддийской космологии иерархическая система подземного суда и наказаний, где каждый уровень соответствует определенным грехам и интенсивности мучений. Восемнадцатый считается самым глубоким из него нет возврата на перерождение.
  11. Вэй Тяньянь (卫天衍) также известен в новелле под почётным титулом Янь-шэн-чжэньцзюнь (衍圣真君), что означает "Истинный Владыка, Распространяющий Мудрость Святых". В китайской культивационной литературе такие пышные титулы часто используются при упоминании выдающихся культиваторов.
  12. Гуаньши (管事) — управляющий, заведующий делами; администратор, смотритель.
  13. Гуаньши-дицзы (管事弟子) — ученик-управляющий или административный ученик. Старший ученик в секте или школе, наделенный административными и надзорными полномочиями.
  14. Гунян (姑娘) — вежливое разговорное обращение к девушке или молодой женщине, аналог «барышня» или «девушка» в русском языке.
  15. Да-бай (大白) — досл. «Большой Белый»; кличка большого белого пса-демона, друга Цзяо Чоу.
  16. Да-гэ (大哥) — «старший брат». Может значить как родного старшего брата, так и старшего по возрасту или статусу мужчину, к которому относятся по-семейному близко и с уважением.
  17. Дажэнь (大人) — досл. «великий человек, большой человек». В обращении — уважительный титул к высокопоставленному или могущественному старшему: что-то между «господин», «ваша милость» и «почтенный».
  18. Дан-сю (丹修) - культиватор, специализирующийся на алхимии и создании пилюль.
  19. Даншэнь (党参, codonopsis) — это растение, часто используемое в китайской медицине как более доступный и мягкий аналог жэньшеня. Его также называют «бедным жэньшенем». Он тонизирует ци и улучшает работу селезенки и легких. 乌鸡 (wūjī, черная курица) — это особый сорт кур с черным мясом и костями, высоко ценимый за свои питательные свойства. Вместе они составляют классическое восстанавливающее блюдо.
  20. Даолюй (道侣) — супруг, партнер по Пути, официальный союз культиваторов. Обычно приравнивается к браку (без гендерной привязки).
  21. Дао-ю (道友) — традиционное обращение между культиваторами; досл. «товарищ по Дао / по Пути». Что-то среднее между «даосский друг» и вежливым «коллега по ремеслу».
  22. Джьецзы-лодка (介子飞舟) — магическое средство передвижения, использующее принцип «малое вмещает великое».
  23. Ди-ди (弟弟) — ласковое обращение «младший брат». Может обозначать как родного младшего брата, так и просто младшего по возрасту или статусу, если отношения близкие.
  24. Ди-фу (地府) — в китайской мифологии и народных верованиях загробный мир, подземное царство, аналог ада или чистилища, где вершится посмертный суд и наказываются грешники.
  25. Дицзюнь (帝君) — титул «Владыка-Император», верховный правитель в даосской иерархии, стоящий выше обычных Бессмертных.
  26. Изумрудный луг — идиоматическое выражение, обозначающее состояние мужа, чья жена ему неверна (аналог – рога, рогоносец). Фраза «самое место для выпаса лошадей» — это уже саркастическое развитие метафоры отсылает к основному бизнесу семьи Цзинь, разводящей Небесных коней.
  27. Каналы жэнь и ду (任督二脉, rèn-dū èr mài) — в традиционной китайской медицине и даосской алхимии это два главных энергетических меридиана в теле человека. «Пробитие» или «открытие» этих каналов считается ключевым прорывом в практике цигун и внутренней алхимии, приводящим к резкому увеличению энергии, просветлению или переходу на новый уровень мастерства. В переносном смысле означает «внезапно прозреть, испытать озарение, совершить качественный скачок в понимании».
  28. Кислая слива (酸梅, suān méi) — в данном контексте многослойный каламбур:

Прямой смысл: Цзяо Чоу рисует плоды и само дерево кислой сливы.

Культурно-сленговый смысл: В современном китайском интернет-сленге слово «кислый» (酸) означает «завистливый», «ревнивый». Таким образом, «кислая слива» (酸梅) или «дух кислой сливы» (酸梅精) — это шутливое обозначение человека, ведущего себя как ревнивец, «кислятина».

Контекстуальный смысл: Цзяо Чоу использует этот образ, чтобы высмеять внезапно ревнивое и собственническое поведение Сяо Жуна (который поднял меч на Да-бая и заставил Ли Чжуя отойти на три шага). Рисуя кислые сливы, он намекает, что Бессмертный Мечник Хань-шань превратился в «кислятину», «духа ревности».

  1. Книга Судеб (生死簿, shēngsǐ bù) — в китайской мифологии это реестр, хранящийся в Ди-фу, в котором записаны даты рождения и смерти, а также судьбы всех живых существ.
  2. Копят зло под личиной добродетели... растворяют кости (积恶以伪善,积羽以沉舟,积毁以销骨 jī è yǐ wěishàn, jī yǔ yǐ chén zhōu, jī huǐ yǐ xiāo gǔ) — отсылка к классическим китайским идиомам, означающим, что даже малое зло, ложь или клевета, накапливаясь, приводят к катастрофическим последствиям.
  3. Кто заплачет, тот внучка! — популярный мем из китайского интернет-пространства, часто используемый в стримах, спорах или дружеских перепалках как шутливое пари. Фраза несёт соревновательный оттенок: «Кто первым не выдержит/сломается/проявит слабость, тот признаёт себя „младшим“ (внучкой) по отношению к оппоненту». Фэйюй использует её здесь как провокацию, чтобы:

Вызвать у Чжэнь Мэнъяо азарт и заставить сдержать слёзы («не дать себя унизить»),

Сбить накал драматизма, переводя ситуацию в грубовато-игровой формат,

Подчеркнуть свой характерный напористый стиль общения.

В контексте диалога это звучит как дерзкий, но беззлобный вызов, характерный для современной китайской сетевой культуры.

  1. Кэ (刻) — традиционная китайская единица времени, равная 14,4 минуты (1/100 суток). В контексте требований Цзяо Чоу «решайте в течение одного кэ» означает около 15 минут на принятие решения.
  2. Лао-бо (老伯) — вежливое разговорное обращение к пожилому мужчине, примерно «дядюшка», «почтенный старший».
  3. Линчжи (灵芝) — трутовик лакированный, «гриб бессмертия», редкое и ценное лекарственное растение в традиционной китайской медицине, считающееся символом удачи и долголетия.
  4. Логово дракона и пещера тигра (龙潭虎穴 lóng tán hǔ xué) — идиома, означающее чрезвычайно опасное место.
  5. Лоу-чжу (楼主) — хозяин, владелец павильона или дома, титул руководителя организации, базирующейся в определенном здании или комплексе (в данном случае павильона Редких Сокровищ).
  6. Маньчжужша-хуа (曼珠沙华) — в китайской мифологии цветок, растущий на берегу реки Забвения, символизирующий прощание и загробный мир.
  7. Мост Найхэ (奈何) — в китайской мифологии мост через реку Забвения (Ванчуань), который души должны пересечь перед перерождением. На мосту души встречает Мэн-по (孟婆), подающая отвар забвения (孟婆汤), стирающий память о прошлой жизни.
  8. Мэнчжу (门主) — глава школы, секты, формальный руководитель «врат» кланa или ордена.
  9. Нести корзину (背锅 bēi guō) — сленговое выражение, означающее «взять на себя чужую вину», «стать козлом отпущения».
  10. Нинъань (宁安) — досл. значит «спокойствие и мир, умиротворение».
  11. Обняв единство (抱元守一 bào yuán shǒu yī) — даосская медитативная поза, также аллюзия на позу эмбриона, в которой спит Цзяо Чоу.
  12. Обряд хэцзи (合籍大典) — в мире сянься означает официальный брачный ритуал культиваторов, символизирующий объединение «регистров» (籍) или «записей жизни» двух людей. Это не просто свадьба, а духовный и кармический союз, часто сопровождающийся сложными церемониями и обменами клятвами перед Небом и Землей, а иногда и объединением их энергетических путей (меридианов).
  13. Паньгуань (判官) — в китайской мифологии это чиновник-судья в Ди-фу, определяющий меру наказания для душ по их земным деяниям; статус выше, чем у у-чана.
  14. Пир Хунмэня (鸿门宴) — исторический эпизод 206 до н. э., приглашение-засада от Сян Юя для Лю Бана. Выражение означает коварный званый ужин, где гостя намерены подставить или устранить.
  15. Пить уксус (吃醋, chī cù) — китайская идиома, означающая «ревновать», «испытывать ревность». Буквально «пить уксус». История происхождения идиомы связана с легендой о том, что жена, узнав о любовнице мужа, в гневе выпила уксус. Таким образом, фраза «пил выдержанный уксус» означает, что Сяо Жун тихо и сдержанно ревнует Цзяо Чоу к вниманию девушек на лодке.
  16. Примак — это мужчина, который после женитьбы переезжает жить в дом к родителям жены и часто принимает её фамилию. Исторически такое бывало, если в семье не было сыновей-наследников, и зять "принимался" в семью, чтобы продолжить род и вести хозяйство. Это слово несёт оттенок некоторого пренебрежения или снисходительности, так как такой мужчина считался "не на своём месте", не главой семьи.
  17. Прозопагнозия (от греч. πρόσωπον — «лицо» и ἀγνωσία — «неузнавание») — это нейропсихологическое расстройство, при котором человек утрачивает способность узнавать знакомые лица, включая свое собственное отражение в зеркале. При этом зрение, память и интеллект могут оставаться полностью сохранными. В быту это состояние часто называют «лицевой слепотой».
  18. Саньсю (散修) — «рассеянные, свободные культиваторы». Культиваторы-одиночки, не принадлежащие к каким-либо кланам, сектам или официальным организациям. Часто ведут бродячий образ жизни, полагаются на собственные силы и случайные заработки, считаются независимыми, но и менее защищенными по сравнению с членами крупных школ.
  19. Сань-шу (三叔) — «третий дядя», младший брат отца, к которому обращаются по порядковому номеру в семье.
  20. Слива мэй (梅) — цветок китайского абрикоса (Prunus mume), часто называемый "зимней сливой" или "цветком сливы". В китайской культуре символизирует стойкость, чистоту и надежду, так как цветёт ранней весной, иногда даже на снегу. Ярко-красные цветы мэйхуа особенно ценятся за свою красоту и часто используются в поэзии для описания изящных людей или ярких всплесков цвета на фоне зимнего пейзажа.
  21. Стадии культивации по порядку:

ступень закалки Ци

ступень закладки Фундамента

ступень превращения Духа

ступень преодоления Небесной Кары

ступень формирования Зародыша Души

ступень формирования Золотого Ядра

  1. Сын Неба (天子, тяньцзы) — традиционный титул императора в Китае. Считалось, что правитель получает власть по «Небесному мандату» и правит от имени Неба, поэтому его называют «сыном» Неба.
  2. -сюн () — уважительное обращение «брат»; ставится после имени или фамилии (Цзяо-сюн, Лу-сюн и т.п.), подчеркивает уважение/близость без формального «брат по школе».
  3. Сюнь (埙, xūn) — древний китайский духовой музыкальный инструмент, обычно сделанный из глины или керамики. Имеет округлую, яйцевидную или грушевидную форму с отверстиями для пальцев (обычно от шести до восьми). Звук сюнь характеризуется глубоким, меланхоличным и слегка вибрирующим тембром, который часто ассоциируется с умиротворением, созерцанием и связью с природой. Это один из старейших инструментов Китая, его история насчитывает около семи тысяч лет.
  4. Сяньчжан () — вежливое обращение к культиватору или небожителю, дословно «Бессмертный старший» или «почтенный Бессмертный».
  5. Сяньши (仙师) — досл. «бессмертный наставник»; почтительный титул даосского мастера/культиватора, которым смертные называют высоких практиков.
  6. Сяньшэн (先生) – вежливое обращение, означающее «господин», «наставник». В контексте диалога Чэнь Фэн обращается к Цзяо Чоу с большим уважением, подчеркивая его статус и мудрость.
  7. Сяо () — приставка перед именем, досл. «маленький». В китайском так часто обращаются к младшим, знакомым с детства или тем, к кому относятся по-домашнему: что-то вроде «малый такой-то», «наш маленький такой-то». Может звучать и ласково, и чуть покровительственно.
  8. Сяо Тяньтянь (小甜甜) — дословно «Маленькая Сладость» или «Сладенький».
  9. Сяо цзуцзун (小祖宗) — букв. «маленький предок». В китайском языке это шуточное выражение, которым называют кого-то крайне хлопотного, капризного или слишком беспечного. Используется в ситуациях, когда человек доставляет проблемы, но ругать его бесполезно — приходится терпеть и заботиться, как о непоседливом младшем родственнике.
  10. Сяо-сюнди (小兄弟) — вежливо-разговорное обращение к юноше или ровеснику мужского пола, что-то вроде «молодой человек», «братик».
  11. Сяо-тайцзянь (小太监) — досл. «маленький евнух», насмешливое, пренебрежительное обращение (обычно к юному или «низкостатусному» евнуху).
  12. Сяоцзе (小姐) — вежливое обращение к молодой незамужней женщине из благородной или богатой семьи, аналог «барышня» в русском языке. Имеет уважительный оттенок, часто используется слугами при обращении к дочери хозяина дома.
  13. Сяо-шу (小叔) — младший дядя по отцу, досл. «младший шусь». Семейное обращение к младшему брату отца.
  14. Тай-шишу-цзу (太师叔祖) — досл. «великий шишу-цзу», крайне почтительное обращение к старшему поколению наставников в секте, что-то вроде «великий дедушка-учитель».
  15. Тан-сюн (堂兄) — двоюродный старший брат по «внутренней» родовой линии, обычно по отцу и с той же фамилией. В отличие от бяо-гэ (表哥), который означает двоюродного старшего брата «со стороны» (по матери или из другой ветви).
  16. Ту-эр (徒儿) — ласковое обращение учителя к ученику.
  17. У-чан (无常) — в китайской мифологии служитель (гонцы или стражи) Ди-фу, подчиненные Янь-вану. Часто изображаются в паре — Белый и Черный у-чаны (Байу-чан и Хэйу-чан), которые приходят за душой умершего. Имя «У Чан» является игрой слов, так как совпадает с этим названием.
  18. Фужэнь (夫人) — госпожа, леди (уважительное).
  19. Фужэнь (夫人) — вежливое обращение к замужней женщине, аналог «госпожа» или «супруга» в русском языке. В контексте китайской культуры часто используется для обозначения жены высокопоставленного лица или уважаемого человека. В данном случае Фэйюй использует это слово в шутливом преувеличенном тоне, намеренно придавая отношениям Цзяо Чоу и Сяо Жуна официальный супружеский статус, чего на самом деле нет.
  20. Ханьба (旱魃) — в китайской мифологии существо, вызывающее засуху. Согласно поверьям, ханьба может возникать из тел умерших, особенно тех, кто погиб насильственной смертью или с большой обидой в сердце. Появление ханьбы приводит к иссушению рек, гибели урожая и длительной засухе. В некоторых легендах ханьба описывается как высшая форма нежити, способная контролировать погоду.
  21. Хо-го (火锅) — китайский самовар или блюдо «монгольский горячий котёл». Приготовление еды происходит непосредственно за столом: участники трапезы опускают тонко нарезанные продукты (мясо, овощи, морепродукты) в кипящий бульон в центральной кастрюле, а затем едят их с соусами. Особенно популярен в холодное время года и создаёт атмосферу тёплого дружеского общения.
  22. Хрустящие гоба (盐锅巴 jiāoyán guōbā) — закуска из поджаренной рисовой корочки с перцем и солью. Острые утиные шейки (麻辣鸭脖 málà yā bó) — популярная острая закуска из утиных шеек, маринованных в пряном соусе.
  23. Цзинь () — традиционная китайская мера веса, примерно 0,5 кг.
  24. Цзунчжу-чжанмэнь (宗主掌) — двойной титул, соединяющий «главу секты» (宗主, zǒngzhǔ) и «держателя врат / главу школы» (, zhǎngmén). В контексте Мечевого ордена Янь-шань это подчеркивает высший и всеобъемлющий статус лидера — он и верховный правитель секты (цзунчжу), и формальный глава ее школы боевых искусств (чжанмэнь). Чаще используется как почтительное объединенное обращение.
  25. Цзюньцзы (君子) — конфуцианский идеал благородного мужа, человек с воспитанием, добродетелью и чувством меры.
  26. Цзянши (僵尸) — в китайской мифологии и популярной культуре это «прыгающий зомби», оживший труп. Убивает, высасывая жизненную энергию (ци), а его укус или царапины заражают жертву уникальным трупным ядом, превращая ее в нового цзянши.
  27. Цзячжу (家主) — глава семьи или рода.
  28. Цяньбэй (前辈) — уважительное обращение к старшему по возрасту и опыту культиватору, буквально «старший из прежнего поколения».
  29. Чанлао (长老) — старейшина (титул).
  30. Черный котел в китайском сленге (黑锅, хэйго) — это образ «чужой вины», которую вешают на кого-то: нести на себе «черный котел» = отдуваться за других, быть козлом отпущения.
  31. Чжанмэнь (掌门) — глава секты, формальный руководитель и «держатель врат» школы.
  32. Чжу-вэй (诸位) – обращение к присутствующим, «господа, уважаемые».
  33. Чжэньцзюнь (真君)— даосский почетный титул Истинный Повелитель, Истинный Господин, устойчивое сочетание, а не часть имени.
  34. Чи (尺) — традиционная китайская мера длины, примерно равная 33-35 см. Таким образом, «меньше четырёх чи» означает рост менее 132-140 см.
  35. Чэнчжу (城主) — владыка города, титул правителя городского округа.
  36. Шао-гучжу (少谷主) — младший господин долины, наследный глава или прямой потомок правителя долины (в данном случае долины Скрытых Следов).
  37. Шао-мэнчжу (少门主) — младший, наследный мэнчжу, то есть молодой глава школы, официально признанный преемник действующего главы. Здесь так обращаются к Вэй Чансуну.
  38. Шиди (师弟) — «младший брат по школе», обращение к младшему ученику-мужчине в одной секте или школе.
  39. Шизун (师尊) — почтительное обращение к учителю / наставнику высшего статуса. Буквально «почтенный учитель», выше, чем обычное «шифу»; обычно так называют главу школы или очень высокого наставника.
  40. Шинян (师娘) — дословно «жена наставника, учителя». Обращение к супруге своего мастера (шифу) в традиционных китайских школах боевых искусств, ремёсел или духовных практик. Указывает на близкие, почти семейные отношения между учеником и семьёй учителя.
  41. Шисюн (师兄) — обращение «старший брат по школе или секте», к ученику того же учителя (или той же школы), который старше по возрасту или по сроку учебы.
  42. Шифу (师父) — «учитель, наставник»; личное уважительное обращение к мастеру.
  43. Шишу-цзу (师叔祖) — старший из линии учителей, «дядюшка-прадед учителя». Титул для очень высокостоящего старшего в поколении учителей (старше обычных шишу и шифу), подчеркивает высокий статус и старшинство.
  44. Школьник-бог смерти (死神小学生) — распространенное интернет-прозвище главного героя манги и аниме «Тетрадь смерти» (Death Note), который постоянно оказывается в центре смертельных инцидентов. Используется как шутливый образ для человека, невероятным образом притягивающего к себе беды и трупы.
  45. Шэн. В обоих случаях (shèng), -шэн, означает «святой», «священный», «мудрец».

Это не просто имена, а глубоко символичные титулы/прозвища, создающие игру контрастов:

1. 天圣 (Tiānshèng) — «Небесный Святой»

(Tiān): небо, небесный.

(Shèng): святой, священный, мудрец.

Значение: Это имя, которое Цзяо Чоу дал брату-близнецу. Оно отражает его искреннее восхищение и уважение к этому персонажу. Цзяо Чоу видел в нем человека с «небесными», почти святыми качествами — добродетельного, чистого душой. Это имя-комплимент, выражающее глубокую дружбу.

2. 衍圣真君 (Yǎnshèng Zhēnjūn) — «Святой-Наследник / Распространяющий Святость» (официальный титул)

(Yǎn): распространять, продолжать, наследовать.

(Shèng): святой.

真君 (Zhēnjūn): почетный титул для высокопоставленного бессмертного/культиватора, что-то вроде «Истинный Владыка».

Значение: Это официальный титул, который получил Вэй Тяньянь как глава школы Небесных Врат. Это публичная, формальная маска. Титул подчеркивает его статус как наследника и продолжателя «святого» пути школы, что является горькой иронией, учитывая темные секреты и интриги, которые скрываются за этим фасадом.

Итог и игра слов:

Автор создает мощный контраст:

天圣 (Небесный Святой) — это истинная сущность, скрытая жертва, друг Цзяо Чоу, достойный человек, не получивший имени.

衍圣 (Святой-Наследник) — это публичная личина, узурпатор, враг Цзяо Чоу, недостойный человек, носящий титул со словом «святой».

Цзяо Чоу, называя близнеца «Небесным Святым», не только дает ему имя, но и публично заявляет о его моральном превосходстве над братом, носящим официальный титул «Святого-Наследника». Это акт глубочайшего уважения к одному и презрения к другому.

  1. Эньжэнь (恩人) — «благодетель», «спаситель». 
  2. Эр-гунцзы (二公子) — досл. «второй гунцзы», то есть второй молодой господин в доме; титул для второго сына знатной семьи. Гунцзы (公子) — обращение к юному господину/сыну хозяина.
  3. Эр-чжангуй (二掌柜) – второй управляющий.
  4. Юаньвай (员外) — почётный титул богатого уважаемого горожанина, землевладельца, что-то вроде «сударь Ли, уважаемый господин Ли». Здесь Ли-юаньвай (员外) — устоявшее обращение к хозяину дома Ли.
  5. Ю-фэн-лайи (有凤来仪) — название постоялого двора, дословно «когда прилетает феникс с благим знаменем», «явление феникса как доброго знака».
  6. Янь-ван (阎王) — в китайской мифологии и буддизме царь (судья) подземного мира, вершитель посмертного суда. Обычно говорится о десяти Янь-ванах, каждый из которых судит за определенные грехи и руководит соответствующим судом (или уровнем ада).

http://bllate.org/book/12501/1112819

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«50. Побочная глава. Сколько значимых людей забыты временем, но они двое стали легендой.»

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода