Готовый перевод Circumstances of a Fallen Lord / Обстоятельства падшего лорда [❤️] [Завершено✅]: Глава 71

Умерший от болезни человек превратился в упыря.

Эти создания были довольно неприятны, но сами по себе не представляли серьезной угрозы. Гораздо тревожнее было услышать, что другие члены каравана Аллос, жившие вместе с умершим, в свою очередь демонстрировали те же симптомы.

― Это заразная болезнь! Эпидемия!

Люди бросились прочь из ресторана. Они впали в панику и, казалось, были намерены убить упыря и других членов каравана.

Не желая, чтобы их затоптала паникующая толпа, Луисен и Карлтон тоже выскользнули из ресторана. В конце концов, заразные болезни подобны невидимым посланникам; единственное, что можно сделать ― бояться еще сильнее. Никто не знает, когда серп смерти оборвет его жизнь. Те, кто считал эпидемию проклятием, пытались цепляться за Луисена, одетого паломником. Если бы стремительно продвигающийся вперед Карлтон не заслонял его своим телом, Луисен оказался бы в ловушке.

Карлтон втолкнул Луисена в их каюту и запер дверь. Движущиеся трупы, заразные болезни, люди, кидающиеся к тому, кого считали паломником, прося помолиться за них… это крайне ошеломляло.

Он был уверен, что молодой лорд тоже встревожен. Карлтон повернулся к нему, собираясь успокоить, но Луисен был занят ― он торопливо раздевался. Вопреки его ожиданиям, молодой лорд был невозмутим и спокоен; он совершенно не испугался.

― Тебе тоже нужно поскорее раздеться, ― сказал Луисен.

― Что?

― Хоть мы и не касались его, мы все равно были рядом с упырем и человеком из каравана Аллос. Безопаснее будет сменить верхнюю одежду, ― убежденно заявил Луисен. Наемник не видел связи между заразной болезнью и своей одеждой, но все же сделал, как было сказано, и уложил снятый плащ в сумку.

Затем Луисен налил в таз воды и вымыл руки.

― Тебе тоже нужно вымыть руки.

Карлтон кое-как ополоснул ладони. Луисен выглядел очень спокойным, и это было странно.

― Не так, вымой как следует. ― Молодой лорд взял руку наемника и поводил пальцами по ладони, пока не появилась пена, а потом принялся старательно тереть. Мягкими ладонями он брал руки Карлтона и тщательно мыл их, сначала одну, затем другую, начиная с грубой, покрытой мозолями ладони и заканчивая нежной кожей между пальцами.

Чувствуя, как по его рукам скользит нежная кожа, Карлтон невольно покраснел. При виде длинных белых пальцев Луисена, сплетающихся с его грубыми пальцами, он вдруг без всякой причины ощутил головокружение. Между тем молодой лорд действовал бережно и аккуратно ― словно человек, моющий лапы своей собаке; у него не было никаких задних мыслей и скрытых мотивов. Наемник смущенно кашлянул:

― ...Что ты делаешь?

― Необходимо это сделать. Это мера предосторожности.

В будущем все так поступали. Луисен вытер руки Карлтона чистой тканью и вылил воду.

― Ты очень спокоен. Я думал, ты будешь потрясен, ― заметил наемник.

Луисен пожал плечами. Всякий раз, когда королевство переживало очередной кризис, за ним непременно следовали ужасные вещи. Прежде чем он переместился, по всей стране распространилось огромное множество болезней. Мало того, многие из них были очень заразны. Помимо Юга, он бродил по всему королевству, и до него доходили самые разные слухи и сведения о всевозможных болезнях. А следуя за одноруким паломником, молодой лорд, благодаря его наставлениям, собрал целую энциклопедию знаний по этому вопросу.

Во время своей бродячей жизни он перенес множество испытаний, и это позволило молодому лорду сохранять спокойствие.

― Болезнь меня не беспокоит. Я никогда ничем не заражался.

Луисен не боялся заразных болезней. Долгие скитания и голод ослабили его и разрушили его тело; он ужасно боялся подцепить какую-нибудь заразу, однако отчего-то неизменно продолжал пребывать в полном здравии.

Он даже проезжал однажды через зараженную деревню, а в другой раз ― ехал в одном экипаже с заразным человеком, но ни разу ничем не заразился. Он затруднялся сказать, заключалась ли причина этого в достоинствах его тела, или в благословении высокого члена церкви, которое он получил сразу после рождения. В любом случае молодой лорд был твердо уверен: его тело гораздо крепче, чем кажется.

― А ты? 

― Мне тоже никогда не приходилось беспокоиться о том, что заболею. За всю свою жизнь я не болел ни разу.

― Это замечательно. Тогда я спокоен.

В прошлой жизни до Луисена доходили слухи, что Карлтон подцепил заразную болезнь... или что он в страхе бежал от нее. Хотя у него и не было убедительных доказательств достоверности заявления Карлтона, им повезло: не было нужды ютиться в каюте, дрожа от страха.

― Кроме того, меня беспокоит корабль. Как считаешь, что произойдет? Мы продолжим плаванье? Не думаешь, что корабль развернется и вернется в Миттил?

― Это зависит от капитана, но… Скорее всего, в Миттил мы не вернемся. Мне кажется, все несколько усложняется, когда речь заходит о таких вещах, как прибыль.

Не говоря уж о том, что для них это было бы лучше всего ― они в любом случае не желали возвращаться.

― Полагаю, мы, как и планировалось, прибудем в пункт назначения. Судя по тому, что билеты были дешевыми, капитан постарается избежать риска лишиться прибыли.

― Что ж, приятно это слышать.

― Однако проблема не в этом. Возможно, корабль не сможет пришвартоваться в порту.

― О? ― Луисен распахнул глаза. Такое даже не пришло ему в голову.

― В конце концов, заразная болезнь может распространиться. Город может отказать во въезде. В худшем случае корабль нигде не сможет пришвартоваться и будет вынужден плыть вниз по реке.

― Это нехорошо!

Для Луисена с Карлтоном застрять посреди реки стало бы самым скверным вариантом. Учитывая, что Ругер по-прежнему ищет их, впереди долгая дорога, а король может умереть в любую минуту, настоящей катастрофой было бы застрять на корабле!

― И что нам тогда делать? Мы не можем зря терять время.

― Возьмем маленькую лодку и сбежим, или будем молиться, чтобы болезнь оказалась незаразной.

― Ох...

Луисен опустил голову. Почему из всех кораблей это должно было произойти именно на этом?

― Если эта болезнь происходит из Миттила, у других кораблей тоже могли возникнуть проблемы. Возможно, те корабли, что отправлялись после нас, вообще не смогут выйти в море, ― Карлтон пытался утешить молодого лорда, но тот был глух к успокаивающим речам.

Луисен сел, скрестив руки на груди, и принялся перебирать свои воспоминания.

«Какие болезни были распространены в этом году?..»

На ум пришло несколько подходящих вариантов, что могли вызвать вспышку, но он не был уверен, соответствуют ли они болезни, поразившей караван Аллос. В конце концов, он никогда не видел больных вблизи. Молодой лорд был слишком занят собственными заботами, он тогда даже упырей-то толком не разглядел.

― Будь то упыри или больные, думаю, что смогу понять, что произошло, если осмотрю их… Возможно, я знаю лекарство.

― Мой герцог?

Луисен кивнул и собрался с духом.

― Давай вернемся в ресторан. Человек из каравана и упырь, должно быть, по-прежнему там. Нам нужно узнать о них побольше и посмотреть, не удастся ли нам увидеть и других больных. Что ты на это скажешь? Если не хочешь, я пойду один.

― Ты собираешься вернуться туда?

Карлтон подумывал о том, чтобы вырубить молодого лорда и вместе с ним сбежать с корабля. Тот мог быть сколь угодно здоровым и считать себя вне опасности, но наемник не желал позволять ему приближаться к трупу и больным во время возможной эпидемии. Однако Луисен готов был сделать это и в полном одиночестве, не оглядываясь на Карлтона.

«О чем он только думает?..»

Голова Луисена, возможно, обладала безупречной формой и радовала взгляд, но наемник понятия не имел, что происходит внутри нее; при этом его собственная голова шла кругом. Обычно молодой лорд был покладистым и послушным, но порой исполнялся решимости совершить какое-нибудь безумство.

Учитывая плачевные оценки знаний Луисена, было очевидно, что он ничего не смыслит в таких сложных и специализированных областях, как медицина. Однако молодой лорд казался очень уверенным, а наемник хорошо знал, что временами тот проявляет поразительную проницательность. Если Луисен упрямился, у него всегда была причина, и часто это приводило к прекрасным результатам.

«Похоже, он верит в свои силы… А я смогу разобраться с любыми спорами и возражениями, если они возникнут... Кроме того, непохоже, что он послушает, если я запрещу ему идти...»

Не ведая обо всех ужасах мира, Луисен имел привычку совершать всевозможные странные поступки. Он все равно тайком исполнит задуманное, если не запереть его, связав по рукам и ногам. Кто еще в этом полном опасностей мире мог позаботиться о Луисене? После долгих раздумий Карлтон, наконец, принял решение.

― Я не оставлю моего герцога, ― без обиняков заявил он.

Луисен, привыкший к колким речам Карлтона, лишь улыбнулся: с ним наемник неизменно следовал принципу «лаю, но не кусаюсь».

Вдвоем они вернулись в ресторан. На сей раз они закрыли носы и рты тканью и надели перчатки. Карлтон понятия не имел, как любой из этих методов может помочь, но безропотно следовал приказам молодого лорда.

***

Как и ожидалось, ресторан был пуст, поскольку большинство пассажиров давно сбежали из этой части корабля. Вместо толпы там обнаружился упырь, человек из каравана Аллос и неожиданный персонаж ― Моррисон.

Моррисон, закрывший нос и рот тканью и надевший перчатки, как и молодой лорд и его спутник, с помощью длинной палки пытался загнать упыря в угол. Человек из каравана Аллос плакал, наблюдая за этой сценой.

― Господин Моррисон?

― Вы двое. Разве вы не вернулись в свою каюту? Что-то случилось? ― с неожиданной резкостью откликнулся тот. Казалось, неожиданное происшествие сделало его подозрительным и нервным. Он походил на лису, ни на миг не теряющую настороженности.

― Ну да, я захотел кое-что проверить, поэтому и вернулся. А что привело сюда вас? ― спросил Луисен.

― Я случайно заметил, что этот человек чем-то встревожен. Пусть даже сейчас он стал упырем, нельзя забывать, что прежде он был человеком. Я пришел, чтобы помочь ему.

«Определенно, это на него похоже. Я спокоен лишь потому, что знаю будущее; Моррисон же понятия ни о чем не имеет и все же пришел на помощь».

Сердце Луисена сжалось, когда он вспомнил теплоту торговца в предыдущей временной шкале, когда тот вручил молодому лорду билет на корабль.

«Пускай его голова битком набита странными заблуждениями и фантазиями, он добр и великодушен ко всем».

― Мы тоже поможем, ― сказал Луисен.

― Ах, был бы признателен. Я собирался затолкать упыря в пустую, неиспользуемую кладовку.

― А нельзя просто ударить его по шее? ― спросил Карлтон.

―Ну, через некоторое время он снова может встать и начать бродить...

― Верно. Лучше всего было бы сжечь его, но разжигать на корабле костер ― не самая лучшая идея. Хотя упырь не обязательно опасен, он непригляден и может разносить заразу… Лучше всего запереть его где-нибудь. У него не хватит ума открыть дверь.

Луисен кивнул, восхищаясь богатством знаний Моррисона.

Карлтон, однако, считал иначе.

― Похоже, ты много знаешь об упырях ― хотя они встречаются очень редко. Я в первый раз вижу такое.

― Знающие ― знают. Почтенный пилигрим, похоже, тоже много знает об этих существах ― он, должно быть, вообще много чего знает.

Моррисон сопроводил слова приветливой улыбкой, и Карлтон почувствовал, что в его словах содержится какой-то тайный смысл.

«Какой неприятный человек».

http://bllate.org/book/13124/1162970

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь