И началось.
Следующие полчаса Гарри в яростном молчании слушал, как дядя Вернон продолжал называть его лжецом, вором и крайне агрессивным ребёнком, который уже не раз убегал из дома и несколько раз нападал на своего бедного невинного кузена.
Вернон и его жена по доброте душевной взяли его к себе после того, как его никчёмные родители по пьяни погибли в автокатастрофе, и только для того, чтобы Гарри отплатил им за доброту и щедрость, прогуливая школу, воруя деньги и издеваясь над их собственным замечательным сыном.
Очевидно, они были от него в полном отчаянии, и после того, как он пригрозил зарезать Дадли, у них просто не осталось другого выбора, кроме как собрать его вещи и отправить Гарри в школу-интернат, которая была «лучше оборудована» чтобы справиться с его «деликатным состоянием».
«Мы просто боимся, что если он продолжит в том же духе, то в конечном счёте окажется в полицейском участке или, что ещё хуже, умрёт! – закончил Дядя Вернон, неприлично высморкавшись в салфетку, которую без спроса взял со стола директора. – И мы не хотим привлекать суды и отправлять его в специализированный детский дом или учреждение строгого режима, чтобы, если что, это не попало в его личное дело. Он неплохой ребёнок, мистер Хейворд, просто ему нужна твёрдая рука, которая вернёт его на путь истинный».
«Вот почему вы хотите записать его сюда, в школу Святого Брутуса».
Тот кивнул и потянулся за новой салфеткой, а Гарри неохотно восхитился дядиной актёрской игрой, хотя внутри и кипел от злости.
Мистер Хейворд медленно откинулся на спинку стула и внимательно посмотрел на мальчика… А вы, мистер Эванс? Чего вы хотите?»
Прочитать свои собственные чёртовы письма, – с горечью подумал он, но чья-то большая рука, сжавшая под столом его ногу, быстро положила конец этим размышлениям.
«Как и сказал мой дядя, сэр, – ровным тоном ответил он. – Если я останусь в Суррее, то окажусь в тюрьме, и… ну, я бы предпочёл этого не делать».
Тот слегка улыбнулся ему, прежде чем снова повернуться к дяде Вернону: «Я так понимаю, вы хотели бы поместить его на полный пансион?»
«Полный пансион?»
«Да. Мы предлагаем… летнюю программу, если хотите. Большинство мальчиков возвращаются на лето к своим семьям, а некоторые даже уезжают домой каждые выходные, в зависимости от ситуации. Однако есть и третий вариант, при котором мистер Эванс останется здесь на постоянной основе. На Рождество, лето, каникулы… Он останется здесь. Вам и вашей семье, разумеется, будет разрешено его навещать–»
«Полный пансион звучит идеально!» – перебил дядя Вернон. Его лицо покраснело от ликования, и Гарри больше всего на свете хотелось, чтобы лживому моржу на голову упало пианино.
«Ну что ж, – с несколько натянутой улыбкой мистер Хейворд хлопнул в ладоши. – Конечно, остаётся ещё вопрос с документами, сборами и тому подобным, но если юный мистер Эванс действительно настолько проблемный, как вы говорите, тогда… Что ж, я не вижу ничего плохого в том, чтобы он остался здесь на ночь, пока мы с вами утром обсудим всё подробнее. Полагаю, у вас есть его свидетельство о рождении? Медицинская карта, школьные табели успеваемости и тому подобное?»
«Да-да, конечно! – воскликнул дядя Вернон, буквально дрожа от восторга. – И какие бы заявления или… или, э-э, отказы от ответственности вам ни требовалось подписать, я буду счастлив это сделать!»
«… Прошу прощения, отказы от ответственности?»
Мистер Хейворд казался таким же смущённым, каким себя чувствовал Гарри.
«Да. Отказы, контракты, документы или что там ещё, – продолжал дядя, казалось бы, ничего не замечая, – я слышал, что вы не чураетесь применять телесные наказания в таких местах, как это, так что, какое бы разрешение от меня вам ни требовалось подписать, я с радостью это сделаю!»
Гарри почувствовал тошноту, но, к счастью, директор тоже выглядел неважно.
«Мистер Дурсль–»
«Вернон, пожалуйста».
«Мистер Дурсль, – повторил он чуть более настойчиво. – Я не знаю, откуда вы взяли эту информацию, но уверяю вас, что телесные наказания – это последнее, в чём нуждается любой трудный подросток!»
У дяди Вернона вытянулось лицо, и Гарри на мгновение задумался, будет ли отсутствие ударов тростью достаточным основанием для того, чтобы отказаться от всего этого мучения.
«Нет-нет-нет, пока я здесь, ничего подобного в этих стенах не произойдёт! – продолжал меж тем Хейворд. – Многочисленные исследования показали, что позитивное подкрепление и сеансы психотерапии гораздо эффективнее любого вида физического наказания, поэтому никаких случаев… избиения детей персоналом этой школы не будет!»
И как бы сильно Гарри ни чувствовал облегчение, он не мог не вспомнить вида угрюмых парней с подбитыми глазами и разбитыми губами, мимо которых он проходил по пути сюда, и подумал, что ученики и сами неплохо справлялись с избиением друг друга.
«Правильно. Э-э… да, конечно, – дядя Вернон тут же попытался было пойти на попятный, но ущерб уже был нанесён. – Тогда я просто, эм… вернусь завтра утром, верно?»
«Да, мистер Дурсль, верно, – отрывисто ответил Хейворд. – Нам всё ещё нужно пройти процедуру регистрации юного мистера Эванса, а также разобраться с необходимыми документами, структурой оплаты, медицинскими осмотрами и каталогизацией его вещей, прежде чем мы сможем выделить ему постоянную комнату. Надеюсь, ему сделаны все необходимые прививки?»
«О. Э-э, приви–прививки?»
«Уколы. Вакцины. Прививки. От кори, паротита, краснухи и гриппа, и всего такого?»
Дядя Вернон снова покраснел, но на этот раз скорее от смущения, чем от радости: «Моя, э-э, моя жена обычно занимается подобными вещами…»
Мистер Хейворд с трудом удержался от вздоха и вместо этого повернулся к Гарри, который послушно покачал головой, потому что, если уж Дурсли не отвезли его к врачу в тот раз, когда он сломал руку, когда Дадли столкнул его с лестницы, то уж точно не повели бы и делать прививку от гриппа.
«…Хорошо, – наконец ответил мужчина, прежде чем резко встать. – Ну что ж. Уже поздно, а мне ещё нужно найти комнату для мистера Эванса, так почему бы нам не продолжить этот разговор завтра утром? Это также даст вам время… позвонить своей жене».
«О, э-э, да, да, конечно! – заикаясь, пробормотал дядя Вернон, тоже с трудом поднимаясь на ноги. – Здесь поблизости нет… какого-нибудь гостевого дома или гостиницы?»
Другой вежливо улыбнулся и указал на дверь: «Уверен, вы что-нибудь найдёте».
Мужчина, казалось, не замечал холодного тона директора, и вместо этого кивнул, улыбнулся и протянул руку для рукопожатия, после чего повернуться, чтобы уйти.
«Мистер Дурсль? Вы ничего не забыли?»
Он обернулся и покраснел, увидев довольно выразительный взгляд мужчины, устремлённый на Гарри.
«Ой! Э-э, точно. Да… Мальчиш– эм, я имею в виду, Гарри, – который впервые услышал, чтобы дядя называл его по имени. – Ты… Веди себя прилично, слышишь? Чтобы никаких этих… дурацких штучек, которыми ты занимаешься дома».
Он отстранённо подумал, относятся ли «дурацкие штучки» к странным вещам, которые иногда происходили вокруг него, или к совам, которые преследовали их досюда. Гарри в любом случае кивнул.
«Хорошо», – дядя Вернон решительно кивнул, как бы говоря, что на этом всё, а затем, одарив директора ещё одной приторно-сладкой улыбочкой, ушёл. Мистер Хейворд последовал за ним и проводил взглядом по коридору горчичного цвета, после чего медленно закрыл дверь и повернулся к Гарри.
Его карие глаза неожиданно потеплели, и холодное, безразличное выражение, которое появилось на его лице, пока говорил дядя Вернон, исчезло. На его месте появилась добрая улыбка, которая сделала его моложе лет на десять. Вместо того чтобы вернуться к стулу за письменным столом, он подошёл и сел рядом с ним, повернув стул так, чтобы оказаться лицом к мальчику.
«Не беспокойся о своей семье, Гарри, – сказал он мягким голосом. – Я знаю, что для тебя это большая перемена, и ты, вероятно, сейчас напуган, но всё изменится к лучшему, я обещаю. Хочу, чтобы ты знал: я здесь, чтобы поддержать тебя, как и весь остальной персонал Святого Брутуса. Твоё благополучие – наш главный приоритет. Понимаешь?»
Не особо.
«Да, сэр, – тихо ответил он, сосредоточив взгляд на картине с изображением корабля прямо за головой мужчины, вместо того чтобы смотреть ему прямо в глаза.
«Хорошо. Что ж, я уверен, у тебя был утомительный день, так что, как насчёт того, чтобы я показал, где ты сможешь переночевать, хм? В комнате уже есть всё необходимое».
Он снова кивнул и покорно последовал за директором обратно в отвратительно жёлтые коридоры, на этот раз мимо него проходило меньше мальчиков, но они всё равно выглядели злобно, пока мужчина, наконец, не остановился перед деревянной дверью и не распахнул её перед ним.
Внутри оказалась небольшая комната с голубыми стенами и мебелью из бука. Рядом с письменным столом и стулом стояла односпальная кровать, а прямо напротив – платяной шкаф. Комната была холодной и безликой, и в ней было всего одно окно, хотя сейчас и было слишком темно, чтобы что-либо разглядеть, но, несмотря на всё это, Гарри не мог не подумать, что здесь было гораздо лучше, чем в его чулане.
Комната в Св. Брутусе
«Поспите немного, мистер Эванс, – тихо сказал Хейворд. – Я могу ответить на все ваши вопросы завтра утром».
За мужчиной с щелчком закрылась дверь, и Гарри впервые за много дней остался один. Он начал готовиться ко сну – переоделся в другую одежду Дадли, почистил зубы совершенно новой зубной щёткой, которую нашёл в шкафчике под раковиной, и положил рюкзак под подушку, чтобы на случай чего его было легко достать.
Похоже, план дяди Вернона всё-таки сработает, и он не знал, радоваться ему или нет, что он, скорее всего, больше никогда не увидит Дурслей. Директор казался довольно милым, и он определённо раскусил чушь дяди Вернона, но это также могло быть просто обманом – например, тётя Петуния всегда улыбалась и любезно разговаривала с соседями, но потом высмеивала их наедине.
Как мистер Хейворд поведёт себя за закрытыми дверями?
Гарри выключил свет, крепко зажмурился и повернулся спиной к стене. В голове у него крутились воспоминания об избитых, сердитых подростках, мимо которых они проходили.
А что, если он только что променял один вид ада на другой?
Он почувствовал, как из уголка его глаза скатилась слеза и увлажнила дешёвую хлопковую наволочку под ним.
В этот год он впервые не стал засиживаться до полуночи, чтобы отпраздновать свой день рождения.
*
В нескольких сотнях миль отсюда, в большой круглой комнате сидел столь же встревоженный старик.
В течение всего июля были разосланы письма как детям волшебников, так и магглорождённым, совой и профессором соответственно, и на все, кроме одного, был получен ответ – и совы, вернувшие эти нераспечатанные письма, также были особенно язвительны по этому поводу.
Дамблдор взглянул на возвышающуюся стопку запечатанных конвертов на своём столе, рассортированных по адресам.
Мистеру Г. Поттеру, Чулан под лестницей, дом 4, Тисовая улица, Литтл-Уингинг, Суррей
Мистеру Г. Поттеру, Самая маленькая спальня, дом 4, Тисовая улица, Литтл-Уингинг, Суррей
Мистеру Г. Поттеру, Комната 17, Отель «Рейлвью», Коукворт
Он со вздохом снял очки и провёл ладонью по своему усталому лицу.
Похоже, Дурсли проявляли… упрямство, когда дело касалось законного права юного Гарри. Он не ожидал, что они будут в восторге, но уж точно не думал, что Петунья, по крайней мере, откажется отдать мальчику его письмо – а ведь срок принятия истекал уже завтра!
Сами адреса на письмах также были довольно… тревожными.
Он, конечно, написал Арабелле, которая сообщила, что Дурсли ведут себя так же, как и всегда, хотя машина пропала ещё вчера, но это она списала на то, что мистер Дурсль уехал в командировку на пару дней, что не было чем-то необычным.
Постоянно меняющийся адрес Гарри свидетельствовал об обратном.
Оставалось надеяться, что всё это было простым недоразумением, и мистер Дурсль на самом деле отвозил Гарри в какой-нибудь летний лагерь, на спортивное мероприятие или что-то в этом роде – что-то, что могло бы объяснить их пребывание в отеле прошлой ночью, а также постоянные переезды. Хотя это всё равно не объясняло чулан под лестницей…
Возможно, ему стоит отправить Хагрида навестить Дурслей завтра утром. Тот всё равно собирался в Англию, в Косой переулок, чтобы забрать камень, так что ему не составит большого труда проведать Гарри. Да, решил он, он даст Хагриду письмо из Хогвартса, чтобы тот передал его мальчику, и он мог бы прихватить его с собой в Лондон, чтобы собрать школьные вещи – это должно быть довольно просто, если Петуния всё-таки хорошо заботилась о своём племяннике.
Однако, как бы Дамблдор ни был удовлетворён этим планом, он всё ещё не мог избавиться от грызущего, тревожного ощущения, которое ему подсказывало, что вот-вот произойдёт что-то ужасное, катастрофически неправильное.
*
Среда, 31 июля
Рёв мотоцикла в ночи громким эхом разнёсся по пустынным улицам, затихнув лишь у дома № 4 по Тисовой улице. Хагрид неуклюже спешился и направился к входной двери дома Дурслей, крепко сжимая в своей массивной руке жёлтый пергамент.
После трёх оглушительных ударов дверь распахнулась, и на пороге появилась Петуния Дурсль в халате и с бигуди в волосах.
«Кто вы, чёрт возьми, такой?! Вы вообще соображаете, который час?!»
«Рубеус Хагрид, хранитель ключей и земель Хогвартса, – представился он. – Прошу прощения за столь ранний визит, мадам, но, боюсь, это не может ждать. Я здесь, чтобы передать Гарри его письмо».
«Его здесь нет, так что уходите!»
«Его здесь не– Подождите-ка минуту! Как его здесь нет? Что это значит?»
«Это значит, что его здесь нет! – выплюнула Петуния, сузив свои бледные глаза. – Он не получит своё письмо и уж точно никуда с вами не поедет!»
«Гарри Поттер? Не поедет в Хогвартс? Хотел бы я посмотреть, как такая великая маггла, как ты, его остановит! Так где же он?»
Внутри дома скрипнула половица, и мгновение спустя в дверь просунулась голова довольно полного мальчика.
«Мам? Кто там?»
«Никто, сладенький, иди обратно в постель, мамочка сама разберётся».
«Вау, – взгляд мальчика остановился на Хагриде. – Вы громадный!»
«Ты и сам-то не такой уж и маленький, парень, – полувеликан повернулся к Петунии. – Гарри Поттер отправится в Хогвартс, и это решено! Его имя было занесено в список с самого рождения, и я здесь, чтобы вручить ему письмо и помочь купить всё необходимое к школе. Так где же он?»
«Я ведь уже говорила, его здесь нет!»
Она попыталась захлопнуть у него перед носом дверь, но тот быстро поднял зонтик, чтобы её остановить.
«А теперь послушай-ка, Дурсль. Гарри должен быть среди таких же, как он, для разнообразия, и он будет под присмотром величайшего директора, которого когда-либо знал Хогвартс, Альбуса Дамблд–»
«Я не собираюсь платить какому-то старому чокнутому дураку за то, чтобы он учил его всяким фокусам!»
Хагрид схватил свой зонтик и замахнулся им над головой.
«Никогда не оскорбляй при мне Альбуса Дамблдора!»
Он со свистом опустил зонтик, направив его на Дадли. Последовала вспышка фиолетового света, звук, похожий на хлопушку, резкий визг, и в следующую секунду тот уже затанцевал на месте, прижимая руки к ягодицам и завывая от боли. Когда он повернулся к ним спиной, из дырки в его штанах показался спиральный поросячий хвостик.
Петуния взвизгнула и затолкала сына обратно в дом, но Хагрид снова помешал ей закрыть дверь.
«Где Гарри Поттер?!»
«Его здесь нет! – её глаза вспыхнули гневом. – Мой муж избавился от него! Мы не хотим иметь ничего общего с вашими… вашими… вашими уродами! А теперь я звоню в полицию, и если вы знаете, что для вас лучше, то уберётесь как можно дальше до того, как они появятся! Давай, Даддидамс, позвоним твоему отцу и–»
Дверь захлопнулась перед его лицом, оборвав фразу, и Хагрид громко зарычал, прежде чем развернуться и уйти прочь.
«Не следовало выходить из себя, – пробормотал он. – Нельзя мне творить чудеса».
Вернувшись к мотоциклу, он сунул руку в карман пальто и вытащил довольно взъерошенную сову, длинное перо и свиток пергамента. Прикусив язык, он начал что-то быстро строчить.
“Дорогой профессор Дамблдор…”
П/п: Переводчик решительно отказывается коверкать слова, заставляя свои и глаза читателей болеть! Вам просто следует знать, что Хагрид разговаривает на каком-то говоре (Яндекс меня уверяет, что это должен быть акцент юго-запада Англии), проглатывая некоторые звуки и искажая те или иные слова.
Пожалуйста, не забывайте ставить лайки и «Спасибо». Переводчику очень приятно. <(_ _)>
http://bllate.org/book/14840/1321196
Сказали спасибо 0 читателей