Кон Лин и его слуги не задержались и быстро спустились с горы. Цин Ши Цзю получил от него тайное звуковое послание:
— Не три месяца, а всего один! Жди моего письма!
Очевидно, Кон Лин был сильно раздражён Лин Шань Цзюнем.
Цин Ши Цзю приподнял подол церемониальной одежды и последовал за глиняными куклами, проходя по узким тропинкам к соломенной хижине. Наряд был тяжёлый и громоздкий, двигаться было неудобно, так что он шёл очень медленно. Глиняные куклы весело подпрыгивали впереди, постоянно соблюдая дистанцию в три шага.
— Завтра жених встретится с Лин Шань Цзюнем, — сказали они.
Снаружи хижина выглядела убого, но внутри оказалось чистой и аккуратной. Более того, внутри было на удивление просторно — за ширмой даже скрывалась небольшая ванная. Похоже, использовалась магическая печать на расширение пространства.
Цин Ши Цзю осмотрелся и указал на кушетку у окна:
— Можно я отдохну здесь?
Куклы закружились волчком:
— Как жених может спать здесь? Надо спать на кровати! Перед уходом Лин Шань Цзюнь специально добавил два мягких одеяла, сказав, что жених хрупкий и драгоценный, спать должен с комфортом!
Цин Ши Цзю с опаской уставился на кровать, будто перед ним был не мебельный предмет, а тигр или волк.
Куклы снова поскакали прочь:
— Жених может пока отдохнуть, а мы принесём воды для его купания.
После всего произошедшего Цин Ши Цзю и правда устал. Под напором кукол он неловко забрался на кровать.
Постель пахла хозяином. Цин Ши Цзю с усилием приподнял голову, но через мгновение сдался и вновь опустился обратно.
Из-под кровати раздался голос кукол:
— Жених не может уснуть? Хочет почитать книгу?
Цин Ши Цзю покачал головой, подумав: «Я даже читать не умею… что за книги…»
И вскоре заснул.
...
На следующее утро Цин Ши Цзю проснулся очень рано. Это вошло у него в привычку ещё в поместье Сяочунь — старый слуга там всегда вставал с первыми лучами солнца и тут же принимался за работу.
Он достал из Цянькунь-даи [1] халат, оставленный Кон Лином, набросил его на плечи и вышел умыться. Как только он ступил за дверь, увидел на тропинке чью-то фигуру.
Тот человек, услышав шаги, повернулся. Цин Ши Цзю разглядел его лицо — и застыл на месте.
В поместье Концюэ он видел многих благородных юношей и девушек, но никто из них не мог сравниться с этим человеком. Даже сам Кон Лин смотрелся бы блекло на его фоне.
Юноша с закрытыми глазами улыбнулся мягко, словно весенний ветер, и произнёс:
— Ты рано встал? Я поймал рыбу. Хочешь суп?
...
Час спустя.
Цин Ши Цзю сидел у края стола, обняв колени, и тайком наблюдал за юношей, суетившимся у плиты. В груди бурлило потрясение.
Лин Шань Цзюнь?! Это и есть Лин Шань Цзюнь?! Разве он не должен быть дряхлым смертным стариком без зубов?
Глиняные куклы играли возле очага. Лин Шань Цзюнь с добродушной улыбкой сказал:
— Если будете так носиться, то превратитесь в фарфоровых кукол. Ступайте к хозяйке.
Куклы весело покатились к Цин Ши Цзю и хором выкрикнули:
— Хозяйка! Хозяйка!
Цин Ши Цзю натянуто улыбнулся и машинально прикоснулся к пылающему уху.
Лин Шань Цзюнь поднёс свежесваренный рыбный суп и поставил его на стол. Хотя он действительно был слеп, двигался он ничуть не хуже зрячих. Он даже приправлял суп с безупречной точностью.
Они молча позавтракали. Когда Цин Ши Цзю поднялся прогуляться, Лин Шаньцзюнь окликнул его:
— Вчера я ходил во дворец Утун просить у Феникса кувшин вина из цветов фенци. Слышал, что у клана Линцин свадебное вино делают из фенци и плодов фушоу. А мои фушоу ещё не дозрели, вот я и пошёл за вином.
Вот как… оказывается.
На самом деле, не стоило Лин Шань Цзюню так стараться. В особняке Концюэ было всё готово, и даже простого вина из фенци под деревьями в Сяочунь было закопано немало.
Цин Ши Цзю тихо произнёс:
— Угу.
...
Примечание:
[1] Цянькунь-дай (乾坤袋) — мифический мешок из китайского фольклора, способный хранить бесконечное количество предметов независимо от их размера. По сути — магическая сумка без дна.
http://bllate.org/book/14407/1273787
Сказал спасибо 1 читатель