Готовый перевод The Kingdom That Never Sleeps / Хочешь жить – умей вертеться [❤️] [Завершено✅]: Глава 22.3 Конец процветания

Три дня спустя Тан Шэнь и счетовод Линь поднялись на торговый корабль семьи Тан и отправились в Цзиньлин.

Прошёл уже год с тех пор, как Тан Шэнь оказался в этом мире, и это был его первый раз, когда он покидал Гусу. Сначала он был полон энтузиазма и стоял на носу корабля, любуясь пейзажами по берегам. Но через некоторое время ему это наскучило, и он зашёл в каюту.

Вечером они прибыли в Цзиньлин. Тан Шэнь не пошёл с управляющим магазина «Чжэньбао» в «Цзиньсю», вместо этого он и счетовод Линь отправились гулять по Цзиньлину.

Тысячелетняя древняя столица, в десять ли от Циньхуая. Весенний ветерок ласкает лёгкие ветви ив, и дети Цзиньлина так гордятся этим.

Они прогулялись по нескольким оживлённым улицам Цзиньлина и пришли к цзяннаньскому экзаменационному двору.

Счетовод Линь сказал:

— Это место, где маленький хозяин будет сдавать экзамен на степень цзюйжэня. Если сдадите... — начал он, но осёкся. — Ой, что это я говорю, совсем язык распустил. Маленький хозяин, конечно же, сдаст экзамен. После этого вы будете учиться здесь, хотя можно и не приходить, но так или иначе вам придётся зарегистрироваться в школе.

Цзяннаньский экзаменационный двор был запретной зоной для простых людей, и только студенты, сдавшие экзамены, могли приходить сюда на занятия.

Тан Шэнь посмотрел на это место и подумал, что оно не сильно отличается от школы Цзыян.

Они вдвоём также посетили храм Конфуция и переулок Уи*.

П.п: *переулок Уи (乌衣巷) прозванный в народе «улица вороньих одежд» (аристократический квартал в Цзиньлине (совр. Нанкин) в IV―V вв. Во времена Троецарствия здесь находился военный лагерь царства У; одежда воинов была чёрной, поэтому место получило такое название).

Тан Шэнь с чувством произнёс:

У моста Чжуцюэ растут дикие цветы и травы,

А переулок Уи полон лучами солнца на закате.

Ласточки, что жили на крышах придворных чиновников Ван и Се,

На крышах бедных людей свили новые гнёзда*.

Так вот он, переулок Уи!

П.п: * стихотворение «Переулок Уи» — произведение поэта Лю Юя (刘禹), жившего во времена династии Тан, полное размышлений о том, что скрыто, но не проявляется.

Счетовод Линь испугался:

— Маленький хозяин, что вы говорите?

Тан Шэнь покачал головой:

— Ничего, просто стихи, которые я где-то слышал, случайно вспомнил.

Счетовод Линь воскликнул:

— Где вы слышали эти стихи? Их нельзя просто так повторять. «Ласточки, что жили на крышах придворных чиновников Ван и Се, на крышах бедных людей свили новые гнёзда». Семья Се — это одно дело, они действительно пришли в упадок, но семья Ван из Ланъя — это могущественный род, богатый и знатный! Если кто-то услышит, как вы желаете упадка семьям Ван и Се, это может привести к большим неприятностям!

Тань Шэнь: «?»

— А?..

Счетовод Линь продолжил причитать:

— Маленький хозяин, больше не повторяйте этого.

Тан Шэнь поспешно кивнул:

— Хорошо, хорошо, больше не буду.

Оказывается, в этом мире семьи Ван и Се ещё не обанкротились!

Они гуляли всего час, и уже наступила ночь. Тан Шэнь хотел найти место для отдыха, но счетовод Линь поколебался и сказал:

— Мы совсем рядом с рекой Циньхуай.

Тан Шэнь опешил:

— И что?

— Маленький хозяин... вы специально приехали в Цзиньлин, чтобы увидеть знаменитых девушек с реки Циньхуай?

Тан Шэнь долго не мог понять, что он имел в виду под «девушками».

Неужели он такой развратник?!

Тан Шэнь кашлянул и напомнил:

— Счетовод Линь, мне всего четырнадцать.

— Я помню, что когда мне было четырнадцать, я уже целовал мою жену, которая ушла так рано.

Тань Шэнь: «...»

Этот разговор невозможно продолжать!

Тан Шэнь, конечно, не планировал идти на реку Циньхуай. На самом деле он приехал в Цзиньлин для изучения рынка. Уровень жизни жителей Цзиньлина, местные купцы — всё это было объектом его наблюдений. Он также планировал на следующий день посетить магазин «Цзиньсю». Цзиньлин действительно богат, но, чтобы хорошо продавать эфирные масла и ароматное мыло, недостаточно просто денег.

Тан Шэнь планировал помочь управляющему Фану с дизайном интерьера магазина для эфирных масел и ароматного мыла, как он это делал в Гусу.

Но раз уж он здесь...

Тан Шэнь сказал:

— Может, всё-таки посмотрим?

— Пойдёмте.

Счетовод Линь выглядел так, будто точно знал, чего хочет Тан Шэнь.

Тан Шэнь: «...»

Можно ли ещё передумать?!

Ду Му* однажды написал семисловное четверостишие:

Ложится туман на холодную воду, свет лунный лежит на песке.

В квартал Циньхуай среди ночи к таверне причалил в своем челноке.

Продажные девы печали не знают о гибели древней страны:

Вдали над рекою опять распеваю: «На заднем дворе цветы...**»***

П.п: *Ду Му (杜牧) (803–852 гг) — китайский поэт периода заката империи Тан.

** «На заднем дворе цветы...» — разгульная песня, обычно исполнявшаяся певичками в публичных домах.

***Из стихотворения Ду Му «Причалил к берегу Циньхуайхэ» (泊秦淮), перевод Стругалиной Г.В. Ду Му в то время был весьма озабочен политикой и выражал обеспокоенность по поводу династии Тан, которая была изрыта дырами и язвами. Поэт провёл ночь на берегу реки Циньхуай, наблюдая за пиршествами и зеленью, слушая непристойные песни, любуясь пейзажами и думая об упадке династии Тан. Люди у власти были слабыми и непристойными, поэтому он испытал много эмоций и написал это стихотворение.

В империи Сун царит мир и процветание, и девушки теперь поют не о гибели страны, а о процветании. На ночной реке Циньхуай раскрашенные лодки мягко покачиваются на волнах, свет фонарей отражается в воде, звуки покачивания вёсел раздаются в тишине.

Тан Шэнь не поднялся ни на одну из лодок, он шёл вдоль берега, наблюдая за этой сценой процветания.

Звуки цитры смешивались с шумом реки Циньхуай.

Тан Шэнь вдруг сказал:

— Ложится туман на холодную воду, свет лунный лежит на песке! Вот оно, это Цзиньлин!

Счетовод Линь не понял.

На следующий день Тан Шэнь отправился в магазин «Цзиньсю».

Управляющий Фан уже ждал его у входа. Тан Шэнь в общих чертах описал свой замысел дизайна интерьера магазина, и управляющий Фан замер на месте, повторяя:

— Ложится туман на холодную воду… свет лунный лежит на песке?

http://bllate.org/book/13194/1176562

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь