Готовый перевод Spreading Rumors in a Wolf Pack / Хаски, что распускает слухи в волчьей стае: Глава 24

Глава 24

Хаски-лепешка

— Вожак, в стае принято бережно относиться к супругам, нельзя поднимать на них лапу, — хоть Сора и все еще сомневался в Ци Чу, слова Хо Бэя «он мой» заставили его временно отбросить свои подозрения.

И когда он принял его за супруга Хо Бэя, такое «жестокое» обращение, противоречащее волчьим обычаям, заставило Сору вмешаться и тактично напомнить: — К тому же, он нездоров.

— Я его не трогал, — глубоко вздохнул Хо Бэй. — Он… эх.

Такому объяснению Сора, очевидно, не поверил. В конце концов, такой жалобный вой не каждый волк сможет издать.

Объяснения были бессмысленны. Хо Бэй посмотрел на хромающего волка, чувствуя, как в нем закипает раздражение. Он оттолкнул Сору и пошел рядом с Ци Чу. На самом деле, Ци Чу не хотел идти рядом с Хо Бэем, его хвост беспокойно подрагивал.

Спускаться с горы было гораздо сложнее, чем подниматься, в основном из-за скользкой дороги. Местами снег был рыхлым, и лапы легко проскальзывали. У Ци Чу не было опыта хождения по снегу. В первый раз он спустился с горы, просто слетев с обрыва. Так что, строго говоря, это был его первый спуск.

На белом снегу виднелись следы птиц и зверей. На сухих ветках сидели птички, которые, склонив свои маленькие головки, с любопытством наблюдали за проходящей мимо волчьей стаей.

— Я раньше не ходил по этой дороге, я просто упал, — шел Ци Чу рядом с Хо Бэем, шаг в шаг, объясняя. — Меня преследовал снежный барс до самого обрыва. Видишь, у меня на шее шерсть вырвана, и на спине тоже… я чуть не разбился насмерть.

Хо Бэй слегка замедлил шаг, незаметно скользнув взглядом по спине Ци Чу. Там действительно была рана, просто раньше она была скрыта под густой шерстью, поэтому он ее не заметил.

— Это называется «после большой беды обязательно придет большая удача», — вздохнул Ци Чу. — Когда я падал, я думал, что больше никогда тебя не увижу. Я тогда…

— Что тогда? — спросил Хо Бэй.

Ци Чу не ожидал, что Хо Бэй вдруг заговорит, и на мгновение растерялся.

— Я тогда… думал, что больше никогда тебя не увижу, — промямлил он.

Его пушистые уши виновато прижались, он весь сник, даже хвост понуро опустился, лишь кончик его был слегка задран.

— Ты очень хотел меня видеть? — Хо Бэй помолчал, оглядывая Ци Чу с ног до головы.

Его голос был низким, с ноткой сомнения. Ци Чу, оказавшись под его пристальным взглядом, почувствовал, будто на него давит тяжелый груз. Каждое слово приходилось тщательно взвешивать.

— Конечно, — закивал он, как болванчик. — Иначе я бы не стал с таким трудом, нагло и бесстыдно, следовать за твоей стаей, только чтобы снова тебя увидеть.

Холод в глазах Хо Бэя немного отступил. Он подошел к Ци Чу, посмотрел на его рану на спине и низким голосом произнес:

— Ты слишком слаб.

Это было неприятно, но это была правда. Будучи неопытным хаски, Ци Чу не умел охотиться, и в глазах этого первоклассного хищника он, хоть и был сородичем, был действительно слишком слаб.

Слабые животные в таком жестоком мире выживают с трудом.

Ци Чу хотел было что-то сказать, но тут сзади Цзя Лэ и Цзя Но из-за чего-то повздорили и сцепились в драке. Цзя Лэ поскользнулся и покатился по склону прямо на Ци Чу. Но в самый последний момент Ци Чу почувствовал, как его схватили за шкирку и оттащили в сторону.

Клыки Цзя Лэ едва не задели Ци Чу, но в итоге вниз покатился только он один.

— А-ооо-ууу! — Цзя Лэ, лежа в снегу, издал полный отчаяния вой.

Когда волки спустились с горы, уже смеркалось. В лесу раздавались крики диких зверей. Хо Бэй поднял голову и протяжно завыл, остальные волки тут же подхватили. Их вой был долгим и протяжным. Ци Чу попытался подстроиться под их ритм, но его вой получился прерывистым, запинающимся и каким-то слабым.

Услышав этот до смешного узнаваемый вой Ци Чу, Хо Бэй сдержался, но в итоге все же не выдержал.

— У тебя в детстве была травма горла? — повернувшись, спросил он.

— Нет… наверное, нет, — Ци Чу, понимая, что его вой был слабоват, отступил на шаг. — Это я просто не в форме. Могу еще раз попробовать.

— Не надо, — Хо Бэй еще ни разу не слышал от Ци Чу полноценного волчьего воя, только этот жалобный крик, такой узнаваемый, будто его избивали.

Он подумал, что если Ци Чу завоет еще пару раз, то клеймо «жестокого обращения с супругом» прилипнет к нему намертво.

В марте лед на озере был толстым. Хищники иногда устраивали засады в лесу у озера, но обычно они не вступали в открытый конфликт с волчьей стаей. Стая Хо Бэя была небольшой по сравнению с теми, что насчитывали десятки волков, но во главе с Хо Бэем, а также с остальными сильными и опытными в групповой охоте волками, она была грозной силой. На их территории другие стаи предпочитали не вступать с ними в конфликт.

Но когда они проходили по озеру, лапы Ци Чу начали скользить. Его когти были не такими острыми, как у волков, и ему было трудно удержаться на льду. При этом ему нужно было не отставать от стаи. В итоге его лапы разъехались, и, поскользнувшись, он, как лепешка, пролетел на животе мимо Хо Бэя, успев лишь бросить на него удивленный взгляд.

Хаски, скользящий на животе по льду, был похож на хаски-лепешку.

http://bllate.org/book/16981/1585982

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь