Я откинулся на спинку кровати. Мой желудок недовольно заурчал от голода, стоило мне только прийти в себя.
Возле кровати стояло мягкое кресло. Не знаю, кто из слуг приходил сюда раньше, чтобы ухаживать за мной, но в этот момент он, видимо, ушёл и неизвестно, когда вернётся.
Пока я раздумывал, стоит ли крикнуть, чтобы позвать кого-нибудь, дверь в комнату слегка приоткрылась. Сун Мо, придерживая дверь, заглянул в комнату своим маленьким личиком.
Увидев, что я проснулся, он явно замер.
— Момо… — я только собрался пригласить его зайти в комнату, как он без предупреждения развернулся на пятках и убежал. Его гулкие шаги раздавались в коридоре, постепенно затихая вдали.
Через некоторое время раздались другие, более резкие шаги, и тётушка Цзю с радостным выражением лица распахнула дверь, похоже, испытывая огромное облегчение от того, что я проснулся.
— Господин Нин, вы проснулись, — она подошла к моей кровати и приложила сухую тёплую ладонь к моему лбу. — Жар тоже спал. Отлично.
Неудивительно, что у меня совсем не было сил. Даже трещина на руке немного болезненно ныла. Значит, у меня была лихорадка.
Я спросил тётушку Цзю:
— Есть что-нибудь поесть? Я проголодался.
— Есть, есть. Я сейчас спущусь и принесу, — тётушка Цзю поспешила на выход. — Молодой господин? Почему вы не входите? — послышался её голос из-за двери. — Всё в порядке, господин Нин уже оправился от болезни. Вы его не побеспокоите. Зайдите и проведайте его.
Сун Мо осторожно подтолкнули в комнату, и он на мгновение замер у двери.
— Проходи, — я помахал ему рукой.
Он был похож на запыхавшегося щенка, который, получив команду, бросился ко мне, лаял «мама» и баловался.
Я потрепал его по голове и поддразнил:
— Я не видел тебя целый день. Почему ты стал таким приставучим?
Сун Мо прильнул ко мне и посмотрел на меня снизу вверх:
— Потому что я волнуюсь за тебя.
Я нежно погладил его по волосам, спрашивая:
— О чём ты беспокоишься?
— Я боялся, что ты рассердишься на нас с отцом и больше никогда не проснёшься.
Я рассмеялся:
— Нет, у меня просто жар. Я заболел. Я вовсе не сержусь ни на тебя, ни на отца. С чего ты вообще взял, что я больше никогда не проснусь?
Сун Мо нахмурился и задумался на мгновение:
— Потому что отец сказал…
— Сун Мо.
Мы с Сун Мо тут же посмотрели в сторону дверного проёма: там в какой-то момент появилась высокая подтянутая фигура Сун Байлао.
Он пошёл ко мне, и как только я его увидел, то вспомнил вчерашнее происшествие и крепко обнял Сун Мо, вжавшись в кровать.
Шаги Сун Байлао слегка замедлились, а затем он снова продолжил своё движение.
— Как ты себя чувствуешь?
Я не чувствовал ничего, кроме боли.
— Хорошо, — я поднял голову и улыбнулся ему.
После этого мы оба замолчали. Может быть, Сун Байлао тоже чувствовал, что совершил ошибку, а может, ему было неловко говорить о вчерашнем вечере в присутствии ребёнка.
Сун Мо прижался ко мне и ещё немного поговорил со мной. А затем вошла тётушка Цзю с небольшим столиком, за которой следовали две служанки с глиняным горшком и набором посуды.
Тётушка Цзю поставила столик на мою кровать, а две другие служанки налили кашу из горшка в миску и поставили её на маленький столик.
В горшке была каша, но я не мог точно определить, сколько ингредиентов в неё добавлено. Однако она была очень ароматная и выглядела аппетитно.
Пока я ел, Сун Байлао попросил тётушку Цзю отвести Сун Мо в постель. Я увидел, что уже почти восемь и ребёнку пора ложиться спать.
Сун Мо сначала отказывался идти. Лицо Сун Байлао вытянулось, казалось, что он вот-вот рассердится. Я поспешно бросился вперёд и сказал:
— Будь паинькой, иначе папа тебя разлюбит.
Маленькое личико Сун Мо побледнело, как будто я его обидел.
У меня сжалось сердце, и я уже хотел его утешить, когда он, повесив голову, молча подошёл к тётушке Цзю и взял её за руку в знак компромисса.
Тётушка Цзю взяла его на руки и принялась уговаривать:
— Не грустите, молодой господин. Господину Нину нужно отдохнуть, да и вам тоже. Давайте придём завтра, хорошо?
Тётушка Цзю и маленький ребёнок на её руках вышли за дверь, а за ними и двое слуг.
Сун Байлао сел в кресло рядом с кроватью и, ничего не говоря, пристально посмотрел на меня.
Я съел несколько ложек каши и, не в силах сдержаться, повернул голову, чтобы посмотреть на него в ответ.
Мы глядели друг на друга несколько секунд, затем Сун Байлао сказал:
— Ты всё больше привыкаешь к тому, что тебя называют «папа», и больше не возмущаешься по этому поводу.
Я поперхнулся: вкусную кашу во рту сразу стало трудно проглотить.
— Я…
— Ты хочешь детей?
Я в шоке смотрел на него, не в силах ответить.
Его глаза задержались на моём животе, а затем он быстро отвёл взгляд:
— Даже если бы ты этого хотел, я бы не позволил тебе родить моего ребёнка.
Теперь мне было не только трудно проглотить еду, я почувствовал горечь во рту.
Я сухо ответил ему:
— Я знаю.
— Вчера я не успел надеть презерватив, — он сделал паузу. — Если в результате этого ты забеременеешь…
Я перебил его, спокойно ответив:
— Нет, ребёнка не будет.
Даже если он не хочет, я уже родил ребёнка, и он не может засунуть его обратно, как бы ни пытался.
Он нахмурил брови:
— Я имею в виду «если». Хотя бете не так-то просто забеременеть, но кто может точно знать о таких вещах? Что, если у тебя будет ребёнок…
Чтобы продемонстрировать свою осведомлённость о текущем положении дел, я быстро ответил:
— Тогда сделаем аборт.
Этого всё равно не случится.
Сун Байлао нахмурился и некоторое время смотрел на меня, откинувшись на спинку кресла. Его лицо в свете лампы выглядело немного задумчивым.
— Очень хорошо, — тихо произнёс он, а затем повторил. — Очень хорошо.
http://bllate.org/book/13149/1167136
Сказали спасибо 0 читателей