Глава первая.
Невеста.
— Ку-ка-ре-ку! — пронзительный петушиный крик пронзил ночные сумерки.
Последние лучи солнца медленно прощались с землёй, уступая место холодному лунному свету. Мир засыпал, укрываясь одеялом времени, но одному из домов на восточной окраине деревни Чжоу было не до сна. Море людей, заливаясь песнями, кружилось вокруг дома, пробегая мимо алых табличек с иероглифами «Двойное Счастье». Во дворе во всю развлекалась группа из пяти музыкантов, прекрасно игравших на суоне. В столь радостный день сгущающиеся сумерки наполняла зловещая песнь, идущая рука об руку с печалью.
«Двойное счастье» (囍) — красный символ на свадьбах в Китае, означающий радость и благополучие супругов.
Суона (唢呐)— это традиционный китайский духовой инструмент. Он относится к группе духовых деревянных инструментов с тростниковой язычковой системой.
На пороге дома встречали гостей пара официально одетых мужчин: Линь Цзяншунь и Чжоу Канлун.
«男男» буквально «мужчина и мужчина», но по контексту, скорее всего, имеется в виду двое взрослых мужчин, а не романтическая пара. В старом свадебном контексте это обычное описание родителей жениха и/или семьи.
— Ох, тётушка Хуан, вы пришли! Проходите, выпейте чаю, — увидев приближающуюся женщину, Ли Цзяншуй улыбнулся.
— Нет, нет, спасибо, — махнула рукой женщина и, заглянув во двор, любопытно перевела взгляд на мужчину. — Невеста уже готова?
Ли Цзяншуй кивнул.
— Да. Невеста ждёт благоприятного часа во внутренних покоях.
— Он что, там совсем один? Не боитесь, что сбежит? — насупившись, недовольно воскликнула тётушка Хуан. За свою жизнь она повидала многое, но никогда бы не подумала, что судьба занесёт её на призрачную свадьбу.
В китайском языке 他 (tā) «он» и 她 (tā) «она» звучат одинаково, вот почему некоторые персонажи обращаются к главному герою в женском роде.
В древнем Китае существовал обычай — «призрачный брак» (кит. 冥婚, минхун) - традиционный ритуал, при котором умершего человека символически женили на другом умершем или иногда на живом человеке.
— Дверь надёжно охраняют, ещё пара охранников сторожат окна. Так что ему не сбежать, — ответил Ли Цзяншуй.
— Дорого обошлось? — спросила тётушка Хуан, поддавшись чуть ближе.
Ли Цзяншуй на пальцах показал астрономическую сумму.
— Ого! А вы не поскупились! — шокировано воскликнула женщина и, немного подумав, добавила: — Что ж, оно того стоило. В наши дни мало кто пошёл бы на такое. За всё нужно было платить. Эх. Цзюань был таким замечательным мальчиком, в отличие от других детишек, он при жизни совсем не растерял свою сыновью почтительность.
Сыновняя почтительность («сяо» 孝) — фундаментальная конфуцианская этическая норма в Китае, требующая абсолютного уважения, заботы и повиновения детей родителям и предкам
При упоминании своего сынишки Ли Цзяншуй помрачнел.
— Ань-Ань был прекрасным сыном, — вытерев слёзы с уголка глаз, прошептал мужчина. — Я желаю, чтобы в лучшем мире одиночество обходило его стороной. Вот почему мы решили найти ему спутника жизни и смерти. Сердца родителей всегда болят за их детей.
В Китае имя человека часто повторяют дважды, чтобы показать уважение, заботу или ласковое обращение, особенно к детям или близким
— Когда умер Цзюань? — тихо спросила тётушка.
— Ровно двадцать один день назад, — ответил мужчина, равнодушно вытирая глаза.
Внезапный ужас заставил тётушку вздрогнуть, она натянуто улыбнулась, надев маску скорби.
— Как же быстро ты управился!
Ли Цзяншуй загадочно улыбнулся.
Величественный двухэтажный особняк семьи Чжоу поражал своим великолепием. В западной части двора стоял навес для автомобилей, под которым выстроились в ряд машины и парочка трёхколёсных велосипедов, пересекающихся с электросамокатами. Вот почему даже в разгар лета в западную комнату не проникал солнечный свет, и круглый год было до ужаса холодно и сыро.
Хотя до кромешной тьмы богатой ночи было ещё далеко, западные покои окутал мрак. Плотно запертую дверь украшали алые таблички с пожеланием счастья.
Парочка здоровенных мужчин средних лет, привыкших к тяжёлой работе, сидя на корточках, беззаботно курили, пока клубящиеся завитки серого дыма плавно перекрывали чёрные иероглифы на алых табличках.
— Сколько там ещё? — спросил один с залысинами на макушке.
— Скоро-скоро, — затянувшись сигаретой, равнодушно ответил мужчина с пожелтевшими зубами.
— А где родители невесты? — огляделся лысеющий мужчина. — Пропустить такой важный день? Уму непостижимо.
Мужчина с жёлтыми зубами усмехнулся, даже не подумав сбавить тон.
— Говорят, «Невестушка» немножко не в себе. Вот почему родителям глубоко наплевать на него.
— Как это «не в себе»? — полюбопытствовал лысеющий мужчина.
— Вроде болеет какой-то там нарколепсией. Может заснуть когда и где угодно. Я слышал, что однажды он заснул прямо посреди дороги и очнулся с огромной шишкой на голове. Да с такой-то заразой не видать ему хорошей жизни, — презрительно выплюнул желтозубый мужчина.
Нарколептик — это человек, страдающий нарколепсией, заболеванием, при котором возникают внезапные приступы сильной сонливости и непроизвольного засыпания.
— Какая странная болячка, — удивился другой. — Так вот почему родители плевать хотели на него. Жалко, конечно. Сына, продолжателя рода, да и в другую семью...
— А чего жалеть? — желтозубый мужчина притворился, будто пересчитывал деньги. — Они ничего не потеряли. Не зря вырастили, так сказать. Да и к тому же в семье остался нормальный младший сын.
— О, тогда понятно, — кивнул другой, закуривая очередную сигарету.
В охраняемой, почти пустой и безвкусно украшенной комнате на кровати сидел парень в дешёвых свадебных одеяниях, подчёркивающих его стройную талию и чарующую красоту. Рядом на постели аккуратно лежала алая фата.
Замерев на кровати, Бай Юй тихо впитывал в себя атмосферу странного мира. Когда ему, смертельно больному молодому парню, оставалось всего ничего, мир озарила взявшаяся из ниоткуда Система, заявив, что в новых мирах катастрофических не хватает NPC. И если он будет хорошим мальчиком и будет прилежно выполнять задания, играя свою роль, то взамен Система дарует ему здоровое тело. А также в качестве компенсации она выдаст ему маленький «золотой палец».
В китайских новеллах «золотой палец» — это 金手指 (jīn shǒuzhǐ) — способность или преимущество персонажа, дающее ему особые силы, удачу или бонусы.
«Такое выгодное предложение выпадает лишь раз в жизни», — подумал Бай Юй и без колебаний согласился на предложение таинственной Системы, в то же мгновение оказавшись в совершенно незнакомом мире с багажом знаний о своей странной миссии.
Бай Юй пробежался взглядом по комнате, чувствуя, как задрожали вспотевшие ладошки. Ужасный запах сырости играл злую шутку с клубящейся тьмой комнаты. Парень молча прищурился, стараясь привыкнуть к кромешной темноте.
Под громкий вой суона, больно бивший по ушам, Бай Юй еле сдерживал слёзы.
Почему… почему первый мир был таким сложным?
Бай Юй играл роль бедного двадцатичетырёхлетнего парня, который с самого детства постоянно спал. Его, погрязшие в работе, родители уехали на заработки, оставив малыша в деревне с бабушкой и дедушкой, даже не заметив, что с их ребёнком творились странные вещи. За это время родители успели зачать ещё одного сына, Бай Цзинжаня. Подзаработав деньжат, горе-отец и горе-мать решили забрать младшего сына с собой, совсем позабыв о Бай Юе.
Когда Бай Юй учился в средней школе, его бабушка и дедушка скончались, и родителям ничего не оставалось, как забрать сына в город. За годы разлуки между ними образовалась огромная пропасть, и родители всячески избегали его, окружая любовью своего младшего ребёнка.
Бай Юй часто жаловался на сильную усталость и сонливость, но родители считали, что он просто очень и очень ленивый ребёнок. Несмотря ни на что, он хорошо окончил педагогический университет и стал учителем. Но его нарколепсия росла вместе с ним. Бедный парень постоянно чувствовал усталость и в конце концов засыпал прямо за партой во время уроков.
Он накопил достаточно денег и прошёл медицинское обследование, которое показало тяжёлую форму нарколепсии. Бай Юй уволился с работы и стал подрабатывать репетитором, борясь с болезнью. Узнав о диагнозе, родители буквально отвернулись от него и делали вид, будто его никогда не существовало.
— Система, что ты там говорила о «золотом пальце»? — вздрогнув, спросил Бай Юй, вспомнив, как тяжело справлялся первоначальный владелец тела со своей болезнью.
— Не волнуйтесь, всё схвачено, — ответил механический голос Системы. — Чтобы лучше вжиться в роль, система предоставила вам чит — бодрствовать по своему желанию.
Глаза Бай Юя загорелись.
— Значит, нарколепсия на меня не подействует?
— Всё верно, — подтвердила Система.
— Слава Богу, — не успев как следует успокоиться, Бай Юй вдруг вспомнил о сюжете и снова запаниковал.
Он переселился в чужое тело как раз в тот самый момент, когда родители уже продали его семье Чжоу для фиктивного брака с их умершим старшим сыном. И от одной только мысли о призрачном браке табун мурашек пробежался по спине бедного парня.
В прошлой жизни он даже за ручку ни с кем не держался, а тут его женили… да ещё и на мертвеце!
Пока в комнате назревала паника, во дворе вовсю готовились к торжеству.
— Цзяншуй, — к тётушке Хуан и хозяину дома подошла женщина с короткими волосами. — Цзюань был таким хорошим мальчиком, но не переживайте, ведь у вас остался Цзинь Чжао. Такого умного и послушного ребёнка ждёт блестящее будущее. Так что не беспокойтесь, всё впереди, и на вашей улице заиграл праздник! Сыновья почтительность…
— Кровь гуще воды, — заговорчески прошептала тётушка Хуан, прервав женщину и не дав Ли Цзяншую и слова вставить. — Каким бы успешным ни был этот ребёнок, он не ваша кровь и плоть. Откуда же взяться сыновьей почтительности?
«Кровь гуще воды» — это поговорка, означающая, что семейные или родственные связи важнее любых других отношений.
Женщина с короткой стрижкой возразила.
— Отец Цзинь Чжао, Шань Лун — биологический брат Канлуна. Так что пусть они и не отец и сын, но кровь Канлуна течёт по венам Цзинь Чжао. Бедный мальчик. После того как он потерял родителей, вы помогли малышу и взяли его под своё крыло. Так что, как я и говорила: Цзинь Чжао станет прекрасным и почтительным сыном.
Ли Цзяншуй упрямо покачал головой.
— Никто не заменит моего дорогого Ань-Аня.
Ли Цзяншуй не был привязан к Чжоу Цзинь Чжао. Так что, если бы ему поставили выбор — убить одного ради воскрешения другого — он бы без раздумий согласился.
Женщина с короткими волосами неловко кинула на них взгляд, но к счастью её спас вовремя подошедший священнослужитель.
— Заходите. Пробил благоприятный час. Мы начинаем.
Собравшись с духом, Ли Цзяншуй проводил гостей на их места. Народу пришло немного; некоторые почтенные старейшины наотрез отказались приходить, суеверно боясь ста лет несчастий.
Пока Бай Юй тщательно обдумывал сложившуюся ситуацию, дверь грубо распахнули. В покои вошли трое крепких мужчин, неся за собой яркий свет.
Бай Юй прищурился.
— Пора. Надень вуаль и выходи.
Не успел он опомниться, как мир перед глазами погрузился во тьму, окрашиваясь в алые оттенки. Кто-то грубо схватил его и стащил с кровати. Бай Юю пришлось внимательно смотреть под ноги, чтобы ненароком не споткнуться, и только тогда он заметил, что его свадебные одеяния напоминали кровавые разводы.
Под конвоем крепко державших его и боявшихся, что он сбежит, мужчин, они прибыли на место, привлекая к себе всеобщее внимание.
Бай Юй уставился на неровные узоры на напольной плитке.
Внезапно на белую плитку ступили длинные стройные ноги в чёрных туфлях. Судя по телосложению, высокий мужчина был примерно его возраста. Но из-за фаты Бай Юй так и не сумел разглядеть лица.
Парень моргнул, уловив странный резкий мускусный запах… словно запах какого-то животного.
Вскоре он понял, что это за запах.
Стоявший напротив мужчина опустил ухоженные руки, уверенно сжимая петуха с ярко-красным гребнем.
Бай Юй вздрогнул.
Примечания переводчика:
Моя голова просто разрывается от кучи имён и моря сложных китайских терминов. На протяжении перевода главы я всё время путал, кто где и кто с кем. Несмотря на то, что сама глава переводилась легко, все эти имена меня окончательно добили. Хорошая новелла… но посмотрим, что будет дальше.
В древнем Китае существовал обычай — «призрачный брак» (кит. 冥婚, минхун) - традиционный ритуал, при котором умершего человека символически женили на другом умершем или иногда на живом человеке, чтобы дух покойного не оставался одиноким и мог обрести покой в загробном мире.
Обычно проводили настоящую свадебную церемонию, после чего таблички духов или останки «супругов» хоронили вместе. (Да, многих людей буквально хоронили заживо)
Бай Юй - главный герой, путешествующий по мирам
白玉 (Bái Yù)
Общий смысл: «Белый нефрит» — чистота, ценность, благородство.
Чжоу Цзинь Чжао - брат погибшего "жениха" и деверь Бай Юя.
周锦昭 (Zhōu Jǐnzhāo)
Общий смысл: «Яркая и прославленная красота» или «сияющий, благородный и красивый».
Чжоу Цзяань - мертвый "жених"
周家安 (Zhōu Jiā’ān)
Общий смысл: «Спокойствие и гармония в доме» или «тот, кто приносит мир и благополучие семье».
Линь Цзяншунь - отец мертвого "жениха", Чжоу Цзяньаня
林江顺 (Lín Jiāngshùn)
Общий смысл: «Тот, кто течёт с рекой спокойно и гармонично» или «спокойный и благополучный, как река среди леса».
Чжоу Канлун - отец мертвого "жениха", Чжоу Цзяньаня
周康龙 (Zhōu Kānglóng)
Общий смысл: «Сильный и благополучный дракон», «дракон, приносящий здоровье и удачу».

http://bllate.org/book/16999/1583899
Сказали спасибо 4 читателя
Silawet (читатель/культиватор основы ци)
27 марта 2026 в 02:00
0
YashanAs (читатель)
31 марта 2026 в 22:34
0