Готовый перевод Learning to Strengthen the Nation Through Melodramas [Quick Transmigration] / В мелодраме за силу Родины [Быстрое путешествие по мирам]: Глава 45

Этот человек видел самую лютую тьму людской жестокости, но всё равно оставался наивным и прямодушным — готовым верить в доброту случайного встречного.

Без этих злодеев-палачей Илай стал бы отважным и вольнолюбивым воином своего племени.

Всё это — долг, который белые когда-нибудь обязаны будут вернуть сполна.

Лэцзин поднялся и протянул Илаю руку:

— Дай мне три дня. Через три дня я обязательно придумаю способ, как нам обоим отомстить.

Илай взял его за руку и тоже встал.

— Не знаю почему, но хоть ты и мальчишка, моё чутьё говорит: если уж кто и поможет мне умереть без сожалений, так это ты.

Лэцзин едва сдержался, чтобы не выдохнуть горький вздох.

Какой замечательный человек.

Жаль, что встретились слишком поздно. Жаль, что родился не в своё время. Жаль, что тебе осталось совсем недолго.

Если бы они жили в современности, наверняка стали бы закадычными друзьями. Могли бы вместе отправиться в путешествие по всему миру.

Лэцзин подавил печаль в груди и постарался не выдать ни капли жалости — для такого мужчины, как Илай, это было бы оскорблением. Он спокойно спросил:

— У меня есть вопрос. На какой срок Ховард выдал тебе приказ на моё убийство? И будут ли в этот период другие наёмники пытаться убить меня?

— Месяц, — ответил Илай. — По правилам, пока действует мой контракт, никто другой не возьмётся за это задание. Лишь если через месяц я не выполню заказ, он автоматически считается проваленным, и тогда им могут заняться другие.

Лэцзин кивнул, показывая, что понял, и спросил дальше:

— Где ты сейчас живёшь? У тебя есть деньги? Если нет — у меня есть. Не отказывайся, считай это платой за твою жизнь или средствами на нашу совместную месть.

Илай уже собирался было отказаться, но проглотил слова. Он помолчал, будто что-то для себя решил, и больше не церемонился:

— Денег действительно почти нет. Дай мне сто долларов — этого хватит.

Лэцзин давно заподозрил, что дела у Илая идут неважно.

С первого взгляда было ясно: одежда поношена, лицо утомлено дорогой. Плюс тот факт, что Илай, обещавший уйти на покой и ехать на Запад за золотом, вдруг принял заказ на убийство — всё это указывало на одно: ему срочно нужны деньги.

Десятилетия мести требовали огромных затрат: оружие, путешествия, проживание — всё это не дешево.

— У меня при себе нет такой суммы. Я схожу домой, к своей приёмной семье, и сразу вернусь, — сказал Лэцзин и сделал несколько шагов, но тут же обернулся. — Лучше замаскируйся. Мои одноклассники видели тебя в поезде — они могут узнать. Нам нужно сохранить полную тайну наших действий.

Илай хмыкнул и, как фокусник, вытащил из кармана парик и густую бороду. Через минуту перед Лэцзином стоял сутулый иностранец с рыжими растрёпанными волосами и пышной бородой, похожий на выходца из Англии.

Лэцзин был поражён мастерством перевоплощения. Видимо, за долгие годы мести Илай научился паре-другой хитростей.

...

По дороге домой за деньгами Лэцзин получил шквал сообщений от зрителей своего стрима:

[Восемьдесят миллионов юношей мечтают: Уууу, как же мне нравится Илай! Настоящий мужчина! Он полностью мой идеал!

Какаши ненавидит Кармен: У Илая правда нет шансов на выздоровление? Это точно опухоль мозга? Может, врач ошибся?!

Медик с густыми волосами: Парни, я давно наблюдаю — похоже на позднюю стадию опухоли мозга. Ему, скорее всего, осталось жить пара месяцев. Эх, хорошие люди уходят первыми.

Красный галстук: Ведущий! Как ты собираешься помочь Илаю отомстить? И что ты имел в виду, говоря, что поможешь отомстить вам обоим? Уже придумал план? Расскажи!]

Лэцзин: «Пока только смутные идеи. Конкретный план составлю, когда соберу больше информации.»

Да, учитывая положение врага Илая, в новостях наверняка полно материалов о нём. Проанализировав эти публикации, можно выявить его привычки, характер, слабые места — и, исходя из этого, спланировать безупречную ловушку, которая уничтожит сразу двух врагов.

...

Чтобы выиграть время на сбор и анализ информации, Лэцзин нагло симулировал болезнь. Два дня, проведённые дома под предлогом недомогания, он использовал вместе со зрителями стрима для тщательного изучения данных об обидчике Илая.

Альберт Лид — политик с десятилетним стажем, выходец из влиятельной политической династии, обладающий серьёзными связями в военных кругах. Его политическая позиция жёсткая, он известен как ярый представитель «ястребиного» крыла. При этом он любит прикидываться меценатом и окружает себя деятелями искусства и литературы.

Каждый март Альберт Лид устраивает у себя дома роскошный литературный салон, куда съезжаются самые знаменитые писатели страны.

Лэцзин медленно улыбнулся — победная улыбка.

Он уже нашёл способ отомстить — и за себя, и за Илая.

...

Джон был в ярости.

Главный редактор «Хартфордской литературной газеты» только что пришёл к нему, пытаясь выведать настоящее имя Луиса.

«Ха! Луис — моя золотая жила! Не отдам никому!» — подумал Джон и без церемоний выставил гостя за дверь.

Через полчаса неожиданно появился сам Луис.

Джон удивился: Луис впервые пришёл в редакцию по собственной инициативе.

Неужели «Хартфордская литературная газета» тайно связалась с ним? Не собирается ли Луис уйти к конкурентам?

Он осторожно спросил:

— Что-то случилось?

Лэцзин сразу перешёл к делу:

— Мне нужно попасть на литературный салон, который устраивает конгрессмен Хартфорда, мистер Альберт Лид.

Джон опешил. Требование Луиса было совершенно неожиданным.

Ведь Луис всегда скрывал свою личность и избегал публичности. Да и в перспективе раскрытие имени могло навредить как карьере Луиса, так и доходам газеты.

Почему вдруг он изменил решение? Кто-то на него повлиял?

Лэцзин понял опасения Джона и пояснил:

— Я сделаю маскировку.

Джон странно посмотрел на него:

— Ты знаешь, что в обществе тебя считают женщиной?

То есть ты собираешься надеть женское платье?

В марте в Хартфорде стояла тёплая и ясная погода. На балконах высоких домов уже расцвели яркие цветы. Весенний ветерок, утратив зимнюю резкость, нежно колыхал длинные юбки дам, и те, словно цветы, распускались в этом цветущем весеннем городе.

Гу Тунань сошёл с поезда и потянулся:

— Наконец-то приехали! Ещё немного — и кости бы рассыпались!

Встречавший их преподаватель тут же строго одёрнул:

— Гу Тунань! Держись прилично! Ты представляешь достоинство империи Цин! Твои слова и поступки должны быть сдержанными и благородными!

— Да-да, понял, — пробурчал тот, но как только преподаватель отвернулся, скорчил Лэцзину рожу и закатил глаза.

Лэцзин с трудом сдержал смех и лёгким тычком одёрнул его.

Преподаватель тем временем продолжал наставлять:

— Альберт Лид — один из главных претендентов на пост президента США. Пригласив нас на свой приём, он выразил дружелюбие по отношению к Китаю. Мы обязаны всеми силами укрепить с ним дружбу. На вечере каждое наше действие должно быть осмотрительным и достойным...

Лэцзин в душе холодно усмехнулся.

Разве этот расист Альберт Лид способен на дружелюбие?

Всё просто: он готовится к президентским выборам через три года и сейчас пытается заручиться поддержкой всех возможных сторон, чтобы набрать как можно больше политических очков.

Вечер, на который их пригласили, — не что иное, как политический приём под маской литературного салона. Альберт Лид пригласил не только китайских студентов, но и множество известных деятелей культуры. Его амбиции очевидны для всех.

Преподаватель всё ещё вещал, а двенадцать студентов, включая Лэцзина, слушали вполуха.

Сначала они заехали в Управление по делам китайских студентов в Америке, чтобы присоединиться к своим товарищам из Хартфорда, а затем под руководством директора Се Шэна отправились на приём к Альберту Лиду.

...

Когда делегация подошла к особняку Альберта Лида, уже начало смеркаться. На деревьях каркали вороны.

Сам хозяин стоял у входа, встречая гостей.

Высокий, мощного сложения, с короткими густыми каштановыми волосами и грубоватыми чертами лица, он широко улыбался, демонстрируя восемь белоснежных зубов, и излучал уверенность бывалого военного.

Появление китайских студентов в западных костюмах, но с косами вызвало у гостей любопытные и даже насмешливые взгляды. Альберт Лид быстро завершил разговор с другими приглашёнными и горячо шагнул навстречу, тепло поздоровавшись с Се Шэном.

Если бы Лэцзин не знал правду от Илая, он никогда не связал бы этого обаятельного человека с жестоким палачом и ярым расистом.

В зале горел яркий свет, гости в нарядных туалетах вели оживлённые беседы.

Появление китайских студентов вызвало новый всплеск перешёптываний и любопытных взглядов.

Но за полгода жизни в Америке студенты уже привыкли к такому вниманию и спокойно устроились в углу.

Вдруг Лэцзин заметил в толпе знакомую фигуру.

Он едва заметно усмехнулся, сделал глоток вина и с иронией произнёс:

— Быть женщиной — нелёгкое ремесло.

Цзи Хэцин, не понявший смысла, взглянул на тугие корсеты и тяжёлые кринолины американок, вспомнил о китайских женщинах с забинтованными ногами и сочувственно кивнул:

— Где бы ни жила женщина — везде ей нелегко.

Лэцзин загадочно улыбнулся. Ему вдруг стало жаль, что у него нет телефона — ведь так хотелось запечатлеть Илая в его нынешнем облике.

...

Энни, забыв о приличиях, вытягивала шею, оглядываясь по сторонам.

Ньюмен, её муж, удивлённо проследил за её взглядом:

— Ты кого-то ищешь?

— А вдруг госпожа Луис тоже пришла на этот вечер? — ответила Энни, не переставая оглядываться.

Ньюмен поправил манжеты:

— Она точно не придёт. Джон говорил, что она почти не выходит из дома.

Энни и сама понимала это, но в душе всё ещё теплилась надежда.

Литературный салон Альберта Лида собрал почти всех знаменитостей американской культуры. Кто знает, вдруг и начинающая писательница Луис получила приглашение? Может, они случайно встретятся?

Вздохнув, Энни признала: мечтать не стоит.

Она отвела взгляд и собралась уже подойти к старым знакомым, как вдруг на кого-то наткнулась.

Её пошатнуло, но кто-то опередил мужа и подхватил её, низким голосом спросив:

— Вы не ушиблись?

Энни пришла в себя и подняла глаза. Перед ней стояла женщина в роскошной шляпке с тщательно уложенной причёской. У неё были изогнутые брови, большие выразительные глаза, глубокие карие зрачки, высокий нос и квадратный подбородок. Ростом она была на голову выше Энни. Такие черты у мужчины сочли бы красивыми, но на женщине выглядели несколько необычно — экзотично, но не без привлекательности.

— Дорогая, с тобой всё в порядке? — Ньюмен обнял жену за плечи.

Незнакомка тут же отстранилась, но всё ещё с беспокойством смотрела на Энни:

— Вы точно не пострадали?

Её голос был хрипловатый, но очень приятный. Энни с сожалением подумала: будь она мужчиной — наверняка стал бы обаятельным джентльменом.

Хотя и сейчас она выглядела весьма эффектно.

http://bllate.org/book/5703/557065

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь