Указав на Лэя Цана, она спросила:
— Кто это такой — невежда, выскочивший позориться?
Волк Три с презрением взглянул на Лэя Цана, всё это время молчавшего в стороне.
— Конечно, хоть он и здоровенный, на деле — никчёмный. Я одним пальцем его повалю.
Лю Сысы хихикнула, бросила взгляд на побледневшего Лэя Цана и приподняла бровь:
— Слышь-ка, говорят, ты — никчёмный болван.
Лэй Цан промолчал.
Словами здесь ничего не добьёшься — нужен был поступок. Немногословный Лэй Цан выбрал самый прямой способ показать Волку Три, кто из них настоящий неудачник.
С молниеносной скоростью он оказался перед Волком Три, протянул руки и, даже не принимая звериного облика, без труда швырнул высокомерного волка вдаль.
— Лэй Цан, используй этого парня для тренировки с арбалетом, — сказала Лю Сысы.
Она собрала несколько горстей листьев и засунула их в рот Волку Три, после чего велела Лэю Цану привязать его к высокому дереву поблизости.
Передав Лэю Цану арбалет, она показала ему, как вставлять короткие стрелы и как прицеливаться, а затем весело произнесла:
— Ну, целись в него. Это твой первый раз с таким оружием, так что даже если промахнёшься — ничего страшного. Только помни: ни в коем случае не целей в сердце! Ты же знаешь силу арбалета — если попадёшь прямо в сердце, он тут же отбросит коньки, и нам больше не будет чем развлечься!
Тело Волка Три было привязано к дереву, рот забит листьями. Он не мог ни пошевелиться, ни закричать. Лицо его мгновенно побелело от ужаса, и он лишь жалобно мычал.
Лэй Цан не обратил внимания на его перекошенное от страха лицо и сосредоточенно прицелился.
— Видишь ту небольшую впадину у него на макушке? Целься туда. Я скажу «раз, два, три» — и тогда стреляй…
С интересом наблюдая за реакцией Волка Три, Лю Сысы скомандовала:
— Раз, два, три — стреляй!
Лэй Цан был сосредоточен, его золотые зрачки напряжённо зафиксировали цель. Услышав команду, он нажал на спусковой механизм, как его учили.
Раздался резкий свист, и арбалет в его руках так сильно дёрнулся, будто ожил. К счастью, зверолюды обладали огромной силой, и он удержал оружие, но из-за этого рывка стрела ушла влево — вместо макушки Волка Три она вонзилась в ствол дерева с громким «бах!», оставив снаружи лишь короткий хвостик.
Лэй Цан поморщился и растерянно уставился на эту маленькую штуку, не решаясь поднять глаза на Лю Сысы.
Лю Сысы поняла всё с одного взгляда.
Она и не надеялась, что Лэй Цан с первого раза покажет что-то выдающееся. Для зверолюда, впервые столкнувшегося с таким продвинутым холодным оружием, даже то, что стрела попала в дерево, — уже неплохо. Она сама помнила, как впервые взяла арбалет: от сильной отдачи так испугалась, что тут же выронила его.
Ей просто хотелось понять, насколько одарены эти избранники природы. Теперь она знала: он справился гораздо лучше, чем она в своё время!
— Малышка… я…
Гордому льву редко доводилось чувствовать себя побеждённым, но в тот момент, когда арбалет так сильно дёрнулся в его руках, он впервые захотел просто выбросить эту штуку и убежать. Это чувство было для него непростительным, и впервые он усомнился в своих силах.
Почему эта хрупкая самка рядом с ним не боится этого «арбалета», а он…
Увидев его подавленный вид, Лю Сысы мягко улыбнулась и похлопала его по плечу:
— Ничего страшного. У тебя получилось отлично — по крайней мере, ты не выронил его. Это уже лучше, чем у меня в первый раз. Смотри, вот так…
Она взяла арбалет из его рук, прицелилась в цель над головой Волка Три и спокойно сказала:
— Вот так. Нужно прицелиться, расслабиться и представить, что ты и оружие — единое целое. А теперь — стреляй!
Свист!
Бах!
Стрела безошибочно попала в цель. Лю Сысы улыбнулась Лэю Цану:
— Понял? На самом деле в этом нет ничего страшного. Это просто наше оружие, как ваши каменные ножи. Если правильно им пользоваться, оно ранит только врага, а не нас самих.
Лэй Цан кивнул.
Лю Сысы уже собиралась что-то сказать, как вдруг почувствовала в воздухе отвратительный запах мочи.
Она скривилась и посмотрела в сторону источника — на Волка Три — с насмешливым выражением лица.
Волк Три раньше никогда не видел силы арбалета, поэтому, когда Лэй Цан впервые выстрелил в его сторону, он не испытывал страха.
Но когда он увидел, как стрела со свистом вонзается в толстый ствол дерева, его охватил ужас.
Он знал, что его тело не прочнее дерева, и если такая стрела попадёт в него, последствия будут ужасны.
Поэтому, когда Лю Сысы выстрелила в него, он напрягся до предела, и от сильнейшего стресса… обмочился.
Лю Сысы с досадой посмотрела на этого труса, вспомнив, как он ещё недавно хвастался силой и мощью своего племени. Комментировать было нечего.
Лэй Цан тоже с глубоким презрением смотрел на Волка Три.
Лю Сысы снова бросила арбалет Лэю Цану и подошла к Волку Три. Резко пнув его «птичку», она холодно произнесла:
— Не смей больше хвастаться, будто в вашем племени волков-страшилищ одни герои! Для меня такие, как вы, — просто отбросы! Передай Иди, что сегодня я забираю жизни этих парней за то, что они посмели тронуть моих людей. Если он снова посмеет бросить мне вызов, пусть помнит — вот что ждёт его последователей!
От боли лицо Волка Три побелело, но издать звук он не мог. Увидев ледяной взгляд Лю Сысы, он лихорадочно закивал, пытаясь что-то сказать, но рот был забит.
Хотя ей и не хотелось слушать этого мерзавца, пришлось вытащить листья из его рта. Она холодно спросила:
— Где Сяо Жао? Говори!
Как только рот освободился, Волк Три инстинктивно попытался закричать, чтобы привлечь своих товарищей.
Но Лю Сысы всё предвидела. Увидев его намерение, она резко вновь засунула листья ему в рот и с силой пнула его «птичку»:
— Ещё раз попробуешь закричать?!
Лэй Цан, наблюдавший за этим, вздрогнул и инстинктивно сжал ноги.
Волку Три повезло меньше: два удара Лю Сысы так сильно повредили его «птичку», что даже если она и не отвалится совсем, в ближайшее время он точно не сможет «поднять голову».
Под её пристальным взглядом Волк Три лихорадочно замотал головой, его серые глаза полны ужаса. Очевидно, боль лишила его всякой надежды на хитрость.
Удовлетворённая, Лю Сысы снова вытащила листья и спросила:
— Где Сяо Жао?
Волк Три слабо ответил:
— Я только что видел, как она побежала к старым жилищам племени павлинов. За ней уже гонится наш главарь.
— Только Иди один?
— Э-э… — глаза Волка Три дрогнули. — Да, только наш главарь!
Заметив ложь в его взгляде, Лю Сысы похолодела внутри. Она снова пнула его «птичку» и, выхватив кинжал, приставила лезвие к этому жалкому месту:
— Похоже, тебе это не нужно!
— Нет! Я скажу, скажу!
Перед такой жестокой женщиной даже Волк Три, не говоря уже о гордом и сильном Лэе Цане, чувствовал себя беспомощным.
— С главарём ещё двое братков, совсем молодые волчата. Раньше им не доводилось видеть самок, так что на этот раз пошли «набираться опыта»!
«Набираться опыта»?
Сердце Лю Сысы сжалось. Несколько самцов гонятся за одной самкой… Что именно они собирались «наблюдать», было очевидно.
Узнав всё, что хотела, Лю Сысы снова засунула листья Волку Три в рот и оставила его под палящим полуденным солнцем. Взяв Лэя Цана за руку, она спокойно покинула территорию волков-страшилищ и направилась к старым жилищам племени павлинов.
— Малышка, зачем ты оставила этого волка в живых? — спросил Лэй Цан, идя рядом с ней.
— Нам нужно, чтобы он передал сообщение Иди. В следующий раз пусть Ци Юэ сам с ним разберётся. Не хочу, чтобы у него остались тяжёлые воспоминания.
Лэй Цан кивнул, понимая её мотивы.
Они быстро добрались до бывших земель племени павлинов.
Эта территория, некогда занимавшая большую часть леса, после смерти Сыньланя сохранила лишь пещеры, где раньше жили павлины, и небольшую площадку перед ними. Всё остальное было разделено между другими сильными племенами.
Продвигаясь сквозь лес, они то и дело встречали зверолюдов с разным цветом волос, охотившихся в этих местах.
Иногда какие-нибудь нахалы, увидев красивую и ароматную самку, идущую в сопровождении всего одного самца, решали похитить её для своего племени.
Например, сейчас перед ними встал здоровенный детина с грубым лицом и ухмылкой:
— Эй, малышка, не хочешь присоединиться к нашему племени бурых медведей? У нас одни крепкие парни, а самки — добрые и приветливые…
Его взгляд был прикован только к Лю Сысы, будто Лэя Цана рядом вовсе не существовало.
Лю Сысы скривилась, глядя на этого толстяка, у которого почти не было подбородка, и спросила Лэя Цана:
— Кто этот тип?
Хотя медведь и не замечал Лэя Цана, тот, как всегда осторожный, не игнорировал наглеца, загородившего им путь. Понюхав воздух, он нахмурился:
— Бурый медведь.
Так вот почему он такой толстый, что почти не различить очертаний тела.
— Ого! Браток, ты глазаст! Угадал моё истинное обличье. А ты-то кто такой? — медведь, хоть и улыбался, говорил так, будто у него мозгов не больше, чем у настоящего зверя.
Лю Сысы снова поморщилась. Если бы не отсутствие злого умысла, она бы сама вмазала этому болвану.
Но Лэй Цан был не так терпелив. Гордость Повелителя Зверей не терпела оскорблений. Этот глупец уже разозлил его.
Фыркнув, Лэй Цан проигнорировал его и сказал Лю Сысы:
— Малышка, у нас нет времени тратить его на этого придурка. Надо скорее найти Сяо Жао.
Лю Сысы удивлённо взглянула на него. Она ожидала, что он, такой гордый, немедленно бросится мстить за оскорбление, но он думал только о безопасности Сяо Жао. Это был настоящий прогресс.
— Эй, парень! Ты что, не слышишь, что тебе говорит старший?! — взревел медведь, увидев, что его проигнорировали. Его тучное тело подпрыгнуло, и он встал прямо перед Лэем Цаном, преграждая путь. — Сегодня я научу тебя, как надо уважать старших!
http://bllate.org/book/5502/540204
Сказали спасибо 0 читателей