Готовый перевод Survival Strategy of the Demon Lord in the Apocalypse / Стратегия выживания Повелителя Демонов в постапокалипсисе: Глава 27

— Я все рассказал, отпусти меня, — принялся умолять маленький зверожук. — Я людей не ем, я корни и кору грызу.

— Как раз, у меня дома корни и кора некому грызть, поедешь со мной.

Зверожук: […]

Не дав ему возможности захныкать, Лю Хуа швырнул зверожука в пространственное кольцо и разорвал пустоту.

Еще не подойдя к воротам, он услышал ругань и удары, а также рыдания женщины. Лю Хуа нахмурился, поднял голову и увидел утром встреченного дурачка, стоящего на коленях на земле. Рядом его мать в слезах умоляла о пощаде. Напротив них, высокомерно развалясь в кресле, сидела Лилиан.

Лю Хуа считал, что у этой женщины, Лилиан, не все в порядке с головой.

— Что происходит? — спросил Лю Хуа, входя.

Первым выступил дворецкий:

— Видите ли, молодой господин…

— Лю Хуа, я наказываю служанку, разве должна отчитываться перед тобой? — Лилиан разглядывала свои изящные пальцы, любуясь свежим маникюром.

— Имеет отношение, — Император Лю Хуа всегда наступал на больную мозоль. — Если отца нет, в доме Стауфенов все же должен распоряжаться я.

Он поднял дурачка.

— Встань.

— Лю Хуа Стауфен! — Лилиан резко вскочила с кресла, лицо побелело от ярости. — Я здесь хозяйка!

— Похоже, ты ни единого моего предупреждения не услышала, — холодно произнес Лю Хуа и, взяв дурачка за руку, повел в зал.

Дурачок немного упирался, но у Лю Хуа была сильная хватка. Как раз в этот момент старый Стауфен, отдохнув после полудня, спускался по лестнице и, увидев эту сцену, слегка опешил:

— Что случилось?

— Отец, я ведь ваш старший сын, верно?

Старый Стауфен был в замешательстве:

— Верно.

— И в будущем должен принести славу семье Стауфен.

Старика задели за самое важное, он немного выпрямился:

— Да!

— Тогда если дома меня будут притеснять, вы вмешаетесь? — тон Лю Хуа был непринужденным, почти интимным, что мгновенно пробудило в старом Стауфене отцовские чувства.

— Тебя притесняют дома?! Посмотрим, кто посмеет!

Лилиан, только что войдя в дверь, услышала эти слова, и у нее внутри похолодело.

— Этот ребенок, мы с ним утром еще разговаривали, а я вышел на минутку, вернулся — а его уже Лилиан поставила на колени снаружи. Это по чьей же щеке бьют? — Лю Хуа называл Лилиан по имени, говорил уверенно и прямо, и старый Стауфен даже не обратил на это внимания, лишь с подозрением посмотрел на Лилиан:

— Ты что это задумала?

Лилиан опешила, глаза уже наполнились слезами.

— Дворецкий, расскажи ты, что сделал этот ребенок? — Лю Хуа не давал Лилиан опомниться, полностью контролируя ситуацию.

— Да, старина Чарли, говори ты.

Дворецкий, увидев, что сам старый Стауфен требует ответа, не стал церемониться:

— Вскоре после отъезда молодого господина госпожа с людьми направилась в прачечную, вытащила оттуда А Мо и ее сына.

Лю Хуа усмехнулся:

— Это же явный выпад против меня? С кем бы я ни перемолвился словом, сразу вытаскивают и строго наказывают, чтобы другим неповадно было. Лучше бы в семье Стауфенов со мной вообще никто не разговаривал, тогда вы с сыном стали бы полновластными хозяевами.

Лилиан чуть не харкнула кровью. Хотя Лю Хуа попал в самую точку, признавать этого было никак нельзя. Но будучи публично, да еще перед старым Стауфеном, выведенной на чистую воду, Лилиан на мгновение впала в ступор, не зная, что сказать.

— Так оно и есть? — ледяным тоном спросил старый Стауфен.

— Н-нет, господин! — выпалила Лилиан и снова погрузилась в неловкое молчание.

Старый Стауфен не был дураком, напротив, в последнее время, ощущая, что вырастил необыкновенного сына, он стал прозорливее.

— Лю Хуа в будущем унаследует этот дом! — рявкнул старый Стауфен. — По чьей же щеке ты бьешь?!

Лицо Лилиан исказилось от отчаяния:

— Господин? Господин! Если дом достанется Лю Хуа, то что же будет с нашим Карлочи?!

— У Карлочи до сих пор не проявилась одарённость! Погляди, какого сына ты вырастила! — Этот старик был крайне меркантилен.

— Нельзя, господин, нельзя! — Лилиан бросилась к старому Стауфену.

Пользуясь суматохой, Лю Хуа вывел А Мо с сыном наружу. После такого скандала он не верил, что Лилиан еще посмеет.

А Мо была бесконечно благодарна Лю Хуа. Тот махнул рукой, велев ей в будущем при виде Лилиан держаться подальше.

Ночью Лю Хуа лежал на кровати, наблюдая за белым шариком. Штуковина заметно подросла. Вдруг в окно постучали. Лю Хуа вскочил, никого не увидел, но обнаружил на подоконнике еще одну конфету. В ночной темноте маленькая фигурка быстро умчалась прочь.

— Паршивец, — усмехнулся Лю Хуа.

Лю Хуа не любил глупых людей, но дурачки были исключением.

Увидев, что Лю Хуа принял обе его конфеты, дурачок решил, что молодой господин — его друг.

— Как тебя зовут? — Лю Хуа сидел на подоконнике, читая книгу. Рукава в форме лотосовых листьев сужались у запястий, по краям была вышита светло-золотая кайма, оттеняющая бледные длинные пальцы юноши.

— А Ку.

— Полное имя?

— А Ку, — дурачок смотрел на Лю Хуа выжидающе.

Тот понял, взрастил с помощью духовной энергии лилию и протянул А Ку.

— Возьми.

А Ку несказанно обрадовался, взял цветок и закружился возле окна. Ему нравились полные жизненной силы вещи. Тут же Лю Хуа краем глаза заметил Карлочи, стоявшего в углу у стены. Тот быстро спрятался. Лю Хуа не придал значения, подозвал А Ку к себе, сложил мудру, создав талисман, свернул его в треугольник, продетый на красную нитку, и протянул А Ку.

— Хорошо держи эту вещь. Если в будущем попадешь в опасность, я узнаю в тот же миг. Понял?

А Ку кивнул, не до конца понимая, но с величайшей бережностью принял подарок. Хотя умом он был не силен, но мог отличить, кто к нему хорошо относится.

Это был первый подарок, который получил А Ку.

Маленький дурачок продолжал носиться поблизости с цветком, без умолку издавая звуки «о-о». Императору Лю Хуа это не мешало, и он снова погрузился в чтение.

Старый Стауфен в последнее время собирался устроить банкет. В доме Стауфенов уже давно не было такого веселья. Все понимали — это благодаря молодому господину Лю Хуа.

Раньше на банкеты Стауфенов почти никто не приходил, и старый Стауфен не хотел унижаться, да еще и тратить деньги. Но теперь все иначе: успехи Лю Хуа на тренировочной базе одарённых принесли ему известность. Прибыло много людей из военного ведомства, желавших взглянуть, что же это за юноша, столь внезапно вознесшийся.

Лю Хуа облачился в самый вычурный дворянский наряд. Стоя перед зеркалом, он считал, что лишь он сам вытягивает этот костюм. Шаровары в сочетании с пестрой рубашкой — просто уродство!

Первым с Лю Хуа поздоровался пожилой генерал. Пожимая руку, тот нахмурился, но, увидев, что лицо юноши даже не дрогнуло, внутренне изумился — он проигнорировал его давление!

Высокоуровневые одарённые обладают определенным давлением на низкоуровневых. Старый генерал не мог определить, до какой же степени дошла одарённость Лю Хуа Стауфена!

Лю Хуа пару секунд смотрел на старого генерала, затем вдруг спохватился:

— А-а, больно.

Совершенно бесстрастное «больно».

Игра просто отвратительная.

Но старый генерал поверил. Хоть как-то крик боли Лю Хуа восстановил его пошатнувшееся достоинство.

— Брат, это сын графа Силаня, молодой господин Бенджи, — подошел Карлочи с видом невинной овечки.

Рядом с ним стоял юноша примерно его лет, во взгляде которого сквозила не скрываемая порочность.

— Здравствуйте, — при стольких людях Лю Хуа не хотел лишних проблем.

Но отношение Бенджи его явно не удовлетворило. Всего лишь «здравствуйте»?! А почтительное обращение?

Не дав Бенджи слова вымолвить, Лю Хуа развернулся и ушел.

Бенджи позеленел от злости:

— Твой братец просто замечательный…

— Молодой господин Бенджи, не злитесь, — глаза Карлочи заблестели. — Я найду для вас развлечение.

Бенджи заинтересовался:

— Какое развлечение?

А Ку помогал матери по хозяйству и чуть не намочил подаренный Лю Хуа талисман. Подумав, он вынул его и положил в свою самую ценную шкатулку, для верности запер на замок — боялся, что украдут. Поможет матери, вернется и наденет, так решил А Ку.

Тучи скрыли лунный свет, цикады по-прежнему трещали, послышались какие-то хлопающие звуки. А Мо взглянула направо, в искусственное озеро, пробормотав, что А Ку пора бы возвращаться.


— А-а-а!!! — в тот миг, когда в саду зажглись огни, раздался сдерживаемый ужасный вопль служанки.

Лю Хуа вышел вместе со всеми, затем внезапно остановился, замер на месте.

http://bllate.org/book/15416/1363393

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь