Говорят, беременным вовсе не стоит увлекаться персиковыми пирожками…
Тан Хао подхватил Лээр на руки и сразу отнёс её в гостиную. Не ставя на пол, он уселся сам и устроил девушку себе на колени. Наклонившись ближе, он тихо спросил:
— Что случилось?
Раньше она никогда не проявляла подобных чувств. Её большие миндальные глаза широко распахнулись, и в их глубине он сразу увидел страх.
Этот взгляд причинил Тан Хао невыносимую боль — сердце его сжалось так, будто его выкручивали изнутри. Он не хотел видеть её такой. Ему хотелось, чтобы она всегда оставалась беззаботной, не знающей ни голода, ни страха, ни боли.
Он уже решил, что Лээр не ответит, но на этот раз она подняла на него глаза и, собрав всю свою храбрость, тихо прошептала:
— Больно.
В тот миг Тан Хао почувствовал, как боль пронзила не только сердце, но и всё тело целиком — невозможно было понять, где именно она локализуется.
Крепкий, как медведь, мужчина почувствовал, как глаза его наполнились слезами. Он крепко обнял хрупкую девушку и, почти умоляюще прижавшись лбом к её лбу, прошептал:
— Где больно? Скажи мне, хорошо?
Но Лээр больше не произнесла ни слова. Она лишь удобнее устроилась у него на груди и обвила руками его талию.
Её тело было невероятно мягким. Его руки обнимали её за талию — тонкую, изящную, — а от неё исходил едва уловимый, нежный аромат, от которого участилось дыхание и забилось быстрее сердце.
Она молчала, и хотя ему было невыносимо тревожно, он не мог заставить её говорить. Он лишь мягко похлопал её по спине.
— Не бойся. Я здесь.
— Лээр, я всегда с тобой.
…
Эмоции нахлынули внезапно и так же быстро ушли. Через некоторое время Лээр почти забыла те пугающие образы. Хотя все вокруг часто говорили, что она глупа, некоторые вещи она помнила очень чётко.
Когда-то её родители срочно уехали по делам, и едва они вышли за порог, как тут же появились люди, которые хотели утопить её в пруду. Говорили, будто она проклята небесами — иначе откуда у неё внезапная лихорадка, от которой «голова сгорела» и разум помутился.
Во главе этой толпы стояла её собственная бабушка, вместе с тётками — жёнами старшего и среднего дядей.
Тогда она не умела сопротивляться, но внезапное появление этих людей напугало её до смерти. Сегодня, увидев чужаков, Лээр инстинктивно подумала, что они снова пришли топить её. К счастью, её муж прогнал их прочь.
Она не знала, что такое «утопление в пруду», но до сих пор помнила злобное выражение лица бабушки, когда та держала её в руках. Позже родители вовремя вернулись и спасли её.
Теперь, когда страх ушёл, в Лээр снова проснулось желание погулять.
Она подняла глаза на Тан Хао и потянула за край его рубашки на спине. Когда она запрокинула голову, он увидел нежную, белоснежную кожу её шеи.
Гортань Тан Хао судорожно дернулась. Он крепче обнял её и отвёл взгляд:
— Уже не боишься? Пойдём погуляем?
Ему очень хотелось отвлечь её — пусть страх уйдёт из её сердца. К тому же и самому ему нужно было выпустить наружу мрачные мысли, накопившиеся внутри.
Глаза Лээр тут же засияли. Её миндальные глаза будто наполнились светом, и вся она засияла, словно маленькое солнце.
Тан Хао улыбнулся, осторожно поставил её на пол и, взяв за руку, тихо сказал:
— Пошли, погуляем.
Они вышли во двор и направились к огороду Тан Хао. Он часто заглядывал сюда, поэтому овощи росли пышно и зелено. Раньше Лээр всегда сидела взаперти в маленьком дворике, но теперь, живя с Тан Хао, она увидела гораздо больше мира.
— Подожди меня здесь, хорошо? Я схожу за водой, — сказал он.
Овощи немного завяли, да и дождей давно не было, так что Тан Хао решил заодно полить грядки. Видя, что Лээр в хорошем настроении, он спокойно отправился к реке неподалёку.
Река была длинной — она протекала через весь Уванпо. Огород Тан Хао находился в верхнем течении, на самой окраине деревни, и сюда почти никто не заходил.
Лээр постояла немного, потом присела и начала тыкать пальцем в сочные зелёные листья.
Она знала, как есть овощи, но никогда не видела, как они растут на грядках. Эти зелёные листочки показались ей очень милыми!
Когда Тан Хао вернулся с коромыслом и двумя вёдрами воды, он увидел, как Лээр сидит на краю огорода и тычет пальчиком в листья.
Она казалась такой милой, словно озорная фея.
За час он полностью полил свой огород и заодно полил участок бабушки Ду. Закончив работу, он подошёл к Лээр и помог ей встать.
Она долго сидела, и ноги онемели. Когда он поднял её, она пошатнулась и упала прямо ему в объятия.
Тан Хао крепко обнял её и с лёгким упрёком сказал:
— Осторожнее.
Хотя он так говорил, руки его не отпускали её. Он вдыхал её запах и думал про себя: «Она ведь не оттолкнёт меня…»
И действительно, Лээр послушно осталась в его объятиях.
Когда он почувствовал, что её ноги уже пришли в норму, он отпустил её и взял за руку, чтобы идти домой.
Между ними что-то изменилось — точнее, это изменение чувствовалось в Тан Хао. Будто он преодолел некий запрет. Раньше между ними всегда ощущалась какая-то дистанция, но теперь эта преграда исчезла.
Когда они подошли к дому, Тан Хао увидел двух знакомых людей.
