Готовый перевод Spreading Rumors in a Wolf Pack / Хаски, что распускает слухи в волчьей стае: Глава 30

Глава 30

Кобелиная талия

Уши — одно из самых чувствительных мест. Бурый медведь за свою жизнь получил бесчисленное множество ран: его живот и лапы были покрыты шрамами, но в уши его ещё не кусали. Он и представить не мог, что этот волк нацелится именно на них.

Ци Чу вцепился в ухо мёртвой хваткой, вложив в укус все свои силы, и, даже хорошенько присосавшись, не собирался отпускать.

— Р-р-ра-а-ар! — взревел от боли бурый медведь. Он задрал голову и в ярости заколотил лапами по земле. Соя и остальные, увидев это, тут же разжали пасти, чтобы их не прихлопнуло к земле.

Вся туша хаски взмыла в воздух. От страха Ци Чу стиснул челюсти ещё сильнее, но, прежде чем его ударило о ствол дерева, он всё же был вынужден разжать пасть. Перекатившись по земле и несколько раз кувыркнувшись в глубоком снегу, он открыл пасть и выплюнул немного крови.

Это была не его кровь, а медвежья.

Действия Ци Чу окончательно взбесили бурого медведя. Боль в ухе почти лишила его рассудка, и он, обезумев, бросился на Ци Чу. Цзя Но, Соя и остальные тут же попытались его догнать и остановить, но было уже поздно.

Ци Чу попытался подняться, но яростная, искажённая морда медведя уже отражалась в его зрачках. Он не успевал увернуться и лишь издал короткий волчий вой.

В тот самый миг, когда лапа медведя уже была готова опуститься, Хо Бэй резко оттолкнулся задними лапами, выпустив когти из шкуры зверя. Одним мощным прыжком он вцепился когтями прямо в глаз бурого медведя. Огромное тело зверя содрогнулось, он издал оглушительный рёв и ещё яростнее затрясся. Хо Бэй практически лежал на медведе, вонзив когти глубоко в его глазницу.

Кровь брызнула на снег, и даже на шерсть Ци Чу попало несколько капель. От одного вида этой сцены у него самого заболели глаза.

— Прочь! — прорычал Хо Бэй, глядя на Ци Чу внизу, а затем спрыгнул с головы медведя. Он быстро схватил Ци Чу за загривок, и они вместе покатились по земле, влетев в кусты и выбравшись из зоны досягаемости медведя.

Один глаз бурого медведя был полностью выбит, второй тоже пострадал. Внезапно ослепнув, он осознал, насколько опасно его положение, и, обезумев, бросился в одном направлении, несколько раз врезавшись в деревья.

— За ним! — Соя уже было бросился в погоню, но Хо Бэй его остановил.

Сибирский волк стоял на скале, его когти крепко впились в камень, а на морде виднелись капли медвежьей крови. В узких волчьих глазах плескалась жестокость.

— Следуйте по кровавому следу, не дайте ему себя заметить.

Хо Бэй не собирался вступать в открытый бой с раненым медведем. Он выбрал самый простой путь: преследовать его и, когда тот ослабеет и потеряет бдительность, убить…

Если уж стая наметила себе жертву, той редко удаётся уйти. Волки — невероятно упорные и терпеливые хищники высшего порядка.

Получив приказ, Соя и остальные бросились в погоню. Цзя Но обернулся и посмотрел на лежащего на земле Цзя Лэ, подошёл к нему, потёрся мордой и тихо зарычал. Цзя Лэ с трудом поднялся, поджал свой немного облезлый хвост и, стиснув зубы, последовал за остальными.

На снегу тут же появилась цепочка следов. Вскоре волки разделились, скрывшись в лесу, и, следуя за кровавыми пятнами, оставленными медведем, исчезли из виду.

— Можешь двигаться? — Хо Бэй посмотрел на Ци Чу, лежавшего у его лап. Он опустил голову, обнюхал шею Ци Чу и низким голосом спросил: — Где-нибудь ранен?

Ци Чу не пострадал. Он упал в глубокий снег, который смягчил удар, хоть и выглядел теперь довольно потрёпанным. Он встряхнул пушистыми ушами, выбрался из сугроба и, фыркая, пристроился рядом с Хо Бэем.

Всё-таки рядом с вожаком безопаснее всего.

В этот момент хаски уже забыл, что всего несколько часов назад считал вожака стаи самой большой угрозой.

— Не иди за мной, ступай вперёд, — приказал Хо Бэй, опасаясь, что этот не знающий дороги волк потеряется. — Ты тоже участвовал в охоте, так что получишь свою долю.

На клыках Хо Бэя всё ещё виднелась медвежья кровь. Хотя охота и оказалась сложнее, чем он предполагал, но, если не случится ничего непредвиденного, ужин им сегодня обеспечен.

Ци Чу, поджав хвост, послушно потрусил вперёд. Он время от времени оборачивался, чтобы посмотреть на идущего следом Хо Бэя, отчего тот не выдержал и вздохнул:

— Чего ты назад смотришь?

— На тебя, — ответил Ци Чу. В его голове проносились картины охоты, и он уже представлял, как в будущем станет грозой всей Сибири.

Хо Бэй замер. Он слегка прищурил волчьи глаза, а затем отвёл взгляд. Этот красивый волк определённо не стеснялся выражать свои чувства, постоянно демонстрируя намерение спариться.

Думая об этом, он снова перевёл взгляд на Ци Чу, на его поясницу. Талия Ци Чу, по сравнению с его собственной, казалась тоньше, пушистая шерсть была слегка взъерошена. При ходьбе мышцы и кости спины двигались плавно, а кончик хвоста был слегка загнут.

На взгляд Хо Бэя, он никогда не видел сибирского волка с такой красивой талией.

Поистине, красивый волк красив во всём.

***

http://bllate.org/book/16981/1587321

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Ха-ха-ха 😂 человек- талия
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь