Готовый перевод Dragon King’s Murderous Weapon / Орудие убийства Владыки Драконов🐉 (Перевод окончен полностью✅): Сноски и комментарии от переводчика.

  1. Ад Авичи (阿鼻地狱) — самый глубокий и страшный из восьми горячих адов в буддийской мифологии. Название означает «непрерывное страдание» или «отсутствие передышки». Существа, попадающие туда, испытывают бесконечные муки без малейшего перерыва.
  2. Ад Красного Лотоса (红莲花地狱) — один из видов адов в буддийской космологии, относящийся к ледяным адамп. Название происходит от того, что кожа грешников, раздираемая холодом, растрескивается, обнажая мясо, что напоминает красный лотос.
  3. Алая чешуя драконьего гнева (赤血逆鳞) — согласно поверьям, у дракона под подбородком есть одна чешуйка, растущая в обратную сторону. Если до неё дотронуться, дракон приходит в ярость и убивает обидчика. Отсюда пошло выражение «тронуть обратную чешую» — задеть за живое, разгневать. Здесь у Жун Цяньцзи таких чешуек несколько, и они вросли в тело, что говорит о перенесённых страданиях.
  4. Архаты (罗汉) — в буддизме существа, достигшие высшего уровня просветления и освобождения от желаний и страданий, защитники учения Будды.
  5. Асуры (罗) — в буддийской космологии демонические существа, постоянно враждующие с богами; один из шести путей перерождения.
  6. Белизна бараньего сала (羊脂玉) — эталонное сравнение для описания белого нефрита высшего качества. Означает чистый, теплый, маслянисто-блестящий белый цвет.
  7. Белые облака, проплывающие мимо серых собак (白云苍狗) — идиома, означающая быстротечность и переменчивость мирских дел, иллюзорность всего сущего.
  8. Белый Тигр (白虎) — одно из четырех священных животных-символов сторон света в китайской мифологии (Запад, осень, металл).
  9. Би-ся (陛下) — обращение к императору, Ваше Величество.
  10. Бодхичитта (菩提心) — в буддизме Махаяны «пробуждённое сердце» или «устремление к просветлению»; состояние ума, при котором существо стремится достичь состояния Будды ради спасения всех живых существ. Считается основой пути бодхисаттвы и обладает огромной духовной силой, способной преображать реальность.
  11. Будда Будущего (未来佛) — Майтрейя, будда грядущего мирового порядка.
  12.   Ввысь стремясь к пути Будды, внизу спасая живые существа (上求佛道,下化众生) — классическое определение Бодхичитты в махаянском буддизме: стремление к просветлению ради спасения всех живых существ.
  13. Великий Брахма (大梵天) — одно из высших божеств в индуизме и буддизме, творец мира.
  14. Великий мерой, великий счастьем (量大福大) — игра слов, связанная с именем Майтрейи (Мило-фо), имя которого ассоциируется с безмерностью и счастьем.
  15. Великое испытание (劫) — цзе, бедствие, кармическая катастрофа, которую переживает культиватор или божество.
  16. Весенняя услада (风一度) — поэтическое выражение, обозначающее любовное свидание или интимную близость. Буквально переводится как «один раз весеннего ветра», где «весенний ветер» в китайской поэзии является метафорой любви и страсти.
  17. Владыка Алый Феникс (朱雀神君) — Бог-хранитель Юга.
  18. Воинский бивень (兵符) — здесь - верительная бирка, символ военной власти.
  19. Восемь знаков судьбы (八字) — в китайской астрологии восемь иероглифов, обозначающих год, месяц, день и час рождения человека. По ним определяют судьбу, совместимость людей и взаимодействие стихий.
  20. Восемь знаков судьбы (八字) — китайская астрологическая система, также известная как «четыре столпа судьбы». Основывается на дате и времени рождения человека (год, месяц, день, час), которые переводятся в четыре пары иероглифов (всего восемь знаков), соответствующих определенным небесным стволам и земным ветвям. Используется для предсказания судьбы, определения совместимости людей и анализа жизненного пути.
  21. Восемьдесят одна чешуйка (八十一鳞) — согласно классическим текстам, у дракона 81 чешуя (9х9, где 9 — число Ян, символизирующее императорскую власть и высшую силу).
  22. Врата Дракона (龙门) — легендарный водопад на реке Хуанхэ. Согласно поверью, карп, сумевший преодолеть его, превращается в дракона. В переносном смысле — символ преодоления трудностей и резкого повышения статуса.
  23. Глаза, похожие на заячьи (兔眼) — у драконов глаза часто сравнивают с заячьими, имея в виду их форму и выражение.
  24. Глубокая привязанность не к долголетию — отсылка к даосской и буддийской идее о том, что сильные мирские привязанности мешают духовному совершенствованию и сокращают жизнь, особенно у бессмертных и культиваторов.
  25. Гора Душо (度朔山) — в китайской мифологии священная гора, где росло огромное персиковое дерево, под которым обитали духи. Считалась местом, откуда выходят и куда возвращаются души умерших. Играет важную роль в формировании образа врат в загробный мир.
  26. Гора Золотого Петуха и Собачий холм (鸡山、恶狗岭) — первые опасные препятствия на пути в загробный мир, где души подвергаются нападению чудовищных петухов и собак.
  27. Гора Сюэдоу (窦山) — гора в китайской мифологии, связанная с буддизмом, место обитания Будды Будущего (Майтрейи).
  28. Горы Тантин (堂庭山) — согласно классической книге «Каталог гор и морей» («Шань хай цзин»), одна из священных гор, где обитают драконы и чудесные существа.
  29. Двадцать палок (二十杖) — наказание палками, традиционная мера телесного наказания в Китае.
  30. Девять светил долголетия (九曜长生) — в даосской традиции девять небесных тел или божеств, управляющих судьбами и даровавших долголетие.
  31. День встречи Пастуха и Ткачихи (七夕) — праздник Циси, отмечается 7-го числа 7-го месяца по лунному календарю. Единственный день в году, когда разлученные влюбленные Пастух и Ткачиха могут встретиться на мосту из сорочьих крыльев.
  32. Дитя разума (赤子之心) — идиома, обозначающая чистоту помыслов, невинность, искренность, подобную младенческой.
  33. Дорога в Желтый источник (黄泉路) — путь, по которому души умерших следуют в загробный мир.
  34. Драконий жемчуг (龙珠) — в китайской мифологии это источник силы дракона, хранящийся у него в теле или под подбородком. Здесь — метафора сердца или души.
  35. Драконьи рога (龙角) — в китайской мифологии драконьи рога, это символ статуса и силы дракона. Срезание или стачивание рогов — величайшее унижение и лишение силы.
  36. Древо тоски (相思树) — мифическое дерево, символизирующее тоску по любимому; часто встречается в китайской поэзии и литературе.
  37. Дух-Хранитель войска (监兵神君) — одно из именований Белого Тигра как божества-стража Запада.
  38. Дянься (殿下) — «Ваше Высочество», титул обращения к наследному принцу или принцессе императорского рода.
  39. Звездные стоянки, лунные дома (星宿) — 28 созвездий (звездных домов) в китайской астрономии, через которые последовательно проходит Луна за месяц. Каждой стоянке покровительствует свое божество.
  40. Изначальный дух (元神) — высшая духовная сущность Бессмертного.
  41.   Йоджана (由旬) — древнеиндийская мера расстояния, которую буддизм заимствовал из индуистской космологии. Величина йоджаны варьируется в разных источниках, обычно от 12 до 16 км. Здесь — гиперболическое указание на невероятную высоту горы Сумеру.
  42. Кальпа (劫, цзе) — в буддийской космологии огромный цикл существования вселенной, период от возникновения мира до его разрушения. Длительность кальпы исчисляется миллиардами лет. Существуют различные виды кальп (большие, средние, малые). Фраза «через бесчисленные кальпы» означает «через неисчислимые эпохи», «в бесконечно далеком будущем» — характерное буддийское выражение, подчеркивающее масштаб времени, необходимого для достижения просветления.
  43. Камень трёх жизней (三生石) — легендарный камень в китайской мифологии, на котором записаны судьбы людей в трёх воплощениях: прошлом, настоящем и будущем. Часто упоминается в историях о предопределённой любви.
  44. Кланяться Небу и Земле (拜天地) — один из ключевых обрядов традиционной китайской свадьбы, когда молодожены кланяются Небу и Земле как символу мироздания, родителям и друг другу. Чжун Дуань сознательно отказывается от первых двух поклонов, оставляя только последний — поклон любимому человеку.
  45. Ковш (斗) — то есть созвездие Большой Медведицы.
  46. Корень чувств (情根) — в буддийской и даосской традициях понятие, обозначающее врождённую способность к любви и привязанности, своего рода «орган» или «основа» для чувств. Отсутствие такого корня означает неспособность к глубоким романтическим переживаниям.
  47. Круговорот шести путей (六道轮回) — буддийская концепция шести путей перерождения существ (боги, асуры, люди, животные, голодные духи, обитатели ада).
  48. Кшитигарбха Солнечного Света (日光地藏) — одна из форм проявления Кшитигарбхи, ассоциирующаяся с солнечным светом и спасением существ в мире богов.
  49. Кшитигарбха-бодхисаттва (地藏菩萨) — бодхисаттва, давший обет не достигать нирваны, пока не опустеет ад. Почитается как спаситель душ, страдающих в аду.
  50. Лихэньтянь (离恨天) — небо Разлуки и Обиды. Высший, тридцать третий уровень небес в даосской космологии. Место, где пребывают просветленные.
  51. Лотосовая терраса (莲花台) — элемент загробного мира, связанный с буддийскими представлениями о чистоте и просветлении.
  52. Лотосовый фонарь (莲花灯) — фонарь в форме лотоса, который зажигают в храмах как подношение Будде или для исполнения желаний. Лотос в буддизме символизирует чистоту, просветление.
  53. Луна взошла над макушками ив (月上柳梢头) — поэтическая строка, обозначающая вечернее время, начало романтического свидания. Часто цитируется в связи с Праздником фонарей.
  54. Любоваться луной и ветром (风月) — устойчивое поэтическое выражение, означающее романтические переживания, любовные чувства, наслаждение красотой природы в романтическом контексте.
  55. Лянфу шань, Хаоли шань (梁父山, 蒿里山) — горы в китайской мифологии, связанные с загробным миром, местопребыванием душ умерших.
  56. Манчжушахуа (曼珠沙华) — также известный как «цветок красного паука-лилии» (ликорис лучистый), мифический цветок, растущий на пути в загробный мир, символизирует смерть и расставание.
  57. Место абсолютного Инь (绝阴之地) — в китайской мифологии и философии понятие, обозначающее пространство с предельной концентрацией энергии Инь. Инь — темное, женское, пассивное начало, противопоставленное светлому, мужскому, активному Ян. Такие места считаются точками соприкосновения мира живых и загробного мира, вратами в царство мертвых. Обычно характеризуются мрачной атмосферой, здесь обитают духи и призраки, накапливается трупная и кладбищенская энергия.
  58. Миры голодных духов, скота и ада (饿鬼、畜生、地狱) — три из шести миров сансары в буддийской космологии, относящиеся к дурным уделам перерождения.
  59. Мост Сорочьих слез (鹊桥) — в китайской мифологии мост, который раз в году, в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю, образуют сороки своими крыльями, чтобы соединить Пастуха и Ткачиху — влюбленных, разлученных Небесным Императором.
  60. Мудра проповеди (说法印) — жест рук в буддийской иконографии, символизирующий проповедь учения.
  61. Мэн По (孟婆) — богиня забвения в Преисподней. Она варит специальный отвар, который души умерших выпивают перед перерождением, чтобы забыть свои прошлые жизни.
  62. Небесная Дева (仙姑) — бессмертная женщина-даос, святая. Здесь — хранительница моря Печали.
  63. Небесный сват (月老) — букв. «Старец под луной». Божество брака в китайской мифологии, которое невидимыми красными нитями связывает тех, кому суждено стать возлюбленными.
  64. Небесный Столп (天柱) — в китайской мифологии это гора или колонна, поддерживающая небесный свод.
  65. Небесный чиновник (天官) — Тяньгуань, в китайской мифологии — божество, ведающее делами Небес и распределяющее судьбы.
  66. Нет врат для бед и благ, человек сам их призывает. Добро и зло воздаются, тенью следуя за ним (祸福无门,唯人所召,善恶之报,不过如影随形罢了) — цитата из конфуцианского трактата «Цзо чжуань» (комментарий к летописи «Вёсны и осени»). Выражает идею причинно-следственной связи в судьбе человека: он сам творит свою удачу или несчастье, и воздаяние за поступки неизбежно.
  67. Нефритовый дракон, лакомство (翡翠汤圆) — десерт из клейкого риса с начинкой, название связано с нефритово-зелёным цветом.
  68. Нефритовый пруд (瑶池) — легендарный пруд в садах Небесной владычицы Сиванму, место обитания бессмертных. Вода из него обладает чудесными свойствами.
  69. Обрыв Возвращения душ (还魂崖) — последний рубеж в загробном мире, откуда некоторые души могут вернуться к жизни.
  70. Он учит меня: «Оставь былую скорбь...» — строки из знаменитой китайской оперы «Суженые-ряженые» (锁麟囊), рассказывающей о доброте, сострадании и превратностях судьбы. Главная героиня, пережившая падение из богатства в нищету и обратно, поет эту арию, осознавая изменчивость мира и важность душевных качеств.
  71. От тебя пахнет Буддой. Я хочу, чтобы ты помог мне переправиться — фраза имеет глубокий буддийский подтекст. Запах сандала ассоциируется с чистотой, святостью, присутствием Будды или просветленных существ. «Переправиться» (渡) — ключевое понятие в буддизме, означающее «спасти», «помочь достичь просветления», «перевести через океан страданий (сансары) к берегу нирваны». Чжун Дуань, погрязший в кровопролитии и озверении, видит в Жун Цяньцзи источник чистоты и спасения.
  72. Охранный замочек (平安锁) — традиционный китайский амулет в виде замочка, который вешают на шею ребёнку, чтобы «запереть» его жизнь и уберечь от злых духов и болезней.
  73. Паньгу (盘古) — в китайской мифологии первопредок, демиург, отделивший Небо от Земли. Согласно легенде, он спал 18 тысяч лет внутри космического яйца хаоса, а проснувшись, разрубил его топором: легкое и чистое (ян) поднялось вверх и стало Небом, тяжелое и мутное (инь) опустилось вниз и стало Землей. После смерти части его тела превратились в различные природные объекты и явления. В тексте упоминается, что его последний выдох превратился в «Трех Пречистых» (высшие даосские божества), а мозоли на руках — в Будду Дипанкару, что отражает синкретизм даосизма и буддизма в китайской традиции.
  74. Парить, словно две птицы с общими крыльями (比翼双飞) — идиома, обозначающая неразлучную любящую пару; отсылка к мифическим птицам, у каждой из которых было только по одному крылу, и они могли летать только вместе.
  75. Персик бессмертия (蟠桃) — волшебные персики, растущие в саду Небесной владычицы Сиванму. Созревают раз в несколько тысяч лет и даруют бессмертие тому, кто их вкусит.
  76. Персиковый источник (桃花源) — утопическое место, скрытый рай из знаменитого сочинения Тао Юаньмина «Записи о Персиковом источнике». Здесь — как образ убежища, мира грёз.
  77. Пипа (琵琶) — традиционный китайский струнный щипковый музыкальный инструмент, форма которого напоминает грушу.
  78. Подставки для алебард (朝天镫) — церемониальные подставки для оружия, символизирующие власть и высокое положение. Их наличие на сцене указывает на то, что представление дается по высочайшему повелению.
  79. Праздник середины осени (中秋节) — праздник урожая и полнолуния, отмечается 15-го числа 8-го месяца по лунному календарю.
  80. Праздник середины седьмого месяца (中元节) — также известный как Праздник духов или День поминовения усопших. По лунному календарю приходится на 15-й день 7-го месяца. Считается, что в этот день врата загробного мира открываются, и души умерших возвращаются в мир живых.
  81. Пятая стража (五更) — время с 3 до 5 часов утра по древней китайской системе деления ночи на стражи.
  82. Пять Демонов-Императоров (五方鬼帝) — Владыки духов сторон света, правители преисподней.
  83. Пять небесных зверей, Пять божественных существ (天官五兽) — стражи сторон света в китайской мифологии: Белый Тигр (запад), Синий Дракон (восток), Красный Феникс (юг), Черная Черепаха (север) и Желтый Дракон (центр).
  84. Пять элементов (Пять стихий) — в китайской натурфилософии пять первоэлементов/фаз, из которых состоит все сущее: дерево (木), огонь (火), земля (土), металл (金), вода (水). Они находятся в циклах порождения (например, дерево питает огонь) и взаимопреодоления (например, вода тушит огонь). Понятие Три Мира и Пять Элементов (三界五行) в тексте означает «весь мир, всё сущее, все сферы бытия». Три Мира — это Небеса, Земля (мир людей) и Преисподняя. Пять Элементов — основа всего материального и нематериального в китайской космологии.
  85. Раковина-фалуань (法螺) — ритуальный музыкальный инструмент в буддизме, изготовленный из раковины моллюска; используется для созыва монахов или во время церемоний, символизирует распространение учения Будды.
  86. Расшитый цветами парчовый шар (绣球) — традиционный китайский обычай: девушка на выданье бросает с башни или терема расшитый шар в толпу мужчин, и тот, кто поймает его, становится ее женихом.
  87. Расшитый шелк одежд невесты (霞帔) — традиционный элемент свадебного наряда невесты в старом Китае. Представляет собой богато расшитое длинное накидное платье или широкую ленту, надеваемую поверх основной одежды как символ бракосочетания и высокого статуса. Здесь алый боевой плащ Чжун Дуаня, которым он накрывает голову Жун Цяньцзи, уподобляется этому свадебному облачению, превращая военный стяг в символ брачного союза.
  88. Река Забвения (忘川) — река в китайской мифологии, протекающая в загробном мире. Выпив ее воды, души умерших забывают свою прошлую жизнь перед перерождением.
  89. С корзинами вина и фруктами (双柑斗酒) — поэтическое выражение, идиома, означающая «наслаждаться весенним пейзажем с вином и фруктами в руках». Отсылка к классической поэзии, символ беззаботного времяпрепровождения на лоне природы.
  90. Светильники семи первоначал (七元灯) — даосский ритуальный объект, используемый для защиты, исцеления или продления жизни. Семь огней символизируют семь звезд Большой Медведицы, которые в даосизме связаны с судьбой и управлением жизнью.
  91. Сдвоенные лотосы (并蒂雪莲) — лотосы с двумя цветками на одном стебле, символ супружеской гармонии и редкой удачи.
  92. Сезон дождей слив (梅雨) — период затяжных дождей в конце весны — начале лета, когда созревают сливы. В китайской поэзии часто символизирует тоску, разлуку, грусть.
  93. Семь чувств и шесть желаний (七情六欲) — буддийско-даосское понятие, обозначающее весь спектр человеческих эмоций и страстей.
  94. Сердце с семью отверстиями — в китайской культуре так образно называют проницательный, тонко чувствующий ум. Отсылка к легендарному мудрецу Би Ганю, у которого, по преданию, было сердце с семью отверстиями.
  95. Синьшэнь-дажэнь — обращение к Тан Цзяню. «Синьшэнь» (心神) — его титул «дух Сознания», «дажэнь» (大人) — почтительное обращение к вышестоящему (господин, ваше превосходительство).
  96. Снег в первый день месяца (朔日飞雪) — в китайской культуре снег не в сезон или в необычное время часто считался предзнаменованием, знаком небесной немилости, скорби или грядущих потрясений.
  97. Соединение чаш (合卺) — старинный китайский свадебный обряд, когда жених и невеста пили вино из одной чаши, разрезанной пополам, символизируя единство.
  98. Сто трав встретили весну (百草春回) — образное выражение, означающее, что после смуты в Небесном мире наступило возрождение и процветание.
  99. Сын Неба (天子) — тяньцзы, титул императора.
  100. Сяньцзюнь (仙君) — титул небожителя, бессмертного в даосской иерархии. Буквально означает «господин-бессмертный» или «небожитель». 
  101. Сяо гунцзы (小公子) — почтительное обращение к молодому человеку благородного происхождения.
  102. Таблички для задержания душ (勾魂牌) — инструменты служителей Преисподней (иньбинов), с помощью которых они забирают души умерших.
  103. Тайи (太乙) — «Великое Единое». Высшее даосское божество или понятие изначального хаоса. Пилюли Тайи — эликсиры бессмертия высшего уровня.
  104. Таотье (饕餮) — мифическое прожорливое чудовище, один из «четырех зловредов» в китайской мифологии. Символ жадности и ненасытности. Часто изображается на бронзовых ритуальных сосудах.
  105. Таоу (梼杌) — в китайской мифологии один из четырех зловредных (древних) чудовищ наряду с Хуньдунем, Цюнци и Таоте. Символизирует упрямство, жестокость и непокорность. Позже его образ стал использоваться в более широком контексте как обозначение свирепого, но могущественного существа.
  106. Тот берег (彼岸) — в буддийской терминологии «парамита» (санскр.) переводится как «достигший того берега». «Тот берег» символизирует нирвану, просветление, освобождение от страданий сансары. Противопоставляется «этому берегу» — миру страстей и перерождений. В контексте предложения запах крови, смешанный с сандалом, «накатывает как приливная волна на тот берег», создавая сложный образ: святость (сандал) оскверняется кровью, и это осквернение достигает даже запредельных, сакральных сфер.
  107. Третья стража – с 23 до 01 часу ночи.
  108. Трёхфутовое лезвие (三尺青锋) — поэтическое обозначение меча. «Три чи» (около 1 метра) — стандартная длина меча в древнем Китае.
  109. Три напасти и Девять бедствий (三灾九难) — буддийско-даосские понятия, означающие всевозможные испытания, которые душа должна пройти на пути в загробный мир или к просветлению.
  110. Триграмма Ли (离卦) — одна из восьми триграмм в «Книге Перемен». Символизирует огонь, юг, свет.
  111. Тридцать шесть небес (三十六重天) — в даосской космологии высшие небесные сферы, которые необходимо последовательно пройти для достижения бессмертия или входа в Небесный дворец.
  112. Тысяча жизней, десять тысяч миров (千生万世) — устойчивое выражение, означающее «вечность, бесконечно долгий срок».
  113. Тяньгу (天鼓) — мифический небесный барабан, гром которого возвещает о важных событиях или битвах на Небесах.
  114. Фэнду (酆都) — столица загробного мира.
  115. Хуадяо (花雕) — сорт высококачественного рисового вина (шаосинского), которое традиционно подают на свадьбах.
  116. Хукгоу (钩) — древнее китайское холодное оружие, разновидность меча или клевца в форме полумесяца.
  117. Целовал белый нефрит (吮吸白玉) — отсылка к интимным сценам, где белый нефрит — метафора тела Жун Цяньцзи.
  118. Цзин, девушка-краб (蟹姐儿) — дух-цзин, принявший женский облик; цзин — существо, обретшее форму после долгого самосовершенствования, чаще из животных или растений. Тоже самое касается девушки-осетра.
  119. Цзяо (蛟) — в китайской мифологии дракон без рогов или не прошедший полную трансформацию; часто связывается с наводнениями и считается низшим по сравнению с настоящим драконом (лун).
  120. Ци (气) — фундаментальная понятие китайской философии и медицины, жизненная энергия, сила, которая пронизывает все сущее. В контексте сянься и данного мира ци — это внутренняя энергия, которую используют культиваторы и существа. Она может быть чистой (небесной), злобной (демонической), призрачной и т.д. 
  121. Ци (气) — фундаментальная понятие китайской философии и медицины, жизненная энергия, сила, которая пронизывает всё сущее. В контексте сянься и данного мира ци — это внутренняя энергия, которую используют культиваторы и существа. Она может быть чистой (небесной), злобной (демонической), призрачной и т.д.
  122. Цилинь (麒麟) — мифическое существо, символ справедливости и добра. Обратившийся в злого духа цилинь, то есть падшее, искаженное существо.
  123. Цинмин (清明) — Праздник чистого света и поминовения усопших, отмечаемый весной, когда принято убирать могилы предков и тогда лил дождь (символ скорби).
  124. Цунь (寸) — китайская мера длины, около 3,33 см. Здесь используется в значении «на шаг», «чуть-чуть приблизившись».
  125. Чанъань — древняя столица Китая (современный Сиань), символ процветания, красоты и культурного величия. Сравнение с Чанъанью это высшая похвала.
  126. Час У (时) — пятый двухчасовой отрезок суток в китайской системе времени (11:00–13:00), соответствует знаку Лошади.
  127. Чёрные журавли (鹤) — в китайской мифологии священные птицы, часто сопровождающие бессмертных и божеств, символ долголетия и мудрости.
  128. Четыре моря и восемь пределов (四海八荒) — поэтическое обозначение всей Поднебесной, всех земель и окраин мира.
  129. Чжан (丈) — китайская мера длины, около 3,33 м.
  130. Чивэнь (鸱吻) — мифическое животное, изображаемое на коньках крыш для защиты от пожаров и злых духов.
  131. Шичэнь (时辰) — традиционная китайская единица времени, равная двум современным часам.
  132. Эфемерум (昙花) — «цветок одного дня». Цветет одну ночь и увядает к утру. Символ быстротечности, мимолетности.
  133. Юаньсяо (元宵) — Праздник фонарей, отмечаемый в 15-й день первого месяца по лунному календарю. Символизирует окончание новогодних праздников, в этот день принято есть круглые клёцки из рисовой муки (тоже называются юаньсяо или танъюань).
  134. Южные Небесные Врата (南天门) — главный вход в Небесный дворец в китайской мифологии. Охраняются небесными стражами.
  135. Юйси (玺) — Небесная печать императора, символ верховной власти.
  136. Юэ Лао (月老) — «Старец под луной» божество брака и любви в китайской мифологии, связывающий красной нитью предназначенных друг другу людей.
  137. Янь-ван (阎王) — Владыка Ада, судья мертвых в китайской мифологии.
  138. Янь-ван по фамилии Сюэ (转轮王薛) — Чжуаньлунь-ван, десятый судья Преисподней, ведающий перерождением душ.
  139. Яцзы (睚眦) — второй сын дракона в китайской мифологии. Свирепый зверь, любящий убивать и драться. Его изображения часто помещали на рукояти мечей, клинки и прочее оружие, чтобы усилить его боевую мощь и устрашить врагов.

http://bllate.org/book/16070/1443352

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь