Готовый перевод Snow Leopards Love Biting Their Tails / Снежный барс любит кусать свой хвост [💙][Завершён✅]: Глава 33

— Конечно следует подарить— лениво облокотившись подбородком на руку проговорил Суэйсуй. — Мы же должны чем то подкреплять нашу крепкую дружбу? Да и вообще, хранить у себя эротические книги — это ведь нарушение. Да и пусть котёнок поиграется, мне не жалко.

— Говорят, хотя наложниц в дворце теперь много, но только ты и снежный леопард спали на императорском ложе. Это правда? - будто между прочим уточнил Вождь снежных лис.

Суэйсуй криво усмехнулся. Он-то знал, что его "сон на ложе" был далеко не тем, о чём судачат в коридорах дворца. Он просто задремал в боковой комнате после ночной зубрёжки задач по арифметике. А что до снежного барса и Великого короля — он был почти уверен, что они так же занимаются домашкой, а не страстными бдениями. Но признаться, что не пользовался благосклонностью короля, было бы слишком унизительно. Потому он безмятежно пожал плечами:— Можно сказать, так.

— Вот и держись на этом месте, — одобрительно кивнул вождь. — В конце концов, если наложница за год не получит благосклонности короля, её отпустят на волю. А когда все остальные уйдут, вы с барсом разделите наследие.

Эта фраза резко выбила Суэйсуя из равновесия. В голове у него зашумело.

Это было старое правило, введённое ещё при прежней династии: дабы наложницы не прожигали жизнь в одиночестве и забвении, им дозволялось покинуть дворец через год, если за это время они не удостоились благосклонности правителя. Более того, вместе со свободой им полагалось и солидное приданое от трона.

***

Тем временем вождь снежных барсов, Лю Мин, с жаром наставлял Лю Цзяо:— Ты должен быть осторожен. Эти лисы из поколения в поколение рождают фавориток — гляди в оба.

— А как мне быть осторожным? — недоумевал Лю Цзяо.

— По "Уставу гуманного содержания гарема", — начал объяснять Лю Мин, — если наложник сохраняет девственность в течение года, его отпускают. Так что главное — удержаться в числе фаворитов весь этот год. Тогда, когда всех остальных отпустят, соперников у тебя не останется.

— Девственность?.. А что считается "девственностью"? — искренне удивился Лю Цзяо.

— Ты ведь уже опытный, не так ли? – задумался Лю Мин- Чего меня то спрашиваешь...

— У женщин и мужчин, наверное, критерии разные? Для мужчины — это... пока его хризантема не испробовала…?

Из положения неловкости его спас Да Хуанья, сухо подтвердив:— Верно.

Лю Цзяо остолбенел. Значит, он всё ещё девственник? И если так, то через год его отпустят?

Мысли у него запутались. Он невольно представил, как покидает дворец. А может, это и к лучшему?

Вскоре после этого Лю Мин откланялся. Время пребывания посторонних в покоях было ограничено, а потому беседа подошла к концу. Он надеялся, что этот любимец короля — Лю Цзяо — не забудет заступиться за свою родную деревню в вопросе с древней рекой. Однако, покидая павильон, он не мог не заметить, что разум его племянника занят совершенно иным — мыслями о дворце, девственности и будущем.

Вскоре в комнату вошёл А Е:— Талантливая госпожа Суэй прислала подарок.

Лю Цзяо встрепенулся:— Суэйсуй? Мне? Что за подарок?

А Е подал ему изящную шкатулку. Лю Цзяо открыл её и, увидев обложку, замер.

— "Секреты племени лис: Искусство соблазнения"? Это что, жёлтая книга?

Да Хуанья пролистал её и хмыкнул:— Жёлтая? Она жёлтее, чем эта утка.

Лю Цзяо растерянно покачал головой:— Странно… Зачем Суэйсуй прислал мне это?

— Слуги сказали, что после недавней ночи в покоях короля по дворцу поползли слухи, будто между вами напряжённость – пояснил А Е - Господин Суэй уверяет, что между вами нет вражды, и по-прежнему считает себя твоим другом. Эту книгу он прислал в знак доброй воли — мол, вместе служим одному королю, надо помогать друг другу.

— Выходит, Суэйсуй и правда не забыл о дружбе… - растрогался Лю Цзяо.

Но Да Хуанья только скривился:— Пустые слова. В прежней династии, знай ты тогдашнего фаворита, он бы при нём эту книгу порвал и бросил в лицо со словами: "Мне учиться не надо, я сам способен писать, чтобы другие учились."

— Да ладно! — ахнул А Е. — Такой высокомерный?

— Прескверный был, — фыркнул Да Хуанья. — Шёл по дворцу с таким видом, будто краб-демон. Своим видом всех раздражал — и в то же время никого не боялся.

Лю Цзяо, которому не раз доводилось слышать легенды об этом таинственном наложнике прежнего времени, с любопытством спросил:— А где он теперь?

— Лучше не спрашивать – помрачнел Да Хуанья.

Лю Цзяо больше не настаивал. Его взгляд вновь упал на книгу "Искусство соблазнения".

— Так что, учиться мне по ней или нет?

— Знаний много не бывает! Может пригодиться - с энтузиазмом поддержал его А Е.

— Если найдут — накажут. – тут же возразил Да Хуанья - Лучше сжечь, и забыть.

Спор прервал тихий стук в дверь. Все мгновенно замолчали. Лю Цзяо рывком сунул книгу под подушку, а затем дрогнувшим голосом спросил:— Кто там?

http://bllate.org/book/14625/1297637

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь