* Первая строчка стихотворения Ли Бо «Песнь о луне в горах Эмэйшань», перевод В.М. Алексеева.
Над городком Байди взошла полная луна. Ясной осенней ночью она спокойно плыла по небу.
На западе бурные воды реки окрасились в алый цвет, а на востоке из-за гор поднялась полная луна. Река текла с востока на запад, и серебристый свет, струящийся по её поверхности, переливался, подобно кровавому закату. Вид был неописуемо прекрасен.
На городском рынке царил шум и гам. Гул человеческих голосов напоминал клокотание кипящего котла. С наступлением ночи лавки закрывались, и все спешили домой, чтобы поклониться луне и встретить праздник.
А чтобы его справить, конечно же, не обойтись без покупки двух лянов отменного вина из городской лавки «Лучшее вино в мире». Ходили слухи, что эту лавку открыл мастер виноделия из столицы. Хозяина звали Ли Цинчэн, а винодела — Чжан Мучэн. По именам можно было бы подумать, что они родные братья, но внешне они отличались, как небо и земля. С тех пор как тот молодой мужчина прибыл в городок Байди, он очаровался видом на бескрайние просторы великой реки и бесконечную череду зеленых гор и решил остаться здесь навсегда.
А раз уж решил остаться, нужно было найти способ зарабатывать на жизнь. В тот день Ли Цинчэн открыл глиняный горшок, в котором, как говорят, оказался секретный рецепт приготовления вина из Дунхая. В тот же день аромат вина распространился на десять ли, потряся весь город, и с тех пор винная лавка Ли Цинчэна бесстыдно снискала славу «Лучшего вина в мире».
Что еще более странно, старший брат Чжан Мучэн редко говорил, а только и делал, что хлопотал по винной лавке — в доме они еще содержали кречета. Сам же Ли Цинчэн продавал вино, но почти не пил. Только ночью, когда прохожие проходили мимо арки «Лучшее вино в мире», они часто видели, как братья на улице выставляли маленький столик, Чжан Мучэн пил, Ли Цинчэн подкладывал ему еду, и они весело беседовали и смеялись.
— Не осталось, — смехом сказал Ли Цинчэн. — Приходите в следующий раз пораньше.
Пришедший с разочарованным видом сказал:
— Хозяин, сжальтесь, сегодня мне нужно навестить моего тестя.
Ли Цинчэн развёл руками:
— Всё правда распродано, уважаемый брат. Два ляна алкоголя этого не стоят. Вино вредит делу, лучше поменьше пить. У вас видная наружность, так что тесть непременно будет доволен.
«…»
— Хозяин, — пришедший уже готов был уцепиться за его ноги, — я вижу, что у вас за прилавком спрятана ещё бутылка, что это?
— Какой ты глазастый, — Ли Цинчэн не знал, смеяться или плакать. — Это для моего Му-гэ на вечер.
Чжан Му только что помылся. С голым торсом, красным шрамом на лице, в холщовых штанах и в деревянных сандалиях, он вышел под звуки их стука с полотенцем на плече и взглянул на того человека.
Юношу мгновенно охватил страх. Он подумал, что Чжан Му хочет его побить, и поспешно сказал:
— Тогда я пошел.
— Дай ему, — равнодушно произнес Чжан Му.
Ли Цинчэну пришлось отлить немного вина из кувшина за прилавком. Тот человек, рассыпавшись в благодарностях, ушел.
— У тебя самого осталось совсем немного, — сказал Ли Цинчэн.
— Два ляна алкоголя этого не стоят. Вино вредит делу, — рассеянно произнёс Чжан Му, усаживаясь в главном зале.
Витало благоухание десяти ли лотосовых прудов и осенних цветков османтуса. От Чжан Му исходил лёгкий аромат цветущей корицы. У пояса висела ароматическая подушечка, смешиваясь с чистым, приятным мужским запахом его обнажённой кожи. Ли Цинчэн невольно подольше задержал на нём взгляд.
— Пошли? — спросил Чжан Му.
— Лавка ещё не закрыта, — сказал Ли Цинчэн. — Закрой её.
Чжан Му подошёл вперёд, одной рукой поднял створку двери весом в восемьдесят цзиней, легко надавил её и закрыл входную дверь.
Чжан Му посмотрел на Ли Цинчэна.
— Чан снаружи, — сказал Ли Цинчэн.
Тогда Чжан Му отнёс глиняный чан во двор, набрал из колодца воды, наполнил его до краёв и поставил обратно за дверь.
Ли Цинчэн снова сказал:
— Собаку ещё не покормили.
Щенок, тяжело дыша, вертелся вокруг Чжан Му и вилял хвостом. Мужчина снова пошёл нарезать ему немного мяса, смешал с рисом и дал поесть.
— Пошли? — сказал Чжан Му.
— Соседский чан тоже наполни, — беспечно бросил Ли Цинчэн. — В той семье ещё надеются взять тебя в зятья.
— Ты просто ревнуешь и хочешь меня помучить, — ответил Чжан Му.
Сказано — сделано. Чжан Му вновь пошёл наполнить и соседский чан для воды. Только он вернулся, как Ли Цинчэн снова сказал:
— Кувшины для вина не запечатаны.
Чжан Му снова пошёл один за другим запечатывать кувшины для вина. Щенок наелся, и только тогда Ли Цинчэн вынес еду, сказав:
— Пошли.
Они шли по горной тропе, а за ними бежал маленький рыжий пёс, радостно носясь туда-сюда. Луна стояла в зените, на горных вершинах плясали тени деревьев. Ли Цинчэн прошёл лишь половину пути и сказал:
— Устал.
Чжан Му без лишних слов подхватил Ли Цинчэна на руки. Тот громко вскрикнул, а Чжан Му, словно порыв ветра, понёс его вверх по горе.
— Когда тебе нечего делать, только и думаешь, как бы меня помучить, — рассеянно произнёс Чжан Му, но в уголках его губ таилась едва уловимая улыбка.
— Сам виноват, что боишься свою жену, — поучительно сказал Ли Цинчэн.
Чжан Му промолчал, пересадил Ли Цинчэна на спину, а тот взял на руки собаку и устроил её так, чтобы она лежала на шее Чжан Му. Маленький рыжий пёс высунул язык и принялся лизать Чжан Му ухо, от чего всё его лицо покраснело до самых ушей.
— Не балуйся, а то упадёшь, — снова сказал Чжан Му.
— Чжан Мучэн, ты боишься свою жену?
— Боюсь.
— Скажи: «я боюсь свою жену».
— М-м, я боюсь свою жену.
Ли Цинчэн не сдержал смеха. Они добрались до середины горы, где лёгкий ветерок овевал склоны, а яркая луна освещала великую реку. В беседке на склоне Чжан Му аккуратно развернул сложенные фонарики, один за другим вставил в них свечи и развесил по беседке. Ли Цинчэн налил вина и расставил закуски.
Они ели и любовались луной, а спустя некоторое время прилетел и кречет, усевшись спать на угол беседки. Маленький рыжий пёс улёгся у их ног и замер, время от времени помахивая Ли Цинчэну хвостом.
— Пей поменьше, — сказал Чжан Му.
— Угу.
Сначала Ли Цинчэну всегда казалось, что есть бесконечное множество тем для разговора, но потом, о чём бы он ни говорил, Чжан Му лишь отвечал «угу» и «м-м». Постепенно и у Ли Цинчэна кончились слова. Он лишь чувствовал, что два человека тихо оберегают друг друга, что было редкостью после такой жизни, полной взлётов и падений.
К этому моменту их разговор уже свелся к повседневным семейным делам, но Ли Цинчэна это нисколько не смущало, он даже получал от этого огромное удовольствие.
— Сяо Цзиню нравится соседская кошка, — с серьёзным видом сказал Чжан Му Ли Цинчэну. — Я хочу её купить.
Ли Цинчэн рассмеялся:
— Разве пёс может взять в жёны кошку?
Чжан Му ответил:
— Если я сказал, что может, значит, может.
Ли Цинчэн потерял дар речи.
Чжан Му снова сказал:
— Ешь рыбье брюшко, там нет костей.
— Угу, — сказал Ли Цинчэн.
Вино, которое варил Чжан Му, было крепким, поэтому Ли Цинчэн не решался пить много. Насытившись вином и едой, он оставил косточки с мясом щенку, но Чжан Му, боясь, что они застрянут у него в горле, сказал:
— Не ешь, я заверну и отдам тебе завтра.
Под далёкой осенней луной, в беседке для наблюдения за звёздами городка Байди, Чжан Му сидел на скамье в зале, прислонившись к лакированной колонне и беззаботно закинув ногу на ногу, а Ли Цинчэн примостился в его объятиях, укрывшись плащом. Они прижались друг к другу и тихо смотрели на луну.
— Му-гэ, прошлой ночью мне приснился сон, — сказал Ли Цинчэн.
Чжан Му вопросительно поднял брови.
Ли Цинчэн замолчал, всё тело его нагрелось, и он снова прильнул к груди Чжан Му, беспрестанно ёжась и потираясь о него.
— Какой сон? — спросил Чжан Му.
— Угадай? — сказал Ли Цинчэн.
Чжан Му, кажется, немного напрягся и спросил:
— Приснился тот Праздник середины осени?
— Праздник середины осени? — сказал Ли Цинчэн. — Нет, не он.
Чжан Му опустил взгляд на Ли Цинчэна и спросил:
— Что тебе приснилось?
Ли Цинчэн ответил:
— Мне приснилось, что ко мне что-то прижимается.
Чжан Му: «…»
Ли Цинчэн снова прыснул со смеху, ухватился за пальцы Чжан Му и спросил:
— Что ты со мной делал прошлой ночью, пока я спал? Быстро говори!
Лицо Чжан Му залилось краской, а Ли Цинчэн добавил:
— Ты точно что-то делал, да?
Чжан Му промолчал, а через мгновение вдруг сказал:
— Смотри, там птица.
— Бесполезно меня отвлекать, — без эмоций произнёс Ли Цинчэн.
Чжан Му выдавил:
— Ты моя жена, что бы я ещё мог делать?
Ли Цинчэн: «…»
Чжан Му: «…»
Чжан Му буркнул:
— Я перепил.
Ли Цинчэн сказал:
— Ты совсем обнаглел.
Чжан Му поспешно замахал руками, давая понять, что лучше бы он этого не говорил, и Ли Цинчэн сказал:
— Напился для храбрости, да?
Чжан Му наконец сдался, уголки его губ задрожали. Ли Цинчэн хотел ущипнуть его за ухо, но Чжан Му быстро схватил его руку, а когда тот потянулся другой рукой, схватил и её. Затем большой рукой Чжан Му сжал обе ладони Ли Цинчэна, крепко прижав его.
Ли Цинчэн действительно был против него бессилен. Он хотел перевернуться, но Чжан Му сказал:
— Смотри, упадёшь.
— Упаду и умру, — Ли Цинчэн посмотрел вниз, где под крутым обрывом бурлила река.
— Му-гэ тоже прыгнет вниз, и тоже умрёт, — снова серьёзно сказал Чжан Му.
Ли Цинчэн: «…»
Луна постепенно перемещалась на запад, освещая лицо Чжан Му. Глаза Ли Цинчэна слегка прикрылись, и его стало немного клонить в сон. Он не видел тёплой улыбки в глазах Чжан Му, а лишь нежно прижимался к его шее.
— Я вспомнил.
— М-м?
— Тот Праздник середины осени. — Ли Цинчэн прислонился к плечу Чжан Му, вдыхая его приятный запах.
— М-м.
— Во время Праздника середины осени в столице гибискус цвел особенно красиво, — сказал Ли Цинчэн.
— Угу.
В тот год Ли Цинчэн ждал устроенного отцом пира для сановников, а Чжан Му шёл по галерее в чёрной форме обычного стражника и издалека увидел в коридоре его.
— Ты помнишь тот Праздник середины осени? — спросил Ли Цинчэн Чжан Му.
— Помню.
— Что именно? — снова спросил Ли Цинчэн.
— Что ноги не слушались, — ответил Чжан Му.
— Что? — Ли Цинчэн не понял.
— Увидел тебя, — Чжан Му слегка помахал пальцем и сказал: — И не хотел подходить.
— Почему? — спросил Ли Цинчэн.
Чжан Му ответил:
— Думал, что подойду, и ты опять будешь меня мучить.
— О?
— Знал, что нельзя подходить, но ноги не слушались, и снова подошёл.
«…»
Ли Цинчэн прислонился к Чжан Му и, когда закрыл глаза, в его сознании всплыла сцена из ночи Праздника середины осени. Чжан Му в галерее обернулся и пошёл к нему. Ли Цинчэн подарил ему цветок, а он прицепил его к воротнику и ушёл.
— У меня есть кое-что для тебя, — вдруг сказал Чжан Му.
Ли Цинчэн открыл глаза и увидел, как Чжан Му протянул руку и, словно фокусник, неизвестно откуда достал шкатулку. Она была сделана из сандалового дерева, украшена золотым узором и обрамлена серебром. В глазах Ли Цинчэна читалось изумление, он не мог оторвать взгляд от этой шкатулки, а лишь гадал, что же ценного лежит внутри.
Чжан Му собственноручно открыл её для него. Ли Цинчэн, лежа у него на руках, при лунном свете увидел, что в шкатулке на шёлковой подкладке лежал цветок гибискуса.
— Где ты его достал?
— Вчера ездил в Жун* и попросил начальника города срезать для меня лучшую ветку.
* Название города означает «Гибискус». Если это не выдуманный город, то под ним может еще подразумеваться город Чэнду.
Чжан Му прикрепил этот цветок гибискуса к воротнику Ли Цинчэна, склонился и нежно, неуклюже поцеловал его в губы.
Луна засияла в горах Эмэйшань
вполколеса под осень.
Лик ее входит и вместе струится
в Пинцянской большой реке.
— Орлиный страж · Экстра в честь Праздника середины осени · Конец —
Автору есть что сказать:
Тра-ля-ля~ И вот завершена ещё одна книга. Писать её было особенно волнительно, и я многому научился. По сути, это стало для меня экспериментом, как удерживать читателей глава за главой без привычных комедийных моментов, смешных персонажей или дешёвых трюков, используя лишь сюжет и писательское мастерство. В основе лежала история безумца. Конечно, в процессе не обошлось без изъянов, вызванных моими авторскими привычками и слепыми пятнами в логике, но благодаря вашей поддержке я преодолел сложный творческий кризис. Огромное спасибо всем, кто покупал VIP-главы и оставлял комментарии. Именно вы помогли мне дописать эту довольно мрачную историю. Вряд ли буду ещё писать в столь мрачном древнем стиле. Новый проект планирую начать в середине-конце августа, минуя пик летней тематики. Уже готовлю черновики. И ещё раз — благодарю каждого читателя. Именно вы поддерживаете все мои писательские начинания. Осознание, что найдутся те, кто будет следить за произведением вне зависимости от его тона, весёлого или мрачного, — величайшая мотивация для автора. Огромное вам спасибо!
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://bllate.org/book/15658/1400773
Сказали спасибо 0 читателей