Готовый перевод The Foolish Gong vs. the Tragic Script! / Глупый гун против сценария трагедии! 🐶 [Перевод закончен полностью]: Сноски и комментарии по алфавиту.

  1. Бися (陛下) — «Ваше Величество», почтительное обращение к императору.
  2. Бо (柏) — «кипарис».
  3. Весенние картинки (宫图, чуньгун ту) — эротические изображения, часто в виде альбомов или свитков; традиционный китайский жанр эротического искусства, использовавшийся в том числе для «сексуального просвещения» и считавшийся средством повышения супружеской гармонии. Название происходит от выражения «весенние настроения» (春情), которое в поэтической традиции означало любовное томление и плотское желание.
  4. Весенняя ночь (春宵) — идиоматическое обозначение брачной ночи.
  5. Ветер гуляет в его рукавах — идиома, означающая неподкупность и бескорыстие чиновника; буквально: «в обоих рукавах — свежий ветер».
  6. Гочжу (国主) — государь, правитель государства.
  7. Гуаньши (管事) — управляющий, надзиратель.
  8. Гунгун (公公) — почтительное обращение к евнуху.
  9. Гунцзы (公子) — «молодой господин», почтительное обращение к сыну знатного лица.
  10. Гэ (哥) — старший брат; здесь сокращение от «дагэ», уважительное обращение к старшему товарищу.
  11. Гэнлоу (更漏) — ночные водяные часы, клепсидра; прибор для отсчета времени по ночным стражам.
  12. Даван (大王) — великий князь, государь; почтительное обращение к правителю.
  13. Дагэ (大哥) — старший брат, почтительное обращение к старшему по возрасту или статусу мужчине.
  14. Дажэнь (大人) — «господин», почтительное обращение к высокопоставленному лицу, сановнику.
  15. Даочжан (长) — почтительное обращение к даосу, даосскому наставнику.
  16. Девятидневка (数九寒天, шу цзю хань тянь) — девять самых холодных девятидневных периодов зимы по традиционному китайскому календарю; здесь в значении «самая лютая стужа».
  17. Доули (斗笠) — традиционная коническая бамбуковая шляпа; используется для укрытия от дождя и солнца или для сокрытия лица.
  18. Кэ (刻) — мера времени, около 15 минут (четверть часа); полкэ — около 7-8 минут.
  19. Кэгуань (客官) — почтительно-фамильярное обращение к посетителю (в гостинице, харчевне, публичном доме), распространенное в народе; нейтрально выражает уважение к гостю/клиенту без излишней официальности.
  20. Кэжэнь (客人) — нейтрально-вежливое обращение к посетителю или гостю, распространенное в торговле и бытовом обслуживании.
  21. Лао (老) — старый, старина; фамильярная приставка к фамилии в обращении к хорошо знакомому человеку.
  22. Лаоди (老弟) — младший братец; фамильярно-дружеское обращение к младшему по возрасту или статусу мужчине.
  23. Лаопо (老婆) — буквально «жена», просторечное обращение мужа к жене.
  24. Лаоши (老师) — учитель, наставник; почтительное обращение ученика к своему учителю.
  25. Ли (里) — китайская мера длины, примерно равная 500 метрам.
  26. Лингэн (灵根) — духовный корень; врожденная способность к совершенствованию.
  27. Матигао (马蹄糕) — водяной каштан, пирожное из водяного каштана; традиционное китайское сладкое блюдо из муки водяного ореха.
  28. Мечи обратились в нефрит (干戈化为玉帛) — идиома, означающая «превратить войну в мир», «зарыть топор войны».
  29. Ночная стража (更) — двухчасовой отрезок времени в системе ночного отсчета; четвертая стража соответствует примерно часу Инь (1:00–3:00 ночи).
  30. Нуби (奴婢) — я, ваша служанка; самоуничижительное обращение слуги к императору или вышестоящему лицу.
  31. Нянцзы (娘子) — госпожа, супруга; обращение к замужней женщине.
  32. Открыть бутон (開苞) — эвфемизм, лишение невинности.
  33. Палочка благовоний (一炷香) — образная единица времени в старом Китае; в разных источниках сильно варьируется, но чаще всего подразумевает время около получаса.
  34. Пиньдао (贫道) — я, ничтожный даос; самоуничижительное обращение даоса к самому себе.
  35. Плектр (拨片) — костяная или деревянная пластинка для защипывания струн цитры; медиатор.
  36. Праздник Циси (七夕) — традиционный китайский праздник, отмечаемый на седьмой день седьмого лунного месяца; также известен как День влюблённых, связан с легендой о Пастухе и Ткачихе.
  37. Реальгар (雄黄) — минерал, сернистый мышьяк; в традиционной китайской культуре считается, что реальгар обладает свойствами отпугивать змей и яогуаев, особенно в виде вина, которое пьют на Празднике драконьих лодок.
  38. Соглашение трех статей (约法三章) — устойчивое китайское выражение, восходящее к историческому эпизоду, когда основатель династии Хань Лю Бан заключил с народом договор из трех законов, чтобы успокоить общество после падения династии Цинь. В современном языке — «заключить письменное соглашение», «договориться о трех основных условиях».
  39. Сюн (兄) — почтительное обращение к старшему или равному по положению мужчине, буквально «старший брат».
  40. Сюнди цзи гэ (兄弟几个) — несколько братьев, братцы; собирательное обращение к группе приятелей-сослуживцев.
  41. Сюнтай (兄台) — уважительное обращение к мужчине, сочетание «старший брат» + «господин».
  42. Сяньчжан (长) — бессмертный наставник; почтительное обращение к даосу высокого уровня.
  43. Сяо ланцзюнь (小郎君) — молодой господин; просторечное, фамильярно-дружелюбное обращение к молодому человеку.
  44. Сяо сюнди (小兄弟) — младший братец, юный собрат; фамильярно-дружеское обращение старшего к младшему по возрасту или статусу мужчине.
  45. Сяо-ю (小友) — юный друг; обращение старшего к младшему, выражающее доброжелательность и расположение.
  46. Тайфу (太傅) — Великий Наставник, одна из трёх высших наставнических должностей при императоре.
  47. Фаньван (藩王) — удельный князь, ван-вассал; владетель окраинного удела империи, обладающий собственной армией и значительной автономией.
  48. Феникс ищет подругу — знаменитая древняя китайская мелодия, которую, согласно легенде, сыграл ученый Сыма Сянжу, добиваясь любви красавицы Чжо Вэньцзюнь. Символ ухаживания, любовного признания и страстного сердечного влечения. В литературе ее исполнение часто становится моментом объяснения в любви. Фениксы, фэн и хуан (вместе фэнхуан) в китайской традиции пара, символизирующая супружескую гармонию и любовь.
  49. Хороший яогуай (好妖怪, хао яогуай) — состоит из иероглифов «хороший» (好) и «яогуай» (妖怪); по отдельности Бо Куну подходит только слово «яогуай», но никак не «хороший».
  50. Хоугу (喉骨) — гортанная кость; одна из самых трудных для «переплавки» частей тела при превращении яогуая в человека. Пока хоугу не переплавлена, яогуай не может свободно говорить по-человечески.
  51. Хуабэнь (话本) — простонародные повести, развлекательная литература; дословно «основа для рассказа», жанр городской прозы.
  52. Хуадань (花旦) — амплуа в китайской опере: молодая, кокетливая и обаятельная героиня, часто наделенная живым, озорным характером.
  53. Хуанди (皇帝) — император, официальный титул; в отличие от почтительного «хуаншан», может звучать более формально или отстранённо.
  54. Хуанцюань (黄泉) — Желтый источник; подземный мир, обитель мертвых в китайской мифологии.
  55. Хукоу (虎口) — «тигриная пасть», точка на руке между большим и указательным пальцами.
  56. Хэбао (荷包) — китайский традиционный кошелек-мешочек на завязках, часто расшитый. В данном случае — красный бумажный конверт, который в Новый год дарят с пожеланием благополучия. Деньги в таком конверте называются ясуйцянь (压岁钱, букв. «деньги, придавливающие возраст/подавляющие злых духов») — новогодние денежные подарки, обычно детям или младшим родственникам, символизирующие защиту и благословение на следующий год.
  57. Цзинь (斤) — китайская мера веса, примерно 0,5 кг. Двести цзиней ≈ 100 кг.
  58. Цзянцзюнь (军) — генерал, военачальник.
  59. Цзяобэйцзю (交杯酒) — свадебное вино, которое жених и невеста пьют, скрестив руки; символизирует заключение брачного союза.
  60. Цингуань (清倌) — артист в увеселительном заведении, оказывающий услуги только как музыкант или певец, без интимных услуг.
  61. Цунь (寸) — китайская мера длины, около 3,33 см.
  62. Цяньху (户) — командир тысячи, тысяцкий; военный чин, под началом которого находится тысяча солдат.
  63. Чангуй (伥鬼) — дух человека, убитого тигром, который служит тигру и заманивает для него новых жертв; в переносном смысле — пособник злой силы.
  64. Час Хай (时) — час Свиньи, временной промежуток с 21:00 до 23:00, последний segment дня по традиционному китайскому времяисчислению.
  65. Час Цзы (时) — час Крысы, временной промежуток с 23:00 до 1:00 ночи, начало новых суток по традиционному китайскому времяисчислению.
  66. Час Чоу (时) — время с 1:00 до 3:00 ночи, второй двухчасовой отрезок суток.
  67. Час Шэнь (时) — один из двенадцати традиционных китайских двухчасовых отрезков времени, соответствует периоду с 15:00 до 17:00.
  68. Чжихуйши (挥使) — командующий, военный чин.
  69. Чжунъи-хоу (义候) — хоу Верности и Справедливости; почетный наследственный титул.
  70. Чжурчжэни (女真人) — северные кочевые племена, обитавшие за пределами империи Вэй; регулярно совершали грабительские набеги на приграничные земли, пока не были разгромлены У Шэном.
  71. Чжэнь (朕) — «я», личное местоимение, используемое исключительно императором; аналог «мы» в европейской монархической традиции.
  72. Шаочжу (少主) — молодой господин, наследник; обращение к сыну главы клана, школы или влиятельного дома.
  73. Шифу (师傅) — учитель, наставник; уважительное обращение к мастеру, старшему наставнику.
  74. Шичжу (施主) — почтенный; обращение монаха или даоса к мирянину.
  75. Шичэнь (时辰) — двухчасовой отрезок времени, пол-шичэня — один час.
  76. Шуфу (叔父) — дядя, младший брат отца.
  77. Эр-гунцзы (二公子) — обращение к У Цзюню как ко второму молодому господину рода У (в отличие от У Фэна — старшего, но приёмного).
  78. Эр-ицзы (二椅子) — просторечное бранное обозначение мужчины с женоподобными манерами; здесь употреблено в грубо-пренебрежительном смысле.
  79. Юйхуа (雨花石) — дождевой цветочный камень; декоративный камень с красивыми узорами, напоминающими цветы, добываемый в реке Янцзы. Название буквально означает «камень дождевых цветов».
  80. Яогуай (妖怪) — чудовище, демон; сверхъестественное существо в китайской мифологии.

http://bllate.org/book/17615/1683383

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«98. Экстра (IV). »