Завидев на дороге соседку, по лицу госпожи Ли на мгновение скользнула тень неловкости. Но, вспомнив, что сегодня её муж рядом, она тут же выпрямилась и даже нарочито громко фыркнула.
— Ой-ой-ой, всего два дня торговли, а Юань-юань уже в обновке щеголяет!
Госпожа Цзян неловко улыбнулась:
— Да что вы, старая одежда Юаня совсем в лохмотья превратилась, вот старший брат не выдержал и купил новую.
С этими словами она подтащила Лу Юаня к себе и зашептала:
— Зачем уже надел? Быстро в дом, снимай.
— Мам, — Лу Юаню было жаль расставаться с обновкой.
Госпожа Цзян присмотрелась внимательнее и с досадой вздохнула:
— Ну зачем такой светлый цвет купили? Чуть за что зацепишься — сразу испачкается. И что я вам говорила? Надо было на размер больше брать! А это в самый раз, как через месяц носить будете?
Лу Юань опустил голову и теребил подол. А ему ведь этот цвет так нравился...
— Мам, — Лу Цзин приподнял рукав Лу Юаня, показывая, — мы на размер больше взяли, минимум на год хватит.
— Тебе разве не кажется, что Юаню этот цвет очень идёт?
Выражение лица госпожи Цзян смягчилось.
— Идёт-то идёт, — согласилась она, — но какая от этой красоты польза? В таком работать-то как?
— Мам, — тут же вставил Лу Юань, — я сам стирать буду! Честное слово, дочиста выстираю!
Тут подскочила госпожа Ли, пощупала ткань на рубашке Лу Юаня и с кислой миной протянула:
— Повезло же Юаню с обновкой. Наш Гуанцзун никогда в таком материале не хаживал. Видно, и правда, торговля — дело хорошее.
Лицо Лу Да помрачнело, отчего он стал выглядеть довольно сурово.
— Лу Эр, — обратился он к Лу Эру, — ты так и позволишь своему сыну самовольничать?
Лу Эр открыл было рот, словно собираясь возразить, но в итоге так и промолчал, лишь голову опустил.
Госпожи Цзян бросила на него быстрый взгляд, в котором мелькнуло недовольство.
Лу Да продолжил наставлять:
— Гэр должен знать своё место. Хочешь торговлей заняться — найди сначала хорошего мужа, выйди замуж и вместе с мужем дело открывай. А то что за порядки?
Лу Цзин закатил глаза и без особого почтения бросил:
— Дядюшка, мы же уже разделились. Мои дела, если можно, оставьте мне самому.
Ради отца он пока старался держаться дружелюбно.
Но даже такой ответ оказался для Лу Да неприемлем. Он выпучил глаза, не веря своим ушам:
— Как смеет младший перечить старшим?!
В молодости Лу Да несколько лет проучился у учителя, поэтому в разговоре любил щегольнуть книжными оборотами, пытаясь звучать изысканно.
Лу Цзин покосился на отца. Тот стоял, смущённо переводя взгляд то на старшего брата, то на госпожу Цзян.
Если честно, Лу Цзину очень хотелось, чтобы отец сам заступился. Лу Да с госпожой Ли — народ липкий и противный, связываться с ними — одно расстройство.
Но Лу Эр, судя по всему, вступаться не собирался.
Пришлось всё брать в свои руки.
— Дядюшка, тётушка, — начал Лу Цзин, — если вы и правда желаете мне добра, то почему, когда род Ян повсюду грязь на меня лил, вы слова не сказали? И потом, вы же прекрасно знаете, почему я на улицу вышел — лоток поставил, торговлей занялся?
Госпожа Ли взвизгнула:
— Что ты мелешь? Откуда нам знать?!
Лу Цзин усмехнулся.
— Перед смертью бабушка сказала мне, что у неё припрятано сорок лянов серебра. При разделе, мол, каждому из сыновей — половина. А в итоге? Когда мои родители похороны справили, денег и след простыл. Дядюшка, тётушка, может, вы объясните, куда они делись?
Лу Да подскочил как ужаленный, будто ему на хвост наступили, и едва не ткнул Лу Цзина пальцем в лицо:
— Врёшь! С чего бы матери с тобой о таком говорить? Да кто ты вообще такой?!
Лу Цзин оставался совершенно невозмутим.
— Кто я такой? — переспросил он. — Я её внук.
Госпожа Ли прожигала Лу Цзина ядовитым взглядом.
— Такой молодой, а уже такой злобный — кто ж тебя научил? Не мать ли часом?
С этими словами она демонстративно покосилась на госпожу Цзян, всем своим видом выражая глубочайшее презрение.
Госпожа Цзян, растерянно и встревоженно глядя на сына, всё ещё прокручивала в голове только что сказанное им про сорок лянов серебра. Голос её дрогнул:
— Цзин-гэр, то, что ты сейчас сказал... это правда бабушка с тобой говорила?
Конечно, нет. Он это из книги вычитал.
Но Лу Цзин, глядя на мать с предельной искренностью, твёрдо ответил:
— Правда, мам. Разве стал бы я врать о таком серьёзном деле?
Госпожа Цзян тотчас повернулась к Лу Эру:
— Муж, скажи хоть слово!
Лу Эр с трудом выговорил:
— Брат...
— Не называй меня братом! — рявкнул Лу Да. — В книгах сказано: "Если не воспитал — вина отца". Ты так и позволишь этому парню бесстыдно лгать и сеять раздор между братьями?
Лу Эр сглотнул, но, хоть и тихо, с неожиданной твёрдостью произнёс:
— Я лишь хочу спросить... насчёт сорока лянов, что Цзин-гэр сказал... это было или нет?
— Конечно, не было!
Госпожа Ли фыркнула и язвительно добавила:
— Неудивительно, что семья Ян от тебя отказалась. Я смотрю, ты не только дела вести не умеешь, но и характер — дрянной. Лу Эр, и ты, невестка, вы уж не обессудьте за прямоту, но сына вашего воспитывать и воспитывать.
Лу Цзин встретил её презрительный взгляд совершенно спокойно.
— Я просто сказал вслух то, что вы сделали. Это и есть "дрянной характер"? А вы тогда кто?
— Ты...
Госпожа Ли, побагровев от злости, бросилась на Лу Цзина, намереваясь влепить ему пощёчину.
Но где ей тягаться с ним! Лу Цзин легко перехватил её руку, и сколько она ни дёргалась, высвободиться не могла.
Лу Эр резво вскочил.
Все взгляды устремились на него. В глазах госпожи Цзян застыло напряжённое ожидание, но в них теплилась и надежда.
— Цзин-гэр, — глухо произнёс Лу Эр, — отпусти тётку.
Надежда в глазах госпожи Цзян погасла, рассыпавшись в прах.
Лу Цзину было всё равно. Услышав отца, он разжал пальцы, и госпожа Ли отдёрнула руку.
Госпожа Ли, уже с торжеством в голосе, заявила:
— Муж, пойдём отсюда. Не будем мешать Лу Эру воспитывать своё чадо.
Лу Да тяжело хмыкнул:
— Лу Эр, смотри, воспитывай как следует. Чтоб больше на люди не таскался и наш род Лу не позорил.
Лу Эр до боли сжал кулаки, низко опустив голову, словно из последних сил сдерживаясь.
Госпожа Цзян с горечью смотрела на мужа.
Все уже решили, что на сегодня всё кончено, как вдруг Лу Эр подал голос:
— Брат, я спрашиваю тебя в последний раз: то, что Цзин-гэр сказал, — правда или нет?
Шаги Лу Да оборвались на полуслове.
Глаза госпожи Цзян вспыхнули.
Госпожа Ли в бешенстве зашипела:
— Лу Эр, ты с ума сошёл?!
Лу Цзин, усмехнувшись уголком губ, весело добавил:
— Дядюшка, тётушка, а может, поклянётесь? Светлым будущим Гуанцзуна, например?
Старший брат и его жена были те ещё любители пустить пыль в глаза. Гуанцзун ещё и учёбу-то не начинал, а они уже всем уши прожужжали, какой он у них умный да способный, настоящий талант к наукам, и в будущем непременно больших успехов достигнет.
Мало того, когда Лу Вэнь только сватался, эта парочка ещё и хвалилась, обещая, что в будущем, когда маленький шурин выдержит экзамены и получит учёную степень, семья Ван непременно погреется в лучах его славы.
Так они заморочили головы всем в семье Ван.
Лу Цзин нащупал их самое уязвимое место — ахиллесову пяту.
И точно: взгляд госпожи Ли вмиг сделался ядовитым — ни дать ни взять другой человек, не чета той самодовольной особе, что была минуту назад.
Дай ей в руки нож — и она, наверное, не задумываясь, кинулась бы на Лу Цзина.
— Тётушка, я понимаю, вам не терпится, но всё же погодите горячиться.
Ли: «…»
— Я могу первая поклясться. Если с сорока лянами всё выдумано — пусть я вовек замуж не выйду. Как вам?
Такая клятва, видимо, в её понимании, должна была звучать «убойнее».
Гнев на лице госпожи Ли на мгновение застыл: похоже, за всю жизнь она не встречала такого «отчаянного» человека, как Лу Цзин.
— Дядюшка, а вы что скажете?
Лу Да нахмурился ещё сильнее, голос его звучал мрачно и холодно:
— Ты когда уже угомонишься?
Лу Цзин вздохнул:
— В книге сказано: «Если совесть чиста — не бойся стука в дверь по ночам». Если вы ничего не брали, то и клятва для вас — пустой звук, на судьбе Гуанцзуна никак не скажется.
— Или... может, вы всё-таки взяли грех на душу?
Лу Эр не отрываясь смотрел на старшего брата:
— Брат, скажи хоть слово.
Лу Да понял: на этот раз отмазаться не выйдет, как ни крутись. Скрепя сердце он процедил:
— Подумаешь, клятва! Слушай сюда.
— Если я присвоил те сорок лянов серебра, то пусть у Гуанцзуна в будущем никогда...
— Замолчи! Не смей! — взвизгнула госпожа Ли, обрывая его на полуслове.
Лу Цзин усмехнулся:
— Значит, сорок лянов и правда были.
Лу Да с лютой злобой уставился на жену.
Госпожа Ли, потупившись, отвела взгляд.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://bllate.org/book/16127/1504764
Сказали спасибо 0 читателей