Готовый перевод Rimelion: The Exploiter / Римелион: Эксплойтер: Римелион. Часть 148

«Не помогаешь!» — огрызнулась я, возясь с какими-то резинками и заколками для волос. Я скрутила волосы в небрежный пучок, который был хотя бы полупристойным.

Выкроив две минуты, я быстро перебрала кучу одежды на полке в ванной, ища что-то, в чем я не выглядела бы ужасно.

«Мисс Чарли, у вас все еще есть...»

«Я знаю!» — оборвала я его, схватив пару черных леггинсов и удобный свитер большого размера. «Не давай мне обратный отсчет, Джерри. Просто… держи его снаружи, если я не готова!»

«Как пожелаете, мисс Чарли. Он уже почти здесь».

«Конечно, он здесь», — пробормотала я, натягивая на себя одежду так быстро, как только мог человек. «Потому что эта чертова симуляция меня ненавидит».

Бросив последний взгляд в зеркало, я схватила часы и надела их на запястье. «Ладно, Джерри. Пойдем, встретимся со этим гонщиком, пока он не подумал, что я сбежала».

Я помчалась к двери с колотящимся сердцем, не способна успокоиться, как вдруг снаружи раздался характерный звук работающего двигателя автомобиля.

Идеальный тайминг.

«А, синьорина! Готова к Рим-Кону? Ты очень нравишься моему кузену!» Роберто приветствовал меня своей обычной ухмылкой, когда я подошла к его машине.

«Нет, я не готова, Роберто», — сказала я, потирая переносицу. «Извини, мне нужно время, чтобы исправить...»

«Мистер Райкер нанял для вас визажиста и купил наряд, мисс Чарли», — раздался у меня в голове голос Джерри.

Конечно, он это сделал. А этот кусок хлама не упоминал об этом до сих пор. Я закрыла глаза, подавляя желание поспорить с часами. «Извини, Роберто. Да, мы можем идти».

Роберто, настоящий джентльмен, открыл мне дверь, прежде чем сел сам.

Ладно, может это политика компании. Но я не звонила в Tüber-такси.

Как всегда, его машина взревела, словно ее только что выпустили из клетки. Скорость была по-настоящему захватывающей, и мои руки инстинктивно схватились за край сиденья.

«Итак, синьорина», — сказал он, не отрывая глаз от дороги, но его тон был легким и насмешливым, — «я не знал, что вы настолько знамениты».

«Нет», — автоматически ответила я.

Роберто от души рассмеялся. «А, но мои кузены были так рады, когда я сказал им, что это я высадил тебя у башни. Следовало знать, что они не пустят туда кого попало».

«Я...» Я замолчала, внезапно вспомнив о безжалостной рекламе, которую выпускала империя развлечений Райкера.

Меня словно ударило неточно направленным ледяным осколком: рейтинги Райкера не просто отслеживали прогресс. Они задавали тон, создавали иерархию знаменитостей Римелиона. И каким-то образом я стала частью этого. «Я ведь такая, не так ли?»

«Certamente!» (Итал: Конечно) — снова рассмеялся Роберто, резко поворачивая руль, чтобы избежать автомобиля с искусственным интеллектом, который сердито запищал в ответ. «Тебе нужно расписаться на моей машине, синьорина! Представь себе — «Тут ездила Королева Меча!» Идеально!»

«Машине?» — повторила я недоверчиво, глядя на быстро движущееся пятно тротуара под нами. «Зачем? Чтобы я могла одобрить твои альтернативные маршруты?»

Роберто величаво указал на дорогу — вернее, на импровизированную тропу, по которой мы теперь двигались. «Это не пешеходная дорожка, синьорина. Это возможность! Мы, итальянцы, находим la strada* там, где другие видят преграды!» (Итал.: Дорога)

«Угу», — пробормотала я, крепче сжимая дверную ручку, когда мы едва не проехали мимо декоративного фонтана. «Ну, твоя «strada» лучше бы доставила меня на Рим-Кон в целости и сохранности, а не то твои кузены вместо меня будут расписываться на этой машине».

«Мисс Чарли, я не одобряю технику вождения этого человека», — сухо произнес Джерри у меня в голове.

«Да, я тоже», — прошептала я, костяшки пальцев побелели от сжимания дверной ручки. «Но... он потрясающий водитель».

«Это неоспоримо», — признал Джерри как раз в тот момент, когда Роберто втиснул машину между неуклюжим автобусом и кирпичной стеной на расстоянии вытянутой руки.

«Мы приехали, синьорина!» — с торжествующим видом объявил Роберто. Со своего водительского места он каким-то образом плавным движением открыл мою дверь.

«Я... спасибо, Роберто». Я вышла, чувствуя себя немного шатающейся от выброса адреналина. Быстрым движением запястья я отправила ему оплату, включая чаевые.

Интерфейс Джерри сделал это до абсурда простым. «И спасибо за часы, Джерри».

«Нет проблем, мисс Чарли», — ответил Джерри с привычной вежливостью.

Мне потребовалось некоторое время, чтобы собраться с мыслями.

Мы стояли перед Римелионом. Нет, подождите. Я взглянула на вывеску, Конгресс-центр Райкера. Он еще не переименовал его.

По-прежнему огромное здание, способное вместить миллионы посетителей.

Он возвышался над окружающими его жалкими офисами, словно крепость из стекла и стали, а его огромные голографические дисплеи уже рекламировали Рим-Кон яркими, светящимися буквами.

Просто увидеть его снова вызвало воспоминания — о хаотичных толпах, неумолимом волнении и подавляющем шуме. В прошлой жизни я посетила немало ивентов здесь, но его масштабы всегда вызывали у меня спазмы в животе.

В этот раз все по-другому, напомнила я себе. Я здесь не для того, чтобы просто поглазеть на сиськ… — я имею в виду киоски — и урвать халяву. У меня есть роль, которую нужно сыграть.

http://bllate.org/book/15121/1336350

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь