Готовый перевод Little Gods / Юные боги: Глава 13

28

Это был все тот же город, в котором вырос Линь Фу.

Но именно сейчас он осознал, что никогда не видел его по-настоящему.

Ветер скользнул по его щеке - это сверкающая золотом птица пролетела мимо, взмахнув ослепительно прекрасными перьями.

- Это птица Чунмин*, - пояснил Су Цюн ошарашенному Линь Фу.

Птица Чунмин (кит. 重明鸟, chóngmíng niǎo) - жар-птица из китайских мифов. Собой похожа на петуха, пение ее подобно пению феникса. Как и следует из названия - Чунмин - в каждом глазу у нее по два зрачка. 

И в этих словах, и в этой птице, казалось, было заключено какое-то волшебство, потому что, стоило только Линь Фу услышать это и увидеть, как мир вокруг взорвался яркими красками

И в этих словах, и в этой птице, казалось, было заключено какое-то волшебство, потому что, стоило только Линь Фу услышать это и увидеть, как мир вокруг взорвался яркими красками.

На крыше неподалеку лениво лежал Фэйфэй*, похожий на белого песца с темно-красным узором на меху; Мэнмо* изящно прошел мимо него и выплюнул фиолетовую дымку снов – та осела вокруг головы Фэйфэя, и он довольно облизнулся во сне. Пухленькая старшая Огненная крыса вела за собой Огненных крысок поменьше, и каждая в лапках несла стащенное из ближайшего офиса шоколадное печенье. Они осторожно вышагивали на задних лапках про проводам, и у каждой над макушкой горел небольшой язычок пламени. Алая, словно заря, птица парила высоко в небе, добавляя теплых красок мрачным темно-серым облакам. Издалека слышался крик Биби*, разгоняющий темные тучи – звук столь чистый и мелодичный, словно кто-то постукивал друг о друга двумя кусочками нефрита. Ближайшую телебашню, словно виноградная лоза, обвил Светоносный дракон*: огромные глаза его были плотно закрыты, а изо рта вырывался громогласный храп. Гибкий Фэнли* ловко сновал в потоке машин, а затем с порывом ветра вскочил на дерево. От этого движения с веток посыпались последние листья, и обычный человек непременно решил бы, что это от сильного порыва ветра. Белогривый Байцзэ* ступал по облакам, окидывая город льдисто-голубыми глазами. Кажется, отовсюду, куда бы он ни ступил, ветер нес едва уловимый аромат цветущих лотосов. И весь воздух полнился им, таким глубоким, таким сладким. Запах, столь желанный, щекотал нос и хочется вдохнуть его глубже, потому что... в следующий миг яркая иллюзия может исчезнуть.

*Фэйфэй (кит 腓腓, féi féi) - мифическое животное, похожее на енотовидную собаку. Имеет белый хвост и гриву. Питается обидой и беспокойством людей.

68747470733a2f2f73332e616d617a6f6e6177732e636f6d2f776174747061642d6d656469612d736572766963652f53746f7279496d6167652f5a7675627138635f796556654a513d3d2d3939383336393031362e313638393134373866313064633232613530373234343936383032312e6a7067

*Мэнмо (кит. 梦貘, mèng ) - мифическое животное, способное пожирать сны и воплощать их.

68747470733a2f2f73332e616d617a6f6e6177732e636f6d2f776174747061642d6d656469612d736572766963652f53746f7279496d6167652f49466d63447a47566a785f726b413d3d2d3939383336393031362e313638393134383930353866633737633533303438333139353135342e706e67

 *Биби (кит. 獙獙, bì bì) - мифическое животное, выглядящее как лиса. Имеет большие, но хрупкие крылья, так что летать не способно.

Имеет большие, но хрупкие крылья, так что летать не способно

*Светоносный дракон или Чжулун (кит. 烛龙, zhú lóng) - божество с головой человека и туловищем змеи. Открывая глаза, он давал миру свет, закрывая их, погружал землю во мрак.

Открывая глаза, он давал миру свет, закрывая их, погружал землю во мрак

*Фэнли (кит. 风狸, fēng lí) - мифическое животное, похожее на синюю норку. Способен летать и почти бессмертен.

Способен летать и почти бессмертен

*Байцзэ (кит. 白泽, bái zé) - мифическое животное, выглядящее как рогатый лев с головой дракона. Одарен речью и знаниями.

Весь город расцвел фантастическими, поразительно яркими красками, добавленными в палитру невиданной силой

Весь город расцвел фантастическими, поразительно яркими красками, добавленными в палитру невиданной силой. Будто по щелчку пальцев картина наконец оказалась дополнена и весь огромный мир ворвался в сознание Линь Фу.

Рот Линь Фу приоткрылся, но оттуда не вырвалось ни звука.

Мир, оказывается, полон чудес.

— Эти животные невидимы обычному глазу и их нельзя почувствовать... — спокойно, будто видел эту картину каждый день, заговорил Су Цюн. 

Будто очнувшись ото сна, Линь Фу медленно повернулся к Су Цюну.

Пусть теперь он видел совершенно новый мир, Су Цюн оставался все тем же Су Цюном, одетым в обычную одежду, которую Линь Фу купил ему недавно, а кроссовки на его ногах оставались все такими же застиранными до дыр. Одну руку он засунул в карман пуховика, а нос и уши его покраснели от холодного ветра. Ясные глаза Су Цюна сияли тревогой, словно у безобидного травоядного зверька.

— Я помог открыть тебе всевидящее око, — Су Цюн нервно почесал в затылке и опустил взгляд, будто боясь, что Линь Фу рассердится на него. — Иначе ты вряд ли поверил бы мне, что я бог, посланный небесами... Я не слишком похож на бога...

Линь Фу недоверчиво улыбнулся.

Конечно, Су Цюн выглядел не очень, прямо-таки совершенно не похоже на бога. Но учитывая то, что он со слезами на глазах ел простецкую жареную утку за каких-то тридцать юаней...

Невероятно, но Линь Фу было гораздо сложнее поверить в то, что он сейчас видел вокруг, чем в то, что Су Цюн был богом бедности.

— Так ты веришь?.. — обеспокоенно спросил Су Цюн.

Линь Фу с тяжелым вздохом кивнул и повернулся к нему.

— Итак, — мягко и все еще немного неуверенно улыбнулся он. — Я влюблен в бога. 

 

http://bllate.org/book/13799/1218044

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь