Глава 57. Поезд парочек (12)
Ю Шань резко проснулась, будто сдерживала дыхание во сне о детстве.
И с ужасом поняла, что её куда-то переносят.
Уильям Дрейтон и Слепая Трость держали её за руки и ноги и укладывали на сиденье в одном из вагонов.
— … Эта женщина и правда действует чересчур быстро. Уже начинаю сомневаться, кто из нас здесь вообще киллер. За две-три минуты успела человека убрать, — проворчал Слепая Трость. — Мы вообще уверены, что с помощью неё сможем выманить Хань Цзэ?
— Если Ю Шань, как мошенница, не настолько глупа, чтобы отдать важный предмет в первом же раунде, и если Хань Цзэ похитил её не от скуки, а по делу, значит, наш план сработает, — сказал Дрейтон.
— Мм-мф! Ммф!! — яростно дёрнулась Ю Шань.
Рот у неё был заклеен скотчем, так что слов не получалось. Слепая Трость покосился на неё и сказал:
— Очнулась. Может, её ещё раз вырубить?
— Не делай лишнего.
Слепая Трость фыркнул и с мрачным видом сказал:
— Не командуй мной. Я не твой пушистый и туповатый подчинённый.
Дрейтон непонимающе спросил:
— Это ты сейчас о ком?
Эти два определения — это вообще о Ли Вэе?
— О Ларке Ли Вэе, — ответил Слепая Трость. — Когда я его встретил, ты его игнорировал, а он сидел на сиденье, повесив уши.
Дрейтон невольно представил эту сцену у себя в голове и одновременно захотел и рассмеяться, и вздохнуть:
— Он может тебе череп вскрыть.
— Знаю. Но это не отменяет того, какое впечатление он на меня производит. Медведи в Сибири тоже пушистые.
Дрейтон: «…»
Ну конечно. Боевой народ.
Слепая Трость продолжил:
— Когда всё закончится и Хань Цзэ будет устранён, я не сомневаюсь, что вы меня тоже не отпустите. Да плевать. Если меня арестуют, значит, я просто оказался слабее. Но вы обязаны вылечить мою собаку. Она ни в чём не виновата.
— Судя по тому, как ты рассуждаешь, с государственными структурами ты знаком не понаслышке, — предположил Дрейтон. — Ты сам выходец из силовых ведомств своей страны?
— Нет. Но моя бывшая девушка была оттуда. — Слепая Трость явно не хотел развивать тему. — Она меня обманула. Только перед смертью призналась, что не любила. Вы все лжецы.
— Значит, ты считаешь, что и я обманываю Ли Вэя?
— Именно. По запаху вы с ним вообще не из одного мира.
Ю Шань снова промычала что-то сквозь скотч. Дрейтон сорвал ленту с её рта и спросил:
— Что ты хочешь сказать?
— Слушать вас невозможно. Вообще-то специалист по чувствам тут я, — сказала Ю Шань. — И не сомневайтесь: вы с вашим коллегой оба геи. А ты, — повернулась она к Слепой Трости, — отчаявшийся вдовец, потерявший жену.
«…»
Слепая Трость не видел её лица, но всё равно вытянул руку, нащупал её щёку и снова наклеил скотч.
Ю Шань закатила глаза так широко, как только могла.
Дрейтон опять отодрал ленту и спросил:
— Теперь ты уже знаешь, что Хань Цзэ пришёл за тобой. Я не буду спрашивать, где ты спрятала то, что ему нужно. Я спрашиваю только одно: что это вообще за вещь?
У Ю Шань горели губы. Видя, что он и правда может снова молча заклеить ей рот, она поспешно воскликнула:
— Скажу! Всё скажу! Это каменная табличка с изображением злого божества, которую я купила у уличного торговца.
— Торговец уверял, что он потомок хананеев, и говорил, будто на табличке изображена ипостась Баала. Я сначала не придала этому значения. Думала, просто туристический сувенир. А той же ночью мне приснился уродливый кот, похожий на лягушку.
— Я никогда в жизни не видела такой отвратительной кошки и даже не могла бы её вообразить, так что, когда она появилась и объявила себя богом, я сразу поверила. Она спросила, хочу ли я сотрудничать: она даст мне силу, а я буду приносить ей жертвы. Ну я и подумала — а почему бы и нет?
Вот он, тот самый особый предмет, за которым Хань Цзэ охотился с таким остервенением.
Вещи, через которые можно общаться с божеством, должны быть очень редкими.
Ли Вэй сначала познакомился с морским демоном Маджером, а уже через него вышел на связь с Богиней Смерти. Только после этого он смог в любой момент использовать самую обычную чёрную свечу из супермаркета, чтобы «донести своё слово до высших сил». Если бы такую свечу взял кто-то другой, богиня бы просто не стала с ним разговаривать.
Сейчас Дрейтон одновременно делал сразу четыре вещи: говорил с Ю Шань, слушал разговор Ли Вэя с начальником поезда, принимал и связывал воедино информацию, которую сообщало Бюро безопасности из реального мира, и при этом ещё следил и за временным союзником, Слепой Тростью, и за скрывающимся где-то поблизости Хань Цзэ.
Очень медленно он спросил:
— Ты заключила сделку со злым богом. Почему не пошла против своего настоящего врага? Ты каждый год переводила деньги своему сводному младшему брату, но так ни разу и не попыталась отправить отца в тюрьму или помочь Ю Ляню выбраться из той жизни, в которую он был загнан.
«…»
Лицо Ю Шань мгновенно стало насторожённым и ледяным.
Прошло несколько секунд, прежде чем она ответила:
— Отправить его в тюрьму? Да я его убить хотела. Но моя статуэтка не способна на такое. Она отвечает за плодородие и природу. Для неё всякое причинение вреда может существовать только как форма любви — даже если эта любовь искажённая и направленная на что-то. А у меня к тому мужчине не было ни капли любви.
Дрейтон заметил:
— Ты могла сделать это своими руками. Ты только что убила человека.
Ю Шань открыла рот.
И в этот момент колёса поезда с визгом затормозили.
Станция.
На платформе стоял дряхлый азиат лет восьмидесяти, весь в складках, с седыми волосами, в тяжёлом пуховике. Когда поезд окончательно остановился, он, пошатываясь, ухватился за поручень у двери и начал карабкаться внутрь.
Слепую Трость не особенно интересовали все эти истории про богов и демонов.
До него донеслись обрывки разговоров других пассажиров об этом старике, и он, слушая от скуки, подумал про себя, что этому деду повезло, что его не распределили на «любовный» поезд. А то, при всей комичности ситуации, конец у него был бы совсем не почтенный.
И тут он вдруг услышал приказ Дрейтона:
— Иди и не дай ему войти.
— С чего бы? — удивился Слепая Трость. — Я уже говорил: я не твой подчинённый.
— Если не хочешь умереть, иди и не дай ему войти, — повторил Дрейтон, уже жёстче. — Это Хань Чжисюнь, отец Хань Цзэ. Десять минут назад Бюро безопасности сообщило мне: Хань Чжисюнь лишь притворялся, что болен Альцгеймером. Он обвязал себя двадцатью килограммами мощной взрывчатки. Охрана больницы и полиция ничего не смогли сделать, поэтому я распорядился пустить его в Потусторонний мир.
Слепая Трость: «???»
Он вскочил, и его собака у него на руках тоже залаяла.
— То есть ты узнал об этом десять минут назад и всё это время ещё сидел и болтал с нами?!
Дрейтон спокойно ответил:
— Кризис может наступить в любую секунду. Я уже выбрал наилучший из возможных вариантов.
Слепая Трость не нашёлся, что возразить. Ему только и осталось, что в душе признать: у командиров, похоже, действительно работа не для человека. Он выругался на родном языке, опустил собаку на пол, подхватил трость и бросился к тому вагону, где был старик.
Теперь напротив Ю Шань оставался только Дрейтон.
Она сказала:
— Это отвлекающий манёвр Хань Цзэ. Он просчитал, что ради минимизации потерь ты не оставишь самоубийцу с бомбой в реальном мире. Но в Потустороннем мире у тебя и так мало помощников. Без Ли Вэя и Слепой Трости ты с ним не справишься.
Дрейтон и бровью не повёл:
— Твоей следующей фразой будет просьба развязать тебе руки и ноги.
Ю Шань поперхнулась:
— Я вообще-то ради тебя стараюсь.
С дежурной улыбкой Дрейтон кивнул:
— Не стоит утруждаться.
Ю Шань от злости аж заскрипела зубами.
Но при всём этом он и правда не выглядел напряжённым. Более того, с почти вызывающим спокойствием он продолжил говорить о Хань Цзэ:
— Отец Хань Цзэ, Хань Чжисюнь, служил в армии Федерации. Сын у него родился поздно, и он всю жизнь считал, что из-за службы не уделял ему достаточно внимания, а потому и вырастил убийцу. Когда Хань Цзэ ещё действовал в Юго-Восточной Азии, ЦРУ подозревало, что Хань Чжисюнь помогал ему заметать следы, но доказать этого так и не смогло.
Ю Шань не хотела отвечать, но любопытство всё же взяло верх:
— Так у него правда Альцгеймер, или он всё это разыграл?
— И то и другое, — сказал Дрейтон. — Будь он полностью в своём уме, возможно, выбрал бы более рациональный способ.
На платформе перед поездом Слепая Трость уже стоял у дверей, не давая Хань Чжисюню подняться в вагон, но и не приближаясь слишком близко.
Если забыть о взрывчатке на теле, Хань Чжисюнь выглядел как самый обычный больной старик. Он всё время заглядывал внутрь вагона и с надеждой спрашивал:
— А где мой мальчик? Вы его не видели? Он велел мне ждать его здесь, но где же он сам?
Так жалобно, что хоть плачь. Слепой Трости даже стало немного жалко его, и он сказал:
— Хань Цзэ просто использует тебя. Он вообще…
Он не успел договорить.
Без всякого предупреждения Хань Чжисюнь выхватил из-под куртки фруктовый нож и ткнул им прямо в него!
Слепая Трость расслабился и не успел среагировать. Ни шелеста не услышал, ни движения не уловил. Собака залаяла слишком поздно. Нож вошёл в него насквозь.
Он схватился за рану и, спотыкаясь, упал возле самой двери поезда. А Хань Чжисюнь, несмотря на возраст, рванул мимо него в вагон с такой прытью, будто ему было сорок.
Да что за чертовщина.
Слепую Трость трясло. Наполовину от боли, наполовину от ярости. Весь в крови, он с трудом поднялся и бросился следом, чтобы вытолкнуть старика наружу, пока поезд ещё не тронулся.
По пути он дёрнул за собой нескольких проводников и, впервые за долгое время по-настоящему выйдя из себя, заорал:
— Он уже вот в таком состоянии, а вы всё равно не вмешиваетесь?!
Проводники, похоже, сочли довод весомым и тоже бросились в погоню.
В вагоне окончательно воцарился хаос. Ю Шань не слишком верила в боевые возможности Дрейтона, а потому, опасаясь, что её тоже вот-вот заденет этой бурей, начинала нервничать всё сильнее.
— Даже если ты меня развяжешь, я всё равно не убегу из Потустороннего мира…
— Сестра.
Внезапно раздался голос Ю Ляня.
Ю Шань застыла.
Она хотела обернуться. И в то же время боялась.
Ю Лянь мягко сказал:
— Сестра, давно не виделись.
У Ю Шань при одной мысли о том, что Ю Лянь тоже оказался заперт в Потустороннем мире — или, что ещё хуже, случилось нечто совсем страшное, — зубы начали стучать. Она спросила:
— Почему ты здесь?
Ю Лянь тихо рассмеялся:
— Я начальник этого поезда. Если не здесь, то где ещё мне быть?
И тут что-то взорвалось.
Гул ударил в вагон, всё затряслось, и Ю Шань вскочила на ноги. Только сейчас она заметила, что скотч на её руках и ногах кто-то уже успел снять.
— Что происходит?!
— Не переживай, — сказал Ю Лянь. — Это чужие счёты. Пусть сами и разбираются.
Маленькая кошачья статуэтка упала к самой руке Дрейтона.
И правда, как и говорила Ю Шань, уродство у неё было запоминающееся.
Ю Лянь бросил её небрежно и тем самым выразил всё достаточно ясно: берёте — берите, спорьте из-за неё сколько хотите, только дайте нам с сестрой поговорить.
Дрейтон не понимал, как именно Ли Вэй договорился с Ю Лянем. Связь между ними оставалась открытой, но он лишь услышал, как Ли Вэй отвечает: «Никогда». А потом Бюро безопасности доложило, что Хань Чжисюнь вырвался.
Сразу после этого Слепая Трость кинулся за Хань Чжисюнем с взрывчаткой, Ю Лянь пришёл и увёл Ю Шань, а статуэтку злого божества просто бросил на пол. И всё это время Ли Вэя нигде не было видно.
Дрейтон потянулся к статуэтке.
И вдруг один из пассажиров, который всего несколько минут назад стоял напротив в проходе, стремительно выхватил пистолет и нацелил его в Дрейтона:
— Брось её сюда.
Это был Хань Цзэ.
Он наконец появился.
После всех кругов, поворотов и пересечений цепочка выглядела так: сначала Ю Шань, спасаясь от ФБР, сбежала в Потусторонний мир. Потом Хань Цзэ получил об этом сведения, заключил сделку с начальником поезда и проник сюда, чтобы выйти на её след.
Параллельно он выманил Слепую Трость, с которым у него были старые счёты, а ещё до посадки успел заразить поводыря бешенством, чтобы Слепая Трость в неведении поднял лишний шум и невольно помешал погоне Бюро безопасности.
Слепая Трость убил нескольких невиновных.
Заражённая собака передала вирус Ю Шань.
Отец Хань Цзэ, Хань Чжисюнь, которого годами фактически держали под замком в больнице города H, на этот раз раздобыл взрывчатку и сумел выбраться из-под контроля Федерации, устроив из себя ходячую бомбу. После этого он пришёл на фиксированную точку пересечения поезда «Юаньян» с реальным миром и поднялся на борт, чтобы помочь Хань Цзэ.
Дрейтон мысленно быстро увязал всё воедино и спросил:
— Что ты пообещал начальнику поезда, чтобы он позволил тебе остаться здесь?
— Я сделал так, чтобы полиция и журналисты обнародовали всё, что творил его отец. А суд отменил вынесенный ему при жизни приговор за умышленное убийство. — Хань Цзэ усмехнулся. — Такая очевидная вещь, а Бюро безопасности не раскопало?
— Потому что наше расследование шло не в этом направлении.
— Вот именно, — холодно сказал Хань Цзэ. — Копаться стоит только в том, где есть выгода. А теперь отдай мне статуэтку.
Дрейтон не обратил внимания на угрозу и продолжил:
— Ю Лянь убил своего отца и сел в тюрьму? И как он умер?
— От передоза. — Голос Хань Цзэ стал почти ласковым. — Умер он очень плохо. А ты, Уильям Дрейтон, если не станешь со мной сотрудничать, я гарантирую, что твоя смерть будет в десять тысяч раз хуже, чем его.
Дрейтон рассмеялся.
Он опустил руки и с показным спокойствием спросил:
— А ты как думаешь, за что я вообще стал заместителем министра в Бюро безопасности? Неужели мне никогда не приходилось заранее мириться с мыслью, что однажды я страшно умру?
— Хватит тянуть! — Хань Цзэ не хотел лишнего шума, но ждать больше не собирался. Он нажал на спуск. — Дай мне статуэтку!
Бах!
В самый критический момент кто-то налетел сбоку и сбил Хань Цзэ с ног.
Пуля ушла в сторону, лишь чиркнув по плечу нападавшего.
Лицо Дрейтона, до этого сохранявшее каменное спокойствие, резко изменилось:
— Ли Вэй?!
Но Ли Вэю было уже не до ответа.
Он сцепился с Хань Цзэ, и они покатились по полу. Увидев это, Дрейтон схватил статуэтку и рванул в соседний вагон, чтобы не мешать им. На ходу он говорил в наушник:
— Эрик?! Ты ведь должен был быть возле меня!
Когда Ли Вэй ушёл разговаривать с Ю Лянем, Эрик уже освободился и должен был оставаться где-то неподалёку как резервная сила.
— Прости, я занят по уши! — крикнул Эрик. — По просьбе Ли Вэя я пошёл помогать Слепой Трости!
— Хань Чжисюнь уже сел на поезд! Если бомба рванёт, все здесь умрут!
Чёрт.
Получается, Слепая Трость даже не способен справиться с одним восьмидесятитрёхлетним дедом, обвязанным двадцатью килограммами взрывчатки.
Хотя сама эта комбинация уже звучит как какой-то адский анекдот.
Поезд снова пошёл.
Дрейтон направился к теперь уже пустому головному вагону, собираясь снова использовать тот же приём и дёрнуть аварийный тормоз.
Все были заняты по горло.
Проблема лишь в том, что, кажется, никто даже не задумался о том, что Ли Вэй может не справиться с Хань Цзэ. Все почему-то были совершенно уверены в нём, словно забыв, что Хань Цзэ когда-то был первым номером в Азии.
Когда Хань Цзэ снова швырнул его на пол, Ли Вэй уже начал по-настоящему злиться.
Хань Цзэ же раздражался ещё сильнее. Прижав его лицом вниз, он сказал:
— Ты просто призрак, который отказывается отлипнуть.
Ли Вэй не мог одолеть его, но и сдаваться не собирался. Пнул изо всех сил и выдохнул:
— То же самое… могу сказать… тебе.
Хань Цзэ скрестил руки, отбил его удар и заодно дёрнул вперёд, снова опрокидывая его на пол:
— Когда я ходил по криминальному миру, тебя ещё не существовало как проблемы. Что тебе вообще дала Федерация? Думаешь, мой отец лежал в больнице только потому, что у него Альцгеймер?
Он с силой сжал Ли Вэю горло, наклонился к самому уху и тихо сказал:
— Он начал сходить с ума уже после того, как его туда упрятали. Если ты и дальше будешь работать на них, с тобой будет то же самое.
Ли Вэй будто его не слышал и упрямо продолжал бороться, пытаясь вывернуться. Хань Цзэ сидел на нём верхом, придавливая собственным весом, и холодно смотрел, как лицо Ли Вэя постепенно краснеет от нехватки воздуха.
И тут вдруг Ли Вэй отвернул голову и, с трудом выговаривая слова, прохрипел:
— Ты… ещё чего ждёшь… я уже… почти сдох!!
К чёрту Хань Цзэ.
И к чёрту федеральное правительство.
Сердце Хань Цзэ глухо дёрнулось. Первой мыслью было: Ли Вэй просто тянет время. Но в ту же секунду рядом возникла незнакомая ему женщина. Она подняла пистолет Хань Цзэ, который тот до этого выбил из рук Ли Вэя, и навела его на них.
Это была Дейл.
— Федеральное бюро расследований, — сказала она. — Руки вверх.
http://bllate.org/book/17014/1653758
Сказали спасибо 3 читателя