В понедельник в первом естественно-научном классе воцарилась тишина. Утренней самоподготовки не было: одни ученики дремали, склонившись над партами, другие едва ворочали языками, изредка перебрасываясь словами.
Чжао Иян выдохнул:
— Вчера до утра задротил в новую игру от Яли [1] — чувствую себя трупом. Но, с другой стороны, желание своё исполнил — теперь хоть конец света, мне плевать.
[1] 亚力 yà lì — Али или Яли. Речь идет о компании-разработчике компьютерных игр, скорее всего, отсылка на Ali Games/Alibaba Games (阿里互娱 ālǐ hùyú или 阿里游戏 ālǐ yóuxí). Геймеры часто называют крупные игровые компании сокращенно, по первой части названия.
Кто-то спросил его:
— А экзамены как? Завалил?
— Точно завалил, — с горечью в голосе, Чжао Иян сжал кулак. — Я по математике тест даже проверить не успел — сразу звонок и забрали! В общем, в этот раз невезуха. Финальный подпункт в последней задаче даже не начал. По естественно-научному профилю всё пропало. А ты как?
— Только что сверил ответы. В английском в тексте с пропусками две ошибки сделал. Ладно, на этот экзамен нечего и надеяться…
Шангуань Юй поправил очки:
— Говорите так, будто сами уже в свои предположения поверили.
В школе Миннань с оценками не торопились: проверяли долго, вносили в базу медленно — это было настоящим испытанием для нервов.
Чжао Иян то и дело оборачивался, упирался руками в парту Вэнь Сяо и, не произнося ни звука, испускал полные горечи и страданий вздохи [2]. Видя, что Вэнь Сяо пишет тест по английскому и активно делает вид, что его не существует, он решил напомнить о себе:
— Слушай, Вэнь Сяо, а Чи-гэ сегодня так и не появился? Или он заходил, просто я так увлёкся учёбой, что не заметил?
Вэнь Сяо поднял глаза:
— Не приходил.
[2] 苦大仇深 kǔ dà chóu shēn — букв. горе великое и ненависть глубокая; перен. с видом человека, пережившего огромные страдания
Чжао Иян удивился:
— А я-то думал, раз Чи-гэ на прошлой неделе почти каждый день ходил в школу, значит, он наконец почувствовал интерес. А он снова пропал…
До следующего дня Чи Е в школу так и не пришёл. Поначалу Вэнь Сяо было непривычно, но он быстро освоился с роскошью сидеть одному на двух партах.
***
Вэнь Сяо привычно ехал домой на 117-м автобусе. В середине марта в Миннань часто шёл мелкий моросящий дождь. Зонт был уже нужен, но от сырости всё равно становилось неуютно.
Юноша одной рукой натянул капюшон. Не успел он сделать и пары шагов, как увидел девочку в белой вязаной шапке — она сидела на корточках у обочины и что-то делала.
— Я-я?
Она подняла голову, а её глаза засветились:
— Кола-гэ!
Она бросила подобранную с земли веточку, подбежала к Вэнь Сяо и с серьёзным видом спросила:
— Ты уже закончил занятия?
— Ага. А где твой брат? Почему ты здесь одна?
Я-я показала на другую сторону улицы:
— Вон там.
Как раз в этот момент по дороге проехала машина. Только когда её белый силуэт скрылся, Вэнь Сяо увидел Чи Е — тот стоял у края тротуара и разговаривал с мужчиной средних лет в куртке цвета хаки. В левой руке он держал красный пластиковый пакет, а в правой, между пальцами, мерцал огонёк — должно быть, курил.
Я-я тоже смотрела на ту сторону:
— Брат брал меня с собой развозить товары. Мы уже закончили, не успели дойти до дома, как встретили этого дяденьку. — Она помолчала, потом добавила: — Брат велел мне подождать здесь и сказал, что тот дяденька… курит как паровоз [3]. А маленьким детям нельзя дышать этим дымом — поглупеют.
[3] 烟鬼 yānguǐ — букв. табачный чёрт; обр. заядлый курильщик
Вэнь Сяо отвёл взгляд:
— Он тебе не нравится?
Я-я так сильно нахмурилась, что на лбу собрались маленькие складки. Она покачала головой так, что косички замотались вместе с ней:
— Не нравится. Он всё время заставляет брата пить с ним. А когда он пьёт, ему потом плохо.
Вэнь Сяо ничего не сказал. Он стоял и ждал вместе с Я-я. Он не был из тех, кто любит много говорить, но, к счастью девочка умела занять себя сама — через полминуты она снова присела на корточки, держа в руке веточку, и принялась наблюдать за муравьями.
К десяти вечера большинство магазинов на улице Цзючжан уже закрылись, и вдоль дороги, куда ни глянь, было темно. Фонари всё так же горели, но столбы, на которых они держались, были старыми — кое-где уже облупилась краска.
Он жил здесь около месяца, и место уже успело стать знакомым. Но иногда Вэнь Сяо задумывался: а что, если всё это — лишь иллюзия? Если на самом деле он не приезжал в Миннань, не жил с бабушкой и не переводился в местную школу?
Что он всё ещё в том доме, с родителями и сестрой.
Но нужно уметь отличать реальность от фантазий.
Деревья здесь — настоящие. Люди — настоящие. Всё, что с ним случилось, — тоже правда.
Никакой надежды на чудо. Никакой удачи. Никаких «а вдруг».
На другой стороне дороги мужчина в куртке цвета хаки достал из красного пластикового пакета две квадратные бутылки с алкоголем — одну себе, другую Чи Е. Сначала он не спешил открывать свою. Он что-то сказал юноше, а потом помахал бутылкой у него перед глазами.
Чи Е в два движения открыл крышку, без колебаний поднёс бутылку ко рту и сделал несколько глотков. Мужчина хлопнул его по плечу и расхохотался — видимо, похвалил — и тоже отпил из своей.
Дождавшись, когда тот скроется из виду, Чи Е прислонился к шершавому стволу дерева, и его вырвало.
Я-я уже не смотрела на муравьёв. Она сжимала в руке сухую веточку и взволнованно спросила:
— Брату плохо? Может, нам подойти?
Вэнь Сяо повернулся, загораживая ей обзор:
— Не надо.
Девочка не поняла, почему не надо, но послушалась и осталась на месте, дожидаясь, когда брат подойдёт сам — только через несколько минут Чи Е перешёл дорогу. Увидев рюкзак на плече Вэнь Сяо, он на секунду замер:
— С вечерней самоподготовки?
Уголки его губ изогнулись в привычной расслабленной полуулыбке:
— Спасибо, что присмотрел за Я-я.
— Ага. — Вэнь Сяо не стал расспрашивать, а просто достал из рюкзака бутылку минеральной воды: — Хочешь прополоскать рот?
Чи Е не стал отказываться, взял бутылку и сделал глоток.
Я-я незаметно вытащила у брата из рук недопитый алкоголь и побежала выбрасывать самый дальний мусорный бак. Когда она вернулась, Чи Е потрепал её по макушке и сказал:
— Закинула так далеко? Боишься, что я пойду доставать?
Он повернулся к Вэнь Сяо:
— У тебя сегодня ещё какие-то дела?
— Нет.
— Тогда поужинаем вместе? Этот алкоголь крепкий, в желудке жжёт. Хочется чем-нибудь перебить.
Вэнь Сяо поправил лямку рюкзака:
— Пошли.
***
На улице Цзючжан большинство заведений уже не работало. Из тех, что ещё упрямо держались, были только шашлычные.
Они выбрали ту, что выглядела поприличнее. Чи Е отодвинул пластиковый табурет, сел и крикнул куда-то в глубину:
— Хозяин! Сперва порцию жареного риса с яйцом!
— Сделаем!
Поначалу Чи Е чувствовал себя не в своей тарелке. Не то чтобы он стеснялся, просто было неловко. Но Вэнь Сяо оставался холоден и безразличен — ни сочувствия, ни осуждения, вообще ничего. И от этого ему вдруг полегчало.
Он достал телефон, поставил Я-я серию обучающего мультика на английском для детей, чтобы она спокойно просидела хотя бы полчаса, и только после этого взял тяжёлый чайник и налил себе и Вэнь Сяо по чашке.
— Здесь очень вкусно готовят свиную шейку на гриле и баклажаны, закажи на пробу. — порекомендовал он, — Ты острое ешь?
Вэнь Сяо посмотрел на Чи Е и сказал:
— Ем.
Чи Е показалось, что в этом взгляде он увидел лёгкую насмешку и что-то вроде: «Ты меня уже усадил за стол, а теперь спрашиваешь, ем ли я острое?». Он улыбнулся:
— Выбирай, что хочешь. Я пойду закажу.
В семнадцать-восемнадцать лет голод приходит быстро. Вэнь Сяо сначала ничего не чувствовал, но стоило ему уловить аромат тмина от жареной свинины, как он сразу проголодался. Он не стал стесняться и заказал и мясо, и овощи.
Когда Вэнь Сяо закончил делать заказ, Чи Е обратился к Я-я:
— Принести тебе тарелку маленьких танъюань [4]?
[4] 汤圆 tāngyuán — танъюань или клецки, вареники. Это шарики из рисовой муки со сладкой или мясной начинкой, подаются в супе.
Девочка сидела на пластиковой табуретке ровно, не отрывая глаз от телефона:
— Да!
Жареный рис с яйцом принесли первым. Чи Е вытащил из подставки серебряную металлическую ложку, съел чуть-чуть — желудок немного успокоился и перестало тошнить.
Он увидел, как Вэнь Сяо не спеша отпивает чай маленькими глотками, и бросил взгляд на его пальцы. Через какое-то время Чи Е заговорил:
— Тот тип — подрядчик на стройке. Я веду с ним переговоры, чтобы он закупал материалы для своих объектов в моём магазине. Навёл справки о ценах в других лавках — они везде выше моих, а он любит халяву, поэтому я скинул цену на один процент — думаю, сработает. — Он помолчал, — Похоже, у этого человека жизнь раньше была тяжёлой, и теперь он как будто отыгрывается. При любой возможности норовит напоить.
Вэнь Сяо захотелось спросить: «Знаешь, что он любит спаивать — так зачем пить до такой степени, что потом выворачивает наизнанку?» Но тут же подумал: с чего вообще такой вопрос?
Если бы на его плечах не лежал такой тяжёлый груз, разве стал бы он это делать?
Чи Е сменил тему:
— Что сегодня задали?
Вэнь Сяо:
— Хочешь позаниматься?
— Не хочу. Так, для самоуспокоения спросил, чтобы не забывал, что у меня вообще-то есть какая-то домашка. — Чи Е считал Вэнь Сяо забавным. Тот был немногословен, но каждое слово — словно иголка. Свой, особый стиль.
Как раз принесли первый поднос с шашлыками. Чи Е поставил его на середину стола и взял шампур с перцем чили и рёбрышками. Увидев, что Вэнь Сяо смотрит на его еду, он усмехнулся:
— Хочешь попробовать? Бери сам, а на моё не зарься. Если чили не будешь, оставь на тарелке.
— Откуда ты знаешь, что я не ем перец?
Чи Е проглотил кусочек мяса и ответил с улыбкой в голосе:
— В прошлый раз, когда ты у нас в магазине ужинал, на столе была тарелка жареной свинины с перцем. Ты выбрал только мясо, а перец в твоих глазах был невидимкой. Твои палочки так до него ни разу и не дотронулись.
Вэнь Сяо задумался на секунду.
О том, что он не любит перец чили, знали только его родители. Больше никто.
Не ответив, он принялся за кусочки лотоса. Владелец этой забегаловки не жалел приправ — он оказался очень острым. От одного укуса глаза щипало до слёз.
Доев мясо, Чи Е убрал телефон и строго сказал Я-я:
— Всё, хватит смотреть. Телефон портит зрение. Станешь как те четверо в очках из твоего класса — будешь таскать на лице такую тяжесть и мучиться.
Я-я кивнула, потом посмотрела на Вэнь Сяо:
— Кола-гэ тоже носит очки.
Вэнь Сяо охотно поддержал педагогический порыв Чи Е и он снял очки:
— Можно и без них. Они без диоптрий.
Чи Е удивился:
— Твои очки… Это аксессуар?
Он ещё раз внимательно оглядел его — и понял, почему сосед их носит. Без тонкой серебристой оправы, служившей ему щитом, Вэнь Сяо смотрел теперь холодно и остро. Словами не передать — такое впечатление, что глаза превратились в иглы, и каждая готова уколоть.
Если бы в первый день он пришёл без очков, никто бы не назвал его хилым ботаном.
Вэнь Сяо:
— Насмотрелся?
Чи Е отвёл взгляд:
— Да.
***
На следующий день парта рядом с Вэнь Сяо снова пустовала. Чжао Иян перестал даже вспоминать Чи Е, наконец осознав, что его отсутствие в школе — это норма, а появление — исключение.
Баллы по китайскому объявили первыми. Поскольку базовая часть у всех была примерно одинаковой, разрыв был небольшим. Дойдя до Чи Е, учительница китайского взглянула на пустую парту и сказала:
— Сосед, получи за него. Баллы — шестьдесят.
Вэнь Сяо встал и забрал лист.
Шангуань Юй обернулся, посмотрел на работу Чи Е, задержал взгляд на колонке итога, где красовалось жирное «60», и сказал:
— Каждый раз на экзаменах я не могу решить, Чи-гэ — великий гений или великое ничтожество.
Чжао Иян как раз оплакивал свои ошибки в пропущенных стихах. Услышав это, он добавил:
— Кем бы он ни был, его умение набирать нужный балл — это что-то. Я никогда не видел, чтобы было что-то кроме шестидесяти!
Из-за того, что он сделал слишком много ошибок в заполнении пропусков в стихах и классических текстах, Чжао Иян почти целый день ныл, что не надо было накануне экзамена по китайскому слушать в интернете всякую ерунду вроде «Водопад летит вниз на три тысячи чи», «Не сравнится он с твоей любовью, Ван Лунь» или «Коль на сегодня есть вино, сегодня же и пью допьяна, a my dream is far away» [5]. Из-за этого, когда он писал экзамен, то никак не мог вспомнить, чем заканчиваются эти фразы. В результате, когда писал тест, никак не мог вспомнить, какие же слова пропущены.
[5] 飞流直下三千尺 fēiliú zhíxià sānqiānchǐ — строка из стиха Ли Бо «Водопад Лушаня». 不及汪伦送我情 bùjí wāng lún sòng wǒ qíng — ещё один стих Ли Бо «Подарок Ван Лу». 今朝有酒今朝醉 jīnzhāo yǒu jiǔ jīnzhāo zuì — стихотворение Ло Иня «Скорблю о прошлом». Подробнее см. в конце главы.
Вставка «my dream is far away» — его собственная смесь английского и китайского, полнейшая бессмыслица, которую он, видимо, зачем-то услышал накануне.
Вэнь Сяо отключился от его нытья, но Чжао Иян постучал сзади по его парте:
— Вэнь Сяо!
Стук раздражал. Он отложил ручку и отозвался:
— Что?
Чжао Иян протиснул телефон между партами:
— Чи-гэ звонит!
— Чи Е?
— Точно!
Вэнь Сяо взял телефон и поднёс к уху:
— Вэнь Сяо.
На том конце провода было шумно — сквозь динамик пробивался гул каких-то механизмов и чьи-то громкие выкрики, — настолько громко, что резало уши.
Когда Вэнь Сяо положил трубку, Чжао Иян с любопытством спросил:
— Что Чи-гэ хотел? Я-то думал, он мне звонит. А он, как я снял, сразу велел передать трубку тебе.
Вэнь Сяо вернул ему телефон, встал и пошёл к выходу из класса. Чжао Иян растерянно заморгал:
— Ты куда?
— К Лао Сюю, отпроситься.
Вэнь Сяо легко получил разрешение. Он только сказал, что неважно себя чувствует, даже не успев толком объяснить, что именно с ним не так, как Лао Сюй тут же отпустил его, посоветовал не брать на себя лишнего и напомнил, что здоровье — превыше всего. В конце концов, впереди оставались всего лишь рисование и английский, так что ничего страшного. Он поблагодарил, вернулся за сумкой и вышел.
В классе Я-я уже собрала рюкзак и ждала. Увидев Вэнь Сяо в дверях, она с недоумением вытянула шею, заглядывая ему за спину:
— Кола-гэ, а где мой брат?
— У него дела, он попросил меня тебя забрать.
Вэнь Сяо ещё думал, как бы объяснить попроще, но девочка уже понимающе кивнула:
— Извини за беспокойство, Кола-гэ!
На автобусе они доехали до улицы Цзючжан. Я-я шла впереди, показывая дорогу. Когда они поднялись на нужный этаж, она сама нашла ключи и открыла дверь.
Квартира Чи Е по планировке была точной копией бабушкиной — разве что вещей меньше, и всё аккуратно убрано. Вэнь Сяо взглянул в окно гостиной и убедился, что в прошлый раз не ошибся: окно его спальни было прямо напротив окна Чи Е. Когда там горел свет, можно было разглядеть смутные силуэты.
Он увидел, как Я-я открыла рюкзак и собралась делать уроки:
— Что ты будешь на ужин?
— В холодильнике есть еда, брат вчера приготовил. Её только разогреть.
Вэнь Сяо снял с плеча чёрный рюкзак и, помедлив пару секунд, сказал:
— Ты делай уроки, а я пока загляну на кухню.
***
Когда Чи Е подошёл к дому, было уже около девяти. На первом этаже кто-то включил телевизор на полную громкость — проходя мимо, можно было услышать голос ведущего «Новости 1+1», читающего вступительную речь.
Он открыл дверь ключом. Внутри горел свет, и раздавался ровный, монотонный голос:
— «Маленькая ласточка говорит: весенний дождь зелёный, смотрите, дождь падает на землю, и трава зеленеет…»
Чи Е застыл на пороге. «У этой ласточки, похоже, полное отсутствие интонации и выражения», — подумал он.
Но голос замолк через несколько строк. Вэнь Сяо обернулся:
— Пришёл?
Он скользнул взглядом по ссадинам на тыльной стороне ладони Чи Е и сделал вид, что ничего не заметил.
Чи Е:
— Таскал тяжести, поцарапался.
Он и сам не понял, зачем он это сказал.
— Не забудь помыть посуду на кухне. — Вэнь Сяо собрал сумку. — Уроки китайского Я-я сделала, текст выучила и подготовилась. Математику только начала. Всё, я пошёл.
Чи Е прислонился к стене, почувствовав, как тело стало мягким и расслабленным. Он тихо усмехнулся:
— Спасибо, учитель Сяо.
— Не за что. — Вэнь Сяо мельком глянул на него. — Если в математике у Я-я будут вопросы, на которые ты не знаешь ответа… можешь спросить меня.
Чи Е выпрямился и сквозь смех выругался:
— Вот ведь…да пошёл ты! [6]
[6] 滚你隔壁大爷的 gǔn nǐ gébì dàyé de — букв. катись к соседскому дедушке; обр. иди ты
От автора
Учитель Сяо шлёт вам сердечко, сложенное из тетрадки с домашними заданиями Я-я ~
В который раз осознаю, что этот роман у меня — сплошная бытовая повседневность. Закрываю лицо руками
От переводчиков
[5] Мы немного разобрались в стиховом винегрете Чжао Ияна ~
Ли Бо «Водопад Лушаня» (в классическом переводе А. Гитовича):
«Вдали мерцает дымкой горный кряж,
Над пропастью сверкает водопад.
Он с трех тысячей футов свергнут вниз,
Как будто Млечный Путь с небес упал».
Почему Чжао Иян перепутал строки? В оригинале вторая строка звучит «疑是银河落九天» (как будто Млечный Путь упал с девяти небес). А он подставил на место неё первую строку другого стихотворения Ли Бо — «Подарок Ван Луну»:
Перевод Анны Ахматовой (наиболее известный и признанный)
На лодке отплывал Ли Бо,
Лишь отчалил — слышит: кто-то
В лад поёт, дробя чечётку,
Бьёт в ладоши высоко.
«Хоть пруд Цветов на много миль
Уходит вглубь, а всё ж едва ли
Он превзойдёт твоей печали
И дружбы горькую купель».
Ло Инь «Утешаю себя» (в переводе А. Гитовича):
«Достигнув — пой, в беде — молчи,
Не множь обиды и печали.
Вино сегодня — пей с утра,
А горе завтра — до утра».
Перевод «В цветах — кувшин вина»
http://bllate.org/book/17591/1695877
Сказал спасибо 1 читатель