Готовый перевод The Kingdom That Never Sleeps / Хочешь жить – умей вертеться [❤️] [Завершено✅]: Глава 11.3 Праздник двойной девятки

Прошло ещё полмесяца, и Тан Шэнь купил ту самую красильню. За это время он снова посетил дом Ляна, и на этот раз ему удалось встретиться с Лян-дажу. Лян-дажу пригласил его остаться на обед, и во время трапезы сказал:

— Мыло, которое ты подарил, очень хорошее. У тебя есть ещё? Я хочу отправить немного своим старым друзьям.

Тан Шэнь загорелся. Он подарил мыло именно для того, чтобы использовать влияние Лян-дажу для бесплатной рекламы.

— Конечно есть. Завтра утром я принесу вам.

Перед уходом Лян-дажу спросил у него:

— Помнишь, полгода назад мы встретились в деревне Чжао, и ты тогда наизусть прочитал всю главу Аналектов Конфуция — «Шу Эр». Учитель Цзэн очень хвалил тебя, называл знатоком Аналектов и Доктрины золотой середины. За эти полгода что ещё ты прочитал?

Тан Шэнь не мог сказать, что за это время он не прочитал ни одной книги, а только занимался бизнесом. Он подумал и ответил:

— Если говорить поверхностно, не углубляясь в смысл, то я прочитал Великое учение, Трактат Мэн-цзы и все Аналекты Конфуция.

Лян-дажу рассмеялся:

— Ты, мальчишка, действительно смеешь так говоришь. Ты прочитал все четыре книги и пять канонов? Даже старые сюцаи, которым уже под шестьдесят, не осмелятся так хвастаться.

Тан Шэнь моргнул. Как тринадцатилетний мальчик, он мог с чистой совестью притвориться невинным.

— Вы спросили, что я читал, а я не говорил, что всё понял. Я просто прочитал.

— И попутно выучил наизусть?

Тан Шэнь кивнул.

Лян-дажу покачал головой:

— Ты, проказник!

Он не сомневался, что Тан Шэнь способен выучить всё это наизусть, но не верил, что тот действительно читал книги последние полгода.

Если бы Лян-дажу сейчас попросил Тан Шэня продемонстрировать знание четырёх книг и пяти канонов, он бы не волновался. После того случая на празднике Чунъян, когда Лян-дажу упомянул фразу «Вдова не заботится о своей пряже, но переживает о падении династии Чжоу, чтобы стать её защитником», Тан Шэнь перечитал все четыре книги и пять канонов. Благодаря своей феноменальной памяти он действительно мог их цитировать.

Однако с тех пор он больше не прикасался к книгам.

Покинув особняк Ляна, Тан Шэнь вернулся домой. Он нашёл приглашение, заложенное в книге «Чуньцю*», и внимательно изучил текст, тихо прочитав:

— Ясное небо, солнце и луна неподвижны, аромат фруктов приносит ветер. Войдя в дом, подними взгляд к вершине, подними чашу у восточного окна с хризантемами. Хм… подними чашу у восточного окна с хризантемами…

П.п: * Чуньцю (春秋) «Вёсны и осени» — приписываемая Конфуцию летопись княжества Лу, пятая книга конфуцианского «Пятикнижия» (五经)

Тан Шэнь долго смотрел на приглашение, но так и не понял, в чём подвох.

В этот момент в комнату вошёл счетовод Линь и увидел, что Тан Шэнь что-то рассматривает:

— Молодой хозяин, что это вы читаете?

Тан Шэнь положил приглашение и поднял голову:

— Приглашение от господина Ляна.

Счетовод Линь загорелся, его тело задрожало от волнения. Он подошёл ближе и сказал:

— Я уже слышал от служанки А-Хуан и Яо-саня, что вы знакомы с господином Ляном, но не думал, что это правда. Маленький хозяин, это приглашение написано рукой самого Лян-дажу?

— Этого я не знаю.

— Можно мне взглянуть?

Тан Шэнь передал приглашение счетоводу Линю.

Тот с трепетом взял приглашение, словно это была священная реликвия. Он внимательно изучил текст и прочитал стихотворение:

— Ясное небо, солнце и луна неподвижны, аромат фруктов приносит ветер. Войдя в дом, подними взгляд к вершине, подними чашу у восточного окна с хризантемами. Хм, в этом стихотворении что-то странное.

Тан Шэнь удивился:

— Что странного?

— Пока не могу сказать. Дайте мне ещё немного времени, чтобы разобраться.

Через полчаса счетовод Линь улыбнулся:

— Оказывается, это стихотворение с зашифрованным посланием.

— Зашифрованным?

— Да. Вы, наверное, заметили, что приглашение связано с праздником Чунъян и приглашает вас на встречу. «Подними чашу у восточного окна с хризантемами» — это приглашение полюбоваться хризантемами в Чунъян. Но это только первый уровень стихотворения.

Тан Шэнь озадаченно пробормотал:

— Первый уровень?

Счетовод Линь кивнул:

— Верно. Посмотрите на первую строку: «Ясное небо, солнце и луна неподвижны». На поверхности это говорит о хорошей погоде и встрече с вами. Но на самом деле «ясное небо» — это «ян», а «солнце и луна вместе» — это «яо». «Ян яо» происходит из «Книги перемен» и также называется «ци яо», это девятая гексаграмма*. Теперь посмотрите на третью строку: «Войдя в дом, подними взгляд к вершине». На поверхности это говорит о том, чтобы посмотреть на вершину, но на самом деле «вершина» и «предел» — это число девять.

П.п: *девятая гексаграмма в китайском толковании носит название «Сяо-чу», что в переводе на русский язык означает – «Воспитание малым». Объяснить гексаграмму можно так: «Бывает время, когда мечтать некогда и приходится довольствоваться тем, что есть. Те, кто умеет быть счастливым от того, что есть — обретают счастье».

Счетовод Линь внимательно изучал приглашение, а Тан Шэнь стоял как громом поражённый, не в силах вымолвить ни слова.

Помолчав, тот сказал:

— Ян яо — это девять, вершина — это девять. Ян — это девять, девять — это ян, двойная девятка — это Чунъян. Странно, зачем Лян-дажу написал такое зашифрованное стихотворение, если он уже сказал, что приглашает вас полюбоваться хризантемами?

Тан Шэнь замер на месте, не в силах произнести ни слова. Вдруг он повернулся к счетоводу Линю и произнёс:

— Господин Линь, есть одна фраза, которую я не смог найти в четырёх книгах и пяти канонах. Может быть, вы знаете её?

Счетовод Линь с любопытством уточнил:

— Какая фраза?

Тан Шэнь взволнованно ответил:

— Вдова не заботится о своей пряже, но переживает о падении династии Чжоу, чтобы стать её защитником.

Счетовод Линь рассмеялся:

— Ха-ха, маленький хозяин, вы имеете в виду «Вдова не заботится о своей пряже, но переживает о падении династии Чжоу, чтобы стать её защитником»?! Это из Комментариев Цзо, глава «Чжао гун*, двадцать четвёртый год». Комментарии Цзо не входит в четыре книги и пять канонов, поэтому вполне нормально, что маленький господин не слышал о ней.

П.п: *гун () — бескорыстный; справедливый.

 

http://bllate.org/book/13194/1176527

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь