Учёные люди горды, и даже оказывая милость, делают это незаметно.
☆
Глава шестьдесят вторая: Учитель
До дня рождения отца оставалось совсем немного, и Гу Лань наконец-то выпустили из кабинета — больше не нужно было переписывать «Наставления для девиц» и «Правила для женщин». Уже на следующий день она пришла к госпоже Цзи выразить почтение и держалась с достоинством, без малейшего подобострастия. Гу Цзиньчжао наблюдала за ней со стороны: эти полмесяца усердного письма, похоже, действительно приучили Гу Лань к сдержанности.
Отец немного подумал и вскоре нашёл в мастерской «Ваньсюйгэ» мастерицу, искусную в сучжоуской вышивке, чтобы та обучала Гу Лань рукоделию — пусть займётся чем-нибудь полезным.
А вот учитель музыки, которого отец нанял для Цзиньчжао, господин Чэн Ванси, начал пропускать занятия один за другим.
Он жил во внешнем дворе, в гостевой комнате. Отец ежедневно угощал его лучшими яствами и напитками. Несколько дней назад Чэн Ванси отправился в Шиань, где ему приглянулась старинная картина. Он лишь упомянул об этом слуге, приставленному к нему отцом, а на следующий день свиток уже лежал у него на столе.
Отец тайком вызвал Цзиньчжао и спросил, как продвигаются её занятия музыкой, добавив:
— Всё-таки он пришёл учить именно тебя, нельзя плохо обращаться с таким человеком. Господин Ванси — преемник школы Юйшань, и если он немного высокомерен, так уж ему и положено. Ты должна понимать.
Он, видимо, уже слышал, что между ней и учителем Ванси отношения не слишком хорошие.
Цзиньчжао лишь улыбнулась в ответ.
На самом деле у господина Ванси была веская причина пропускать уроки — у него много друзей. На этот раз к нему в дом Гу приехал старый конфуцианец из Ханчжоу. Род его когда-то дал чиновника, получившего степень цзиньши, но теперь семья обеднела. Сам же он, получив степень тунцзиньши, не захотел служить в Академии Ханьлинь и предпочёл бродить по горам и рекам без определённых занятий. Попав в дом Гу, он наконец-то обрёл крышу над головой и пропитание. Чэн Ванси великодушно пригласил его остаться, и они часто вместе пили вино, играли на цитре или отправлялись в Шиань и Дасин развлекаться. За один такой день они могли потратить десятки лянов серебра.
Однажды старый конфуцианец спросил Чэн Ванси, как продвигаются его занятия.
Тот нахмурился:
— Эта старшая госпожа имеет дурную славу в Шиане. Мне совершенно не хочется её учить! Если бы не столь любезное отношение господина Гу и не слух, что она когда-то училась у мастера Цзысюя, я бы сюда и не пришёл!
— Но если её обучал сам мастер Цзысюй, — удивился старик, — разве она может быть такой уж плохой?
Чэн Ванси презрительно фыркнул:
— Да, возможно, и обучал… Но сообразительности в ней нет ни капли! Я уже несколько раз играл ей «Заклинание Пуань» — всё без толку. Похоже, городские слухи о её глупости вполне заслужены!
Они беседовали под навесом галереи, не подозревая, что их слова услышал слуга, стоявший неподалёку. Уже на следующий день всё это дошло до ушей Цзиньчжао.
Она только рассмеялась:
— Вот уж действительно, будто мы его обижаем!
Цайфу, слушавшая рядом, тоже возмутилась:
— Может, стоит рассказать об этом господину и выгнать обоих из дома? Бесплатно едят и пьют, да ещё и вас так оскорбляют!
Цзиньчжао лишь улыбнулась:
— Пока не торопись.
Когда в тот же день после полудня Чэн Ванси наконец явился на занятие, она уже стояла у входа в цветочный павильон, ожидая его. Учитель вздрогнул от неожиданности: ведь он строго подчёркивал важность соблюдения правил разделения полов! Обычно Цзиньчжао садилась внутри павильона, опускала бамбуковую занавеску, и только тогда он входил. После ухода учителя она выходила. Он никогда не видел, как выглядит эта старшая госпожа. И, честно говоря, не хотел видеть: разве лицо такой колючей и своенравной девицы может быть приятным?!
Но сегодня она спокойно стояла перед ним. Ей было всего пятнадцать–шестнадцать лет. На ней был светло-зелёный шёлковый жакет с узором из лепестков лотоса, юбка цвета слоновой кости, а на поясе из тёмно-синего шёлка висели два нефритовых подвеска. Её красота была ослепительной — словно распустившийся весной цветок морозника — и поразила его до глубины души.
Цзиньчжао взглянула на господина Ванси и мягко сказала:
— Учитель так долго не приходил, поэтому я вышла встретить вас. Прошу пройти в цветочный павильон.
Чэн Ванси наконец пришёл в себя и кашлянул:
— Старшая госпожа, впредь лучше не выходите встречать меня снаружи.
— Вы мой наставник, — возразила Цзиньчжао, — и я обязана лично вас встречать. Если вы продолжите так говорить, неужели не боитесь, что это покажет неуважение к нашей ученической связи?
Чэн Ванси замолчал, недовольно сжав губы.
Цзиньчжао пригласила его войти, а затем велела Цайфу опустить бамбуковую занавеску.
— Учитель, послушайте, пожалуйста, одну мелодию. Это сочинение самого мастера Цзысюя. Я усвоила лишь малую часть его мастерства.
Чэн Ванси изначально собирался сыграть что-нибудь формально и уйти — его друг ждал, чтобы вместе выпить. Но раз уж Цзиньчжао так сказала, он вынужден был ответить:
— Играйте.
Цзиньчжао сосредоточилась и исполнила ту пьесу, которую когда-то преподал ей мастер Цзысюй. Звуки цитры были древними, чистыми, изящными и многозначительными. Даже Чэн Ванси, который не собирался вслушиваться, невольно удивился. Мастерство Цзысюя действительно велико, а сама пьеса прекрасна… Неужели Гу Цзиньчжао сумела передать её суть? Может, она и не так глупа, как он думал!
Когда Цзиньчжао закончила, она велела Цайфу поднять занавеску и спокойно произнесла:
— Учитель прослушал пьесу. Не могли бы вы теперь исполнить то же самое?
Чэн Ванси нахмурился:
— Что вы имеете в виду? Занавеска закрыта — я даже не видел, как вы водили пальцами по струнам! Как я могу повторить это?
Он был крайне раздражён, решив, что Цзиньчжао хочет унизить его, ссылаясь на авторитет мастера Цзысюя.
— Ах, вот как, — сказала Цзиньчжао. — Значит, вы сами понимаете, что за занавеской невозможно увидеть технику игры. Тогда почему вы всё это время учили меня именно так? Если я не могу научиться, вы называете меня глупой. Спрошу прямо: раз вы такой умный, можете ли вы повторить мелодию, услышав её всего один раз за закрытой занавеской?
Чэн Ванси на мгновение опешил, а потом вспыхнул гневом:
— Я ваш учитель! Как вы смеете говорить со мной так неуважительно!
Цзиньчжао улыбнулась:
— Вы стали бы моим учителем, лишь обучив меня чему-то. А пока вы ничего мне не преподали. Даже если считать, что вы просто играли мне для услады слуха, вы уже давно наелись и напились в нашем доме — так что мы в расчёте!
Лицо Чэн Ванси то краснело, то бледнело от ярости.
— Вы… вы… Ваш род Гу… это просто возмутительно!
Учёные люди таковы: даже в гневе не умеют ругаться. Да что там ругаться — даже спорить по-настоящему не могут!
Цайфу и Цинпу, стоявшие рядом, еле сдерживали улыбки. Цзиньчжао же подняла чашку чая и велела Цайфу:
— Учитель так расстроился — проводи его, пусть подышит свежим воздухом!
Цайфу тут же повиновалась. Но Чэн Ванси вскочил и холодно бросил:
— Не нужно! Старшая госпожа столь одарена, что я совершенно не способен вас обучать! Прощайте!
Он резко махнул рукавом и вышел.
Цзиньчжао тут же приказала Цайфу:
— Сходи к отцу, всё ему объясни и скажи, чтобы не задерживал учителя.
Цайфу быстро ушла выполнять поручение.
Чэн Ванси вернулся в гостевую комнату и начал собирать вещи. Его друг-конфуцианец тут же подскочил:
— Ты что делаешь? Здесь ведь всё хорошо!
Чэн Ванси был вне себя:
— Это просто издевательство! Я больше здесь не останусь!
Он велел другу тоже собираться — раз он уходит, тому незачем оставаться в доме Гу. Тот неохотно стал укладывать свои пожитки и спросил:
— Куда же ты направишься?
Чэн Ванси замер. В пылу гнева он и не подумал об этом. Он ожидал, что, как только станет известно о его уходе, господин Гу обязательно прикажет дочери извиниться и сам помешает ему уйти. Но даже слуга, обычно прислуживающий ему, исчез и не вернулся!
Этот господин Гу внешне вежлив, а на деле такой же упрямый и грубый, как и его дочь! Эта мысль ещё больше разъярила его. Он схватил свои вещи и, потянув за собой друга, вышел из дома Гу. По пути ни управляющий, ни слуги, ни даже дворничихи — все, кто раньше кланялся ему, теперь делали вид, что не замечают его.
У самых ворот вдруг появился управляющий Ли, постоянный спутник Гу Дэчжао. Чэн Ванси облегчённо вздохнул: наконец-то кто-то пришёл его удерживать! Но управляющий Ли лишь любезно улыбнулся:
— Господин Ванси, господин велел вам передать: вы можете уходить, мы вас не задерживаем. Только не забудьте оставить всё, что принадлежит дому Гу!
Чэн Ванси опешил — разве это не должно быть просьбой удержать его?
Он холодно спросил:
— Так скажи же, что именно я у вас украл!
Управляющий продолжал улыбаться:
— Три дня назад вы попросили ту старинную картину — господин заплатил за неё четыреста лянов. Ещё чернильница из глины Чайшицзюй, треножная курильница из эпохи прежней династии, купленная в магазине Дуаньвэньгэ…
Чем дальше он говорил, тем хуже становилось выражение лица Чэн Ванси. Ведь всё это он сам тщательно выбирал! Ладно, не дадут взять — ничего страшного! Он рано или поздно отомстит этим людям! Чэн Ванси швырнул один из сундуков:
— Мне не нужны ваши безделушки!
Он и его друг, взяв с собой только цитру, покинули дом Гу. На улице их ослепило солнце, и тут Чэн Ванси осознал: денег у него почти нет, а те несколько десятков лянов, что у него были, остались в том самом сундуке, который он только что бросил управляющему. Возвращаться за ним он точно не собирался!
Его друг предложил:
— У меня есть работа репетитора в семье Тао из Сянхэ. Может, пойдёшь со мной?
Чэн Ванси недовольно поморщился:
— Этот род Тао всего лишь дал одного цзюйжэня и уже ведёт себя так вызывающе, что всем смешно становится. Я не хочу…
Но, вспомнив о своём положении и увидев вынужденный взгляд друга, он проглотил остаток фразы.
Цайфу подробно рассказала, как управляющий Ли выставил господина Ванси за ворота, и служанки весело рассмеялись. Цзиньчжао лишь вздохнула с улыбкой:
— Этот учитель Ванси и правда забавный — будто весь мир ему должен!
В этот момент Юйчжу переступила порог и тихо сказала Цзиньчжао:
— Старшая госпожа, Сюйцюй хочет вас видеть. Она уже ждёт снаружи.
Раны Сюйцюй почти зажили, и она часто бывала во дворце Цинтуань, но впервые пришла просить встречи лично.
Цзиньчжао вышла к ней в покои.
После болезни Сюйцюй стала ещё худее, лицо её пожелтело. На ней был бледно-зелёный верхний жакет, и она казалась совсем беспомощной.
Сюйцюй поклонилась и сказала:
— Прошу вас, старшая госпожа, дайте мне какое-нибудь место в вашем дворце. Я готова заниматься любой работой — хоть подметать, хоть стирать. На мне остались одни шрамы, и если меня выпустят из дома, я всё равно не смогу выйти замуж. Умоляю, возьмите меня к себе.
Она опустилась на колени в глубоком поклоне. Цзиньчжао поспешила поднять её:
— Ты ещё не до конца оправилась — не надо так кланяться… Скажи мне честно: ведь из-за меня ты попала в беду. Неужели ты совсем не злишься на меня?
Сюйцюй покачала головой с улыбкой:
— Я ещё молода, но уже умею различать добро и зло. Меня погубила наложница Сун, а вы были невиновны. Более того, вы спасли мне жизнь — я не знаю, как отблагодарить вас… — голос её дрогнул, — с детства у меня нет ни отца, ни матери, и никто не заботился о моей жизни. Даже если бы я тогда умерла, плакать обо мне было бы некому… Прошу лишь дать мне пропитание и позволить служить вам всегда.
Цзиньчжао вздохнула. Шрамы Сюйцюй не исчезнут, и выдать её замуж будет невозможно.
Она ласково погладила руку Сюйцюй:
— Тогда оставайся со мной. Недавно ко мне поступили две новые служанки, и Цайфу занята их обучением. Мне как раз не хватает помощи.
☆
Глава шестьдесят третья: Лекарственные блюда
Сюйцюй начала служить при Цзиньчжао, занимаясь шитьём и другими женскими делами.
Юйчжу больше не ухаживала за Сюйцюй и теперь каждый день с Юйтун ходила в павильон Линьянь следить за прохожими. Возле каменной дорожки рос густой кустарник хуанхуайцзюэмина, как раз зацвётший жёлтыми цветами. Юйчжу усадила Юйтун за кустами и угостила её целой коробкой карамелек.
Юйтун тихо упрекнула её:
— Посмотри на свои пальцы — уже ямочки появились! Сколько можно сладкого есть? Боюсь, скоро станешь круглой, как няня Ли…
Юйчжу облизнула пальцы и весело засмеялась:
— Мне всё равно! Не буду же я мучить себя, отказываясь от вкусного!
Девушки тихо болтали, когда Юйтун вдруг потянула подругу за рукав — по дорожке шла служанка наложницы Сун, Юйсян. Пройдя по каменной аллее, она свернула налево, по направлению к внешнему двору.
http://bllate.org/book/10797/968031
Сказали спасибо 0 читателей