Тан Шу и госпожа Цзян крутились возле его калитки. Лээр испуганно попятилась, но Тан Хао, чувствуя это, замедлил шаг и притянул её ближе:
— Не бойся. Я тебя защиту.
Тан Шу сразу заметил их, особенно то, как Тан Хао держит Лээр за руку. Брови его нахмурились ещё сильнее. «Как он может так открыто игнорировать сплетни? — подумал он с досадой. — При всех таскаться за руку с женщиной! Это же позор для всего рода Тан!»
Выражение лица Тан Шу было настолько суровым, что, подойдя ближе, он холодно бросил:
— Отпусти её. Как тебе не стыдно?
Тан Хао впервые видел своего дядю таким раздражённым. Он лишь приподнял бровь, но руку Лээр не разжал, а спросил прямо:
— Дядя, зачем вы пришли?
Обычно Тан Шу почти не навещал его. Старый Тан никогда особо не жаловал младшего сына и не любил, когда тот приближался к нему. Из-за этого отношения между отцом и сыном окончательно испортились ещё до смерти старика.
Этот дом был старой усадьбой рода Тан, принадлежавшей отцу Тан Хао. После свадьбы Тан Шу уехал отсюда, и старик тогда выделил ему часть денег на строительство нового дома.
Возвращаясь сюда, госпожа Цзян, как всегда, чувствовала горечь и обиду.
— Тан Хао, не скажу, что ты плохой, но кто в деревне так себя ведёт? — начала она, не замечая лица Лээр и направляя весь гнев на племянника. — При всех за руку ходите! Разве это не позор для семьи?
Теперь, когда рядом муж, поддерживающий её, госпожа Цзян не боялась говорить прямо. Ведь она же говорит ради его же пользы, а не просто так придирается!
Тан Шу молчал, но для жены это было лучшей поддержкой. Она смотрела на Тан Хао с ещё большим презрением, однако тот совершенно не обращал на неё внимания. Для него она была просто никчёмной женщиной.
— Дядя пришёл только затем, чтобы меня отчитать?
Он не терпел, когда кто-то указывал Лээр, даже если это был его собственный дядя.
Тан Шу не ожидал такого неповиновения. Его брови нахмурились ещё сильнее. Он взглянул на девушку за спиной Тан Хао, но та пряталась, и видно было лишь часть её профиля.
Кожа у неё была очень белая — не как у обычных девушек.
— Речь о том, что в деревне хотят построить школу, — сказал Тан Шу. — Тан Хао, тебе нужны деньги?
Староста, уйдя от Тан Хао, никак не мог успокоиться. Место под школу выбрали не просто так — за это заплатили специалисту, и сдвинуть его даже на шаг нельзя, иначе благословение небес не коснётся будущих поколений Уванпо.
Неужели будущее всей деревни погубит один человек? Староста долго думал и в итоге пошёл к Тан Шу, подробно рассказав ему обо всём и намекнув, что только он и бабушка Ду могут повлиять на упрямого Тан Хао.
Во всей деревне Тан Хао уважал лишь этих двоих. Такой человек — просто головная боль.
«Лучше бы он вообще уехал из деревни…»
Услышав об этом деле, лицо Тан Хао мгновенно потемнело.
Он не знал, почему Лээр так испугалась, но без сомнения, виноваты были именно староста и его люди. Теперь, услышав об этом, Тан Хао едва сдерживался, чтобы не ударить кого-нибудь.
Но разум всё же взял верх. Он посмотрел на дядю и с сарказмом сказал:
— Я сам с ним поговорю. Дядя, вам лучше возвращаться.
Он сейчас не хотел слышать ни одного слова упрёка в адрес Лээр — боялся, что не выдержит и ударит.
Тан Шу выдержал его взгляд, сжал губы и бросил:
— Делай, как знаешь!
С этими словами он решительно прошёл мимо Тан Хао и Лээр. Госпожа Цзян, лишившись поддержки мужа, тоже не осмелилась задерживаться.
Авторские комментарии: Ха-ха, наконец-то всё пошло по рукам~
Тан Хао вывел Лээр из-за спины, открыл калитку и стал искать топор, нож и несколько верёвок.
— Лээр, пойдём в горы?
До заднего склона было недалеко, но Тан Хао не хотел утомлять её: тропы там крутые, да и в это время года полно насекомых.
Лээр поняла. В прошлый раз Ду Бабушка водила её туда — хоть и недалеко, но она запомнила цветущие поля и ласковый ветерок.
Она кивнула, и её влажные миндальные глаза уставились на него.
Раз она хочет — значит, пойдут вместе.
К тому же он и сам не хотел с ней расставаться.
Он взял большой котелок, наполнил его горячей водой, надел ей на голову соломенную шляпку и, взяв за руку, повёл к горе.
Солнце палило, но в горах было много деревьев, и под их тенью было значительно прохладнее, чем на дороге.
В тени Лээр сидела на камне, держа в руках цветы и дикие ягоды, которые Тан Хао собирал ей по пути. Иногда она бросала на него взгляд.
«Надо есть поменьше, чтобы оставить моему мужчине, — думала она. — А то он будет голодный».
Тан Хао не знал её мыслей, но по тому, как она ела, понял, что она всё ещё себя ограничивает.
Он ловко срубил ветку, отложил её в сторону и сказал:
— Ешь побольше. Я ещё найду.
Ему самому эти кисло-сладкие ягоды никогда не нравились, но раз Лээр любит — он с радостью потратит на это время.
Лээр смотрела, как Тан Хао стоит невдалеке: рукава закатаны высоко, волосы собраны наверх, а при каждом взмахе топора мышцы его рук напрягаются, как стальные канаты.
http://bllate.org/book/6830/649406
Сказали спасибо 0 читателей