Готовый перевод After waking up, the other man in the control group lay flat. / После пробуждения Фулан живёт своей жизнью [💗]: Глава 6. Новые смотрины

Через несколько дней после праздника Двойной Девятки из деревни Хэяньсунь, где жил торговец рыбой, пришли сваты — от семьи его племянника.

Деревня Хэяньсунь находилась к северо-западу от деревни Ся. Название означало «Сунь у реки»: там все были из рода Сунь, и дома тянулись вдоль берега. Торговца рыбой звали Сунь Асин, а его младшего брата — Сунь Аван. У того было три сына, двое уже женаты, а сваты пришли сватать младшего, Сунь Лайшэна. Он был каменщиком — вместе с учителем ездил по заказам, строил и чинил дома. Зарабатывал по двести монет в день — вдвое больше обычных работников. К тому же каменщиков люди уважают, хозяева обычно кормят их обедом и полдником.

Сваты расхваливали Сунь Лайшэна как человека честного и скромного, который только и знает, что работать не покладая рук. Мол, многие семьи, где подрастали девушки, уже о нём расспрашивали. А Сунь Асин, прежде чем засватать, специально навёл справки и узнал, что родители Ся Цинтао — люди добрые и покладистые, а сам он — работящий. Сваты давали понять: племянник их — завидный жених, и выбирать ему есть из кого.

Мать Ся Цинтао и его отец, посовещавшись, решили, что семья Сунь и вправду неплохая. Раз смогли сына в учение к каменщику отдать — значит, и достаток позволял. Да и сам Сунь Лайшэн, судя по описаниям, человек степенный. А жена торговца рыбой попалась на редкость радушная: всякий раз, когда они у неё рыбу покупали, всегда уступала в цене да прибавляла лишку. Видать, и вся родня такая же ладная. И родители согласились на смотрины.

А ещё старшая сестра Ся Цинтао была замужем в той самой деревне Хэяньсунь. Так что мать попросила невестку найти предлог навестить её и разузнать про семью Сунь — всё ли так хорошо, как сваты расписывают.

Ся Цинтао поначалу тоже подумал, что Сунь Лайшэн парень подходящий, с ним можно и жизнь прожить хорошо. Но невестка вернулась от сестры и говорит:

— Ох, мама, не такой уж это хороший род, как нам расписывали.

— Это с чего же? — мать как раз разжигала очаг, чтобы готовить ужин, и при этих словах повернулась к Синхуа вполоборота. — С супругой Сунь Авана тяжело будет?

— Да не то чтобы... — Синхуа покосилась на Ся Цинтао, который у другой печи жарил креветки с редькой, и продолжила: — Сестра говорила: Сунь Аван и Сунь Лайшэн люди спокойные. А вот жена Сунь Авана — женщина властная и острая на язык. И две невестки у них — одна другой несговорчивей. Вечно меж собой грызутся, при детях язвят и пикируются. Если бы свекровь сверху не держала, давно бы уже разделились. Куда ж Цинтао туда соваться? Затерзают его и свекровь, и невестки.

Мать Ся Цинтао выслушала, помолчала и говорит тихо:

— Да уж, это непорядок... Только если бы они разделились да жили своим домом, закрывшись от всех, — это другое дело. Цинтао, а ты как думаешь?

Ся Цинтао плеснул воды в котелок, накрыл крышкой, оставив редьку тушиться, и ответил, подумав:

— А что, если разделятся они не скоро? Да и после раздела свекровь всё одно над душой стоять будет. А с такими невестками...

Даже если разделятся, на праздники всё равно встречаться. Если невестки такие несговорчивые, любая мелочь — повод для ссоры: свекровь кому-то лишний овощ дала — уже крики, что несправедливо. Опять одни разговоры да обиды.

Синхуа тут же подхватила:

— Вот и я о том же. С такими невестками даже после раздела покоя не будет. Скандалы да дрязги до бесконечности. Я думаю, не стоит и связываться.

— Это-то понятно. Но мы уже согласились на смотрины, да и с торговкой рыбой постоянно видеться будем — неудобно вот так просто взять и отказаться. А по характеру твоего отца, он вряд ли согласится всё на этом закончить, — с сомнением проговорила мать.

Ся Цинтао усмехнулся:

— Чего проще? Я от учёного отказался — чем каменщик лучше?

Мать вздохнула:

— Сначала посмотрим на него.

Через два дня торговец рыбой с женой и сваты привели Сунь Лайшэна. На этот раз смотрины устроили в доме младшей тётки Ся Цинтао — она выступила посредницей.

Ся Цинтао вышел под предлогом угостить гостей фруктами и взглянул на жениха. Сказать, что он разочаровался, — ничего не сказать. Сунь Лайшэн оказался невысоким, темнолицым, сидел ни жив ни мёртв, слова из него не вытянуть. Даже учёный Ли и тот был общительней.

На этом смотринам пришёл конец.

На следующий день сваты снова пришли и сказали: Сунь Лайшэн присмотрел себе Цинтао, и вся семья Сунь одобрила. Они готовы дать пятнадцать лян серебра в качестве выкупа за невесту. Обычно пятнадцать лян дают за девушку, а за гэра — десять. То, что Сунь согласны на пятнадцать, говорило об их искреннем расположении.

Но в семье Ся уже знали, что жена Сунь Авана и две её невестки — женщины с тяжёлым характером, да и Ся Цинтао сам Сунь Лайшэн не приглянулся. Так что об этом браке не могло быть и речи.

И снова по деревне Ся разнеслась весть: Ся Цинтао и на этот раз жениха отверг. За спиной у него опять зашептались тётушки и старухи: мол, слишком разборчив стал, этот Цинтао. То ему не так, это не эдак. Неужто и вправду думает, как тот Ся Мянь, за учёного мужа выйти? Видно, сны сладкие смотрит. Погодите, состарится — никому не нужный останется, тогда посмотрим, какому же бобылю достанется.

Слухи разошлись такие, что однажды дошли и до отца Ся Цинтао — Ся Синъюаня. Был он в тот день в поле, воду на рисовые чеки пускал. И услышал, как его сосед по наделу, Ся Шуйгэнь, с женой на меже переговариваются:

— И верно говорят: у Ся Цинтао душа высоко летает, только крыльев не хватает. Семья Сунь, говорят, пятнадцать лян даёт — и то не глянулся. А родители-то, родители — совсем ума не наберут, всё потакают. Думают, их сын — клад какой? Вот не выйдет замуж — тогда и поглядим...

Ся Синъюань и без того был зол — из-за воды на полях с соседями не поделили. А тут его словно огнём обожгло. Схватил мотыгу, шагнул к ним и закричал:

— Слышу, две собаки брешут, а кто хозяин — непонятно. Выродки! Вам-то какое дело, в чужие дела нос совать? Сами не смогли детей пристроить, так теперь от зависти язык чешется? Ещё хоть слово скажете — мотыгой пришибу!

Ся Шуйгэнь струхнул, но всё же пробурчал в ответ:

— А что я такого сказал? Неправду, что ли? У меня уже внуки есть. А в вашей семье, видно, предки не накопили добродетели, раз до сих пор сына замуж выдать не можете, а о внуках и говорить не приходится...

— Раз у тебя внуки, значит, ты первым и помрёшь, — заорал Ся Синъюань, побагровев. — Добродетели, говоришь? А твой дядька так и не женился, помер в одиночестве. Какие уж тут добродетели? Да кто ты такой, чтобы других судить, ничтожество!

В этот момент как раз Ся Цинси, старший сын, возвращался с работы с мотыгой на плече, собирался помочь отцу. Увидев, что происходит, он засучил рукава и двинулся к соседям:

— Ах вы, старые! Отца моего обижаете? Ну, держитесь — убью!

Ся Шуйгэнь с женой перепугались до смерти и, не дожидаясь, пока Ся Цинси подойдёт, бросились наутёк.

Вечером, когда отец с сыном вернулись домой и за ужином рассказали всё, как было, Ся Цинтао расхохотался:

— Не думал, что отец так умеет ругаться.

— А что ему лаять, как собаке? — сказал Ся Синъюань, неторопливо отпивая вино. — Всякий раз, когда воду на поля пускаю, он, прежде чем мой участок наполнится, мою канаву затыкает, а воду к себе отводит. А когда его уже полный — ему и дела нет, что у меня всё пересохло. Совести у человека нет. А ещё смеет гавкать. Если бы не сдержался — отлупил бы, глядишь, поумнел бы.

Ся Цинси подхватил:

— Если они ещё раз такое скажут, я позову дядю Минъюня и остальных — мы им быстро покажем, где раки зимуют.

В их роду мужчин хватало, род был крепкий, драться они не боялись.

Но мать Ся Цинтао сказала осторожно:

— Проучите — и хватит. Только бы до беды не довести.

— Не бойся, мама, — ответил Ся Цинси. — Мы с умом. Просто некоторым людям самим неймётся: за спиной сплетничают, а как по делу спросить — сразу в кусты. Им только волю дай. А так — раз и навсегда отучим.

Ся Цинтао понимал: после того как он отказался и учёному, и каменщику, молва о его «высоких запросах» пойдёт гулять по всей округе. И вряд ли кто-то ещё осмелится присылать сватов — только себя позорить.

Он и сам не понимал, как всё так вышло, и в глубине души уже не был до конца уверен, правильное ли решение принял тогда.

Но тут подоспела осенняя страда. На юге, где они жили, урожай собирали трижды в год: ранний рис, поздний рис и озимую пшеницу. В начале десятого месяца наступала пора убирать поздний рис и сеять пшеницу. В деревне все были заняты делами, и разговоры сами собой перекинулись на то, у кого какой уродился рис и сколько налога платить после страды.

Ся Цинтао тоже был при делах: стирал, готовил еду, кипятил воду да заготавливал сено. У них в хозяйстве было двадцать му полей. Отец с матерью, старший брат с женой — вчетвером управлялись. Бабушка помогала по очереди: то у них, то у дяди. А он сам с детства в поле толком не работал, так что в страду на него легли заботы по дому — стирка, готовка да чтобы вода для чая и еда для подкрепления всегда были готовы.

Отец с матерью уходили затемно, ещё когда небо только начинало светлеть. Завтракали вчерашним холодным рисом — на скорую руку перехватят и в поле. Ся Цинтао, управившись со стиркой, ставил греть воду и готовил «подкрепление», чтобы к часу Чэнь отнести в поле.

На «подкрепление» чаще всего делали либо майхушао, либо просто рис. Майхушао — это мука, смешанная с водой и яйцом, поджаренная на сковороде с маслом. Дома он оставался один, и забот хватало: и курам с утками дать корм, и свинью накормить. Если успевал — делал майхушао, если нет — просто кипятку вскипятит, зальёт рис, добавит сушёной редьки — и готово. А если и вчерашнего риса не оставалось, отправлялся в поле с сушёными каштанами — на воде и ими можно насытиться.

Отнесёт еду, вернётся — пора за обед браться. Уборка риса — работа тяжёлая, без жирного никак. Он взял шкварки, что остались с прошлого раза, поджарил с ними капусту. Достал вчерашние тушёные бобы, которые сам приготовил. Пропарил сушёных вьюнов — брат летом наловил. Отдельно сварил три яйца «глухой парой» — разбил в миску, но не взбивал, сварил целиком. К ним потом добавить соевого соуса да капельку кунжутного масла — и сытно, и душисто. А напоследок — солёные огурчики, хрустящие, язык проглотишь.

Ещё он сварил большой котелок риса с каштанами. Рис впитывает в себя сладковатый аромат, а сами каштаны становятся мягкими, рассыпчатыми. В деревне, когда риса в доме в обрез, часто добавляют в него бобы, таро, каштаны — что под рукой. Бобы разве что дают рису тёмный цвет да не самый приятный вкус, а всё остальное — на любителя. Конечно, будь в доме риса вдоволь, кто ж станет сдабривать его чем попало?

Настал полдень. Солнце стояло в зените, и хоть осень уже вступила в свои права, жара стояла всё та же. Отец с матерью и старший брат с женой вернулись домой, голодные как волки. Быстро отряхнулись, привели руки в порядок — и все вместе сели за стол.

— Есть хочется — сил нет, — выпалил Ся Цинси, хватая палочки и набрасываясь на еду. — По дороге встретил Агоу, жена ему обед принесла. Он уплетает — аж за ушами трещит. Гляжу: миска солёной зелени да тофу в соевом соусе… А у нас — ого-го! — он поднял глаза на Ся Цинтао. — Всё-таки наш Таоцзы — мастер готовить!

— А что тут уметь? — Ся Цинтао было приятно, но он сделал вид, что ничего особенного в этом нет. — Всё просто.

— Смотрите, — усмехнулась мать. — Чуть похвалили — уже нос задрал.

— Цинтао и правда на все руки мастер, — подхватила Синхуа. — Этих тушёных бобов я только в вашем доме и попробовала. Хорошо, что я уже научилась их готовить, а то как Цинтао замуж выдадим — мы и останемся без такого угощения.

— Эх, и кому же такое счастье достанется! — возмутился Ся Цинси. — Когда-нибудь мы узнаем, какому прощелыге повезёт. Но пусть только на третий день после свадьбы ко мне на поклон явится — я его так напою, что он ноги отсюда не унесёт!

— О чём ты говоришь? — мать стукнула его палочками по голове. — У нас ещё и половины дела нет, а ты уже думаешь, как его обижать! Ешь давай!

Ся Цинтао сидел рядом и тихонько посмеивался.

http://bllate.org/book/17114/1601686

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь