Мин Ян с уверенной улыбкой спросил:
— Итак, какой будет наша тема?
Остальные пятеро обратили свои взоры на команду режиссеров. Все шестеро собирались участвовать в игре. Было бы несправедливо, если бы тему придумал один из них.
Подумав немного, директор предложил:
— Поскольку вас ровно шесть, почему бы не использовать квадратный корень из шести? Бесконечная неповторяющаяся десятичная дробь, где каждый человек соотносит число с поэтическим предложением.
В разделе комментариев на мгновение воцарилась тишина, а затем полетел шквал многоточий.
[???]
[Что это за речь от научно мыслящего натурала?]
[Впервые вижу игру «Орден летающего цветка» с использованием квадратного корня из иррационального числа...]
[Я думал, они выберут общие темы, такие как ветер, цветы, снег или луна. Извините, я вас недооценил.]
[Этот режиссер довольно милый.]
Оперативно прибывшая команда принесла доску вопросов, на которой был изображен квадратный корень из шести с точностью до нескольких знаков после запятой: [2.4494897427832...]
Шесть человек подтвердили порядок своих поэтических ответов. Хоу Инфань первым прочитал стихотворение, посвященное числу два:
— Растет трава, парят соловьи в февральском небе; вдоль набережной пляшут ивы в пьянящем весеннем тумане.
Вслед за ним выступил Мин Ян, в центре его стихотворения — число четыре:
— Терраса простирается на четыре тысячи восемьсот чжанов*; созерцая ее, так и тянет склониться на юго-восток.
П.п.: Один чжан равен пример трем метрам.
Старый мастер Юй Фэйпэн продолжил тему числа четыре:
— Звуки краев со всех четырех сторон, чьи углы возвышаются; тысяча пиков среди тумана с заходящим солнцем скрывают одинокий город.
Ин Вэньлинь:
— Потоки каскадом низвергаются на три тысячи футов; кажется, будто галактика спускается с девятого неба.
Фань Мэнхуа:
— В доме четвертой госпожи Хуан цветы заполняют узкую дорожку; тысячи и десятки тысяч цветков обвивают ветви.
[Эта поэзия похожа на то, что мы уже изучали раньше.]
[При поэтическом запасе в несколько сотен произведений, играть в это более чем легко.]
[Речь идет не только о заучивании стихов. Иметь запас — это один аспект, а уметь быстро вспоминать их — другой. Если так посмотреть, вы не всегда сможете быстро вспомнить знакомые вам стихотворения.]
[Следующим выступает Сюй Цяо. Посмотрим, как далеко он сможет зайти.]
[Разве Сюй Цяо не гений науки и техники? Сможет ли он справиться с поэзией?]
[Что плохого в науке и инженерии? Наши ребята из STEM-школ артистичны, каждый из них преуспевает в литературе!]
Играть в «Орден летающего цветка» становилось все сложнее, из-за большого количества участников, ведь стихи, о которых задумывался человек, могли быть произнесены соперниками раньше, чем у него появлялся шанс. Поэтому приходилось не только вспоминать нужные стихи по памяти, но и обращать внимание на то, какие стихи уже назвали соперники.
Возможно, Сюй Цяо и не обладал поэтическим запасом, сравнимым с Хоу Инфанем и другими, но у него была своя техника запоминания. При необходимости он мог быстро вспомнить нужные стихи.
Взглянув на доску вопросов, Сюй Цяо дошел до цифры восемь.
— Восемь коней царя Му без устали скачут, отправляясь за границу в поисках вечных солнца и луны.
[Из какого стихотворения это?]
[Это стихотворение кажется немного незнакомым. Возможно, оно о картине «Восемь коней».]
После того как шесть человек завершили круг, сотрудники вычеркнули первые шесть номеров.
Хоу Инфань, не задумываясь, посмотрел на оставшиеся цифры и произнес:
— Мемориал, вознесенный к небесам, девять слоев в высоту; в сумерках изгнан в Чаочжоу, за восемь тысяч миль.
***
Когда снова настала очередь Сюй Цяо, он по-прежнему читал номер восемь.
— Под горой Багун* текут воды реки Цинхуай; тысяча всадников в пыли, средь которых бледнеет лицо.
П.п.: Представляет цифру восемь.
Первый раунд прошел относительно спокойно, шесть человек без устали рассказывали стихотворения.
Лишь на девятом раунде, примерно на пятидесятом знаке после запятой, темп чтения стихов стал замедляться.
К семидесятому знаку после запятой общеизвестные стихи, связанные с числами, были почти исчерпаны. Для того чтобы пойти дальше, требовалось провести сквозной поиск в памяти.
Первым оказался мастер народной музыки Ин Вэньлинь. Столкнувшись с числом семь, он надолго задумался, понимая, что все, о чем он мог подумать, уже было сказано. Ему оставалось только качать головой в знак протеста.
На данный момент в игре оставалось еще пять участников.
— Я думал, что первым вылетит Сюй Цяо.
[Неожиданно. Как у вундеркинда, его поэтический запас тоже не мал...]
На сотом знаке после запятой танцовщица Фань Мэнхуа улыбнулась и сказала:
— Я больше не могу ничего вспомнить. Вы, ребята, продолжайте.
Остались вице-президент Столичного поэтического общества Хоу Инфань, мастер китайской каллиграфии и живописи Юй Фэйпэн и свидетели Сюй Цяо и Мин Ян.
На сто десятом знаке после запятой Минь Ян заметно запнулся. Он посмотрел на Сюй Цяо, слегка нахмурив брови.
Когда настала очередь числа три, то Мин Ян не выдержал. Все стихи, связанные с цифрой три, которые приходили ему на ум, уже были прочитаны. Через некоторое время он нехотя произнес:
— Солнечный свет согревает третью весну, цветы распускаются в красном просторе на тысячи миль.
После этого он вздохнул с облегчением.
Следующей была очередь Юй Фэйпэна. Он не спешил с ответом, с улыбкой глядя на Мин Яна.
— Если я правильно помню, то, что ты сейчас сказал, было двустишием, а не стихотворением.
Мин Ян был на мгновение ошеломлен.
Продюсеры быстро нашли в интернете недавнее стихотворение Мин Яна. Убедившись, что это было двустишие, а не стихотворение, Мин Ян сжал кулак в досаде, чувствуя, что Юй Фэйпэн поставил его в неловкое положение.
Мин Ян вздохнул, на его лице появилась неловкая улыбка.
— Не могу придумать ничего другого. Вы, ребята, продолжайте.
[Как жаль Мин Яна.]
[Несмотря на то, что он боролся, даже если бы он правильно произнес «три», он, вероятно, не смог бы продержаться долго.]
[То, как молодой человек улыбается, действительно очаровательно, как легкий ветерок и освежающий дождь.]
Остались только Хоу Инфань, Юй Фэйпэн и Сюй Цяо.
http://bllate.org/book/13186/1174655
Сказали спасибо 0 читателей