Готовый перевод Isn’t This a Single-Player Game!? / Разве я не играю в одиночную игру!?: Глава 21

Лиса была одета в платье с длинными рукавами. Её рыжие волосы почти доходили до талии и спадали длинными красивыми локонами. Черты лица ещё оставались детскими. В глазах сияла изумрудная зелень, похожая на драгоценные камни. Очень красивый зелёный цвет, полный жизни, словно сам лес.

Единственным резким пятном был чёрно-красный узор колючих шипов на тыльной стороне её ладоней.

След проклятия.

【Выбор:

  1. Подойти и сразу бросить лекарство.
  2. Подойти и поздороваться.
  3. Присесть и поздороваться издалека.

Цзи Гуан слегка склонил голову и некоторое время наблюдал. Учитывая, что жители кладбищенской деревни в целом были людьми хрупкими и пугливыми, а к чужакам относились настороженно, он решил присесть. Так он выглядел ниже и не казался таким высоким. После этого он поднял руку и поздоровался издалека.

— Привет!

Цзи Гуан широко и дружелюбно улыбнулся. Голос у него звучал легко и весело.

— Тебя зовут Лиса? Господин Айберт говорил о тебе.

Сначала он решил сослаться на имя Айберта. Затем раскрыл ладонь и показал лекарство, которое держал в руке, так чтобы Лиса могла его увидеть.

Жители кладбищенской деревни уважали Айберта.

Даже Лиса не была исключением.

Сначала девочка действительно испугалась. Как и остальные, она инстинктивно съёжилась. Но очень скоро, услышав имя Айберта и увидев тёмно-коричневый флакон с лекарством в руке Цзи Гуана, она постепенно успокоилась и осторожно кивнула.

— Угу.

— Господин Айберт попросил передать тебе лекарство.

Увидев, что Лиса не подходит взять его, Цзи Гуан спросил:

— Можно я подойду?

— Угу, — ответила Лиса почти неслышным голосом.

 

После этого Цзи Гуан подошёл ближе.

【Выбор:

  1. Идти прямо.
  2. Обойти цветы на земле.

Он осторожно обошёл пышные цветы в маленьком саду.

【Лиса благодарна вам за то, что вы не наступили на цветы.

【Симпатия Лисы повышена.

Любовь Лисы к цветам была очевидна. Иначе здесь не появился бы этот маленький сад, так заметно выбивающийся из общей картины.

В остальных местах кладбищенской деревни цветов почти не было. Исключение составляли лишь те растения, что цвели на огородах среди овощей и лекарственных трав. Поэтому за этим маленьким уголком явно кто-то специально ухаживал.

Скорее всего, этим занималась бабушка Лисы. Сама девочка ещё была слишком маленькой, чтобы выполнять серьёзную работу, хотя, возможно, иногда помогала.

Поэтому осторожность, с которой Цзи Гуан обошёл цветы под ногами, помогла ему завоевать симпатию девочки. Чёрноволосый юноша присел перед Лисой и протянул ей флакон с лекарством.

Лиса взяла его, но сразу пить не стала. Она просто положила флакон в карман своего длинного платья.

После этого рыжеволосая девочка чуть наклонила голову и тихо стала разглядывать стоящего перед ней юношу. Его внешность выглядела для этих мест очень необычно, но при этом была красивой и даже немного сказочной.

Лиса смотрела на глаза Цзи Гуана.

Возможно, ей тоже нравились его живые сияющие глаза, похожие на глаза молодого оленя. Нравился свет, который прятался в их глубине. Такой же, как у звёзд в ночном небе.

【Симпатия Лисы повышена.

Рыжеволосая девочка тихонько поблагодарила его. Голос у неё был мягкий и совсем детский.

После этого она снова опустила голову и взяла лежащий рядом букет цветов.

Это были цветы, которые Лиса тщательно выбирала и собирала сама. У них были мягкие оттенки и длинные гибкие стебли. Такие стебли легко переплетать между собой и соединять цветы в одно плетение.

【Выбор:

  1. Заговорить.
  2. Уйти.

Поскольку уровень симпатии уже дважды повысился, скучающий Цзи Гуан решил воспользоваться моментом и выбрал разговор.

— Ты пытаешься сплести венок?

— …

Пальцы Лисы на мгновение замерли. Она снова посмотрела на Цзи Гуана, а затем поспешно опустила голову.

— Угу…

— Так он не будет держаться, — заметил Цзи Гуан с видом человека, который знает в этом толк. — Место, где ты только что обмотала стебель, не затянуто. Всё распустится.

Едва он закончил говорить, как венок в руках Лисы окончательно развалился. Цветы перекосились и разъехались в стороны.

Лиса ошеломлённо смотрела на свой венок. Она выглядела так, словно белка, у которой только что отобрали орех и у которой на мгновение полностью остановились мысли.

Через некоторое время её плечи уныло опустились.

— Хочешь, я помогу? — спросил Цзи Гуан.

Лиса растерянно подняла голову. Реагировала она медленно.

— А?

— Хочешь, я сплету? — Цзи Гуан указал на цветы в её руках, затем на себя и широко улыбнулся. — Я отлично умею это делать!

Это было не пустое хвастовство. Его научил отец.

Цзи Гуан до сих пор помнил, как отец с немного глуповатым, но при этом серьёзным видом говорил ему:

«Сынок, это один из секретных приёмов, благодаря которым я когда-то завоевал твою маму. Не думай, что мальчику плести венки стыдно. Так говорят только одинокие неудачники. Когда вырастешь и будешь ухаживать за девушкой, сам поймёшь, насколько это полезно. Сплети для неё венок, и она обязательно улыбнётся. Даже если ей не нравятся цветы и она не станет его носить, всё равно оценит твоё старание. Ну скажи, кто станет недолюбливать парня, который специально для неё сплёл венок?»

Он и представить не мог, что когда-нибудь будет использовать это умение не для того, чтобы порадовать девушку, а чтобы развеселить ребёнка.

Лиса ничего не сказала. Она просто протянула Цзи Гуану все собранные цветы.

Цзи Гуан понял, что она согласилась. Он устроился прямо на земле, выбрал удобное место и сразу ловко взялся за дело. Сначала проверил стебли цветов, затем начал плести венок.

Стебли не должны быть слишком короткими, но и слишком длинными их оставлять нельзя. Иначе венок получится слишком толстым и неаккуратным. Поскольку венок замыкается в кольцо, в начале нужно оставить несколько петель для закрепления. Затем обвить, подтянуть, снова обвить…

Пальцы у Цзи Гуана были длинные, с чётко очерченными суставами. С первого взгляда становилось ясно, что они очень ловкие. Так и было. Прошло совсем немного времени, и аккуратный прочный венок уже был готов.

— Надеюсь, тебе понравится.

Цзи Гуан улыбнулся и осторожно надел венок на голову Лисы.

Красный и зелёный цвета считаются классическим сочетанием. Если оттенки слишком насыщенные, сочетание может выглядеть грубовато. Но когда баланс подобран правильно, красный и зелёный создают яркий и красивый визуальный эффект.

Маленькая девочка с густыми рыжими кудрями и светло-зелёными глазами, с венком из тёплых цветов на тёмно-зелёных стеблях выглядела очень свежо и красиво. Словно лесной дух или маленький эльф.

Лиса осторожно коснулась венка на голове.

Через мгновение она смущённо улыбнулась.

【Симпатия Лисы повышена.

— Спасибо тебе, братец, — мягко сказала Лиса.

Похоже, она окончательно расслабилась. Девочка протянула Цзи Гуану оставшиеся цветы.

— Это тебе.

* * *

Ближе к полудню Мерон и Анатоль сменились на посту. Вернувшись в дом, они увидели на столе накрытую посуду. Открыв её, они обнаружили внутри курицу и мясо кабана, которые Цзи Гуан заранее замариновал и подготовил.

Но самого Цзи Гуана нигде не было.

Пока они недоумевали, охотник с сыном услышали приближающиеся шаги. Они обернулись и увидели, как дверь открылась. Цзи Гуан вошёл в дом, держа в руках букет цветов.

— А, учитель, Анатоль. Вы уже закончили смену?

Анатоль посмотрел на цветы у него в руках.

— Куда ты ходил?

— У вас не было времени, поэтому я пошёл заняться чем-нибудь сам.

Цзи Гуан положил цветы на стол. Затем посмотрел на Анатоля. Через несколько секунд ему пришла в голову идея. Он широко улыбнулся и жестом, похожим на приглашающее движение лапки манящей кошки, поманил Анатоля наклониться.

— ?

Анатоль не понял, что происходит, но всё же слегка наклонился.

В следующее мгновение Цзи Гуан снял что-то со своего пояса и с лёгким хлопком надел это на голову Анатолю.

Это был венок.

С детьми уровень симпатии рос особенно быстро. Всё утро Цзи Гуан провёл с Лисой, помогая ей плести венки. Симпатия выросла четыре или пять раз. Даже быстрее, чем у Анатоля. А этот венок был тем самым, который Лиса надела на голову Цзи Гуану перед расставанием.

Надеть его где-нибудь в уголке перед ребёнком было ещё терпимо. Но ходить с венком на голове повсюду Цзи Гуан не собирался. Всё-таки он взрослый мужчина, это выглядело слишком заметно.

Конечно, главная причина была другой.

Венок не давал никаких характеристик. Это был всего лишь декоративный предмет.

Поэтому он снял его и повесил на пояс за спиной. Когда Анатоль подошёл ближе и на экране появилось меню взаимодействия, Цзи Гуан неожиданно выбрал кнопку:

Подарить подарок → венок

И надел венок на голову Анатолю.

Молодой охотник с белыми волосами замер. Он стоял так неподвижно, словно выполнял сложный акробатический номер и боялся даже пошевелиться.

Цзи Гуан посмотрел на него и не удержался. Он громко рассмеялся.

— Дарю тебе. Ой… кажется, немного маловат.

Анатоль молчал.

Он опустил белые ресницы и осторожно коснулся головы. Пальцы нащупали мягкие лепестки. Он снял венок и посмотрел на него.

Потом перевёл взгляд на Цзи Гуана, который стоял с хитрой улыбкой.

Белый охотник тихо вздохнул. На его лице появилось беспомощное, но мягкое и терпеливое выражение.

— Откуда он?

— Я относил Лисе лекарство от господина Айберта. Заодно немного поиграл с ней. Венок я как раз тогда и сплёл. Она попросила научить её, поэтому мы сделали несколько штук. Один я взял с собой.

— Ты сам его сплёл? Ты ещё и это умеешь?

— Отец научил меня в детстве. Это его секретный приём, которым он когда-то покорил мою маму. Он передал его мне заранее. Если бы у меня было больше материалов, я мог бы сплести много разных вещей.

Цзи Гуан улыбнулся.

— Но на самом деле мне больше нравится плести кузнечиков из травы. Они получаются очень похожими на настоящих. Только для этого нужны подходящие стебли. Когда-нибудь покажу тебе.

Анатоль выслушал его, посмотрел на него, затем снова на венок. Его лицо оставалось напряжённым.

— …Ты правда даришь его мне?

Цзи Гуан моргнул. Он не понял его реакции. Анатоль рад или, наоборот, недоволен?

— Ну… это была просто шутка. Если тебе не нравится, можешь выбросить. Или украсить дом. Повесить где-нибудь на стене.

— Значит, ты всё-таки подарил его мне, — уверенно сказал Анатоль.

В следующее мгновение он повесил венок себе на пояс.

Анатолю очень понравился подарок.

【Симпатия Анатоля повышена.

А?

Ему действительно понравилось?

Увидев уведомление о повышении симпатии, Цзи Гуан сразу оживился.

Когда нужно повысить симпатию, подарки остаются самым классическим способом.

Но у Цзи Гуана был новый аккаунт. Сам он тоже был без гроша, поэтому дарить ему было почти нечего. Теперь, когда он ходил по деревне, заговаривал с людьми и искал задания, ему наконец удалось получить несколько предметов, которые можно было подарить. Естественно, Цзи Гуан решил воспользоваться моментом и попробовать ещё раз.

С Анатолем всё получилось…

Цзи Гуан с воодушевлением перевёл взгляд на Мерона.

Он поднял в руке второй небольшой подарок. Это был просто собранный в пучок букет цветов.

— Учитель, вам нравятся цветы? Это вам!

Мерон посмотрел на букет, затем перевёл взгляд на изящный венок у Анатоля.

— …Ну, поставь где-нибудь.

Цзи Гуан подождал.

Но никакого системного уведомления не появилось.

Симпатия Мерона не увеличилась.

Цзи Гуан наклонил голову и задумался.

Наверное, он просто не любит цветы?

Похоже, не любой подарок способен повысить симпатию. Нужно дарить то, что человеку действительно нравится.

Погодите.

Если так подумать, выходит, Анатоль действительно любит цветы?

Тогда неудивительно, что мы ладим.

Цзи Гуан обрадовался. Он и сам любил цветы.

В детстве он собственными руками выращивал из семян подсолнухи, кислицу и петунии. Когда стал постарше и переехал в общежитие, даже держал на балконе кусты роз. Они росли так хорошо, что небольшой двухгаллонный горшок буквально утопал в цветах.

К сожалению, всё закончилось печально. Один из соседей по комнате решил «удобрить» растение и полил его неразбавленной мочой. Корни просто сгорели.

Получив разрешение Мерона, Цзи Гуан нашёл бутылку, налил в неё воды, поставил туда букет и водрузил его в центр стола. Всё выглядело очень просто, но благодаря этой охапке цветов охотничий домик словно стал чуть живее и уютнее.

Разобравшись с этим, Цзи Гуан сразу принялся готовить обед.

Сначала он собирался запечь фазана, но случайно не рассчитал время и вернулся слишком поздно. Теперь на это уже не хватало времени. Поэтому он отрезал кусок замаринованного кабаньего мяса, смыл с него маринад и решил просто поджарить отбивную.

Пока мясо жарилось, Цзи Гуан начал рассказывать о том, что с ним произошло утром.

Он говорил о том, как пытался заговорить с другими жителями деревни, но все выглядели испуганными. Потом рассказал о встрече с господином Айбертом, который доверил ему небольшое поручение. В итоге из-за лекарства он провёл почти всё утро с Лисой.

— Кстати, что это было за лекарство? — задумчиво сказал Цзи Гуан. — Тёмно-коричневое. Уже по виду кажется ужасно горьким.

Оно напоминало традиционные лекарственные отвары. От одной мысли об этом у Цзи Гуана во рту будто появилась фантомная горечь, и он машинально чуть не высунул язык.

— Лекарство Лисы? Господин Айберт специально варит для неё зелья?

Поскольку бабушка Лисы, госпожа Иванна, часто приносила хлеб семье охотников, даже такой замкнутый человек, как Анатоль, немного знал её внучку. Поэтому он спросил с лёгким любопытством.

— Да. А ты разве не знал? — удивился Цзи Гуан.

Анатоль покачал головой.

— Нет. Она редко выходит из дома. Да и я сам не особо люблю общаться с людьми… Но думаю, это какое-то обезболивающее. У некоторых жителей кладбищенской деревни слабое здоровье или слишком сильная реакция на проклятие, поэтому им нужны лекарства, которые снимают боль. Господин Айберт здесь ещё и врач, он занимается такими вещами.

Цзи Гуан на мгновение замолчал и вспомнил худенькую фигурку Лисы.

— Понятно… Нелегко ей приходится. Она ведь совсем маленькая.

Анатоль кивнул.

— Поэтому ей, наверное, было приятно, что ты провёл с ней время. Госпожа Иванна однажды говорила, что Лиса очень любит быть рядом с людьми. Но… ты и сам понимаешь, отношения между жителями кладбищенской деревни не слишком близкие. К тому же госпожа Иванна уже в возрасте и всё ещё должна работать. Она не может постоянно проводить время с внучкой.

— У неё нет других родственников? — не удержался Цзи Гуан.

— Насколько я помню, раньше у неё был младший брат. Но он умер полгода назад. А других родственников… нет. Лиса приёмный ребёнок госпожи Иванны. Вообще, все дети, которых ты видишь в кладбищенской деревне, не имеют родителей. Все они когда-то пришли сюда как бродяги. Если говорить точнее, в кладбищенской деревне не рождаются дети.

Ведь если человек сам несёт проклятие, как он может заводить потомство? Даже если ребёнок родится, он унаследует ту же судьбу и ту же боль. К тому же никто здесь не знает, сколько ему ещё осталось жить. Рожать ребёнка в такой ситуации было бы просто безответственно.

Поэтому в кладбищенской деревне никто не хочет заводить детей. Даже если люди находят друг друга, они всегда тщательно предохраняются. Никто не хочет, чтобы их ребёнок пережил те же страдания.

И всё же население кладбищенской деревни со временем не уменьшается.

Да, время от времени здесь кто-то умирает.

Кто-то погибает, когда проклятие достигает предела. Кто-то кончает с собой, не желая больше терпеть боль. Кто-то умирает по другим причинам.

Но время от времени сюда приходят новые люди.

Новые заражённые, которые услышали о существовании кладбищенской деревни и пришли искать убежище.

На континенте Орланка никогда не было недостатка в людях, изгнанных и оставшихся без дома.

http://bllate.org/book/16948/1578351

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь