Готовый перевод King of Classical Music / Король классической музыки [❤️] [Завершено✅]: Глава 95

Германия, омываемая Северным и Балтийским морями, была страной строгих джентльменов.

Будучи всемирно известной промышленной страной с населением менее 100 миллионов человек, она была довольно процветающей. В его восточно-центральном регионе находился красивый, завораживающий город под названием Дрезден. Река Эльба протекала через него серебряным поясом, дав городу прозвище Флоренция. В сумерках великолепные облака плыли вверх, светясь над рекой.

Дрезденский симфонический оркестр был самым выдающимся представительным оркестром в городе. Во всей Германии, пожалуй, только Берлинский филармонический оркестр обладал сравнимой силой и известностью. Каждый, кто посещал Дрезден, должен был найти возможность послушать оркестр и насладиться их 400-летней историей. Это была опера. В отличие от многих других, Дрезденский симфонический оркестр на большинстве своих концертов выступал в формате оперы.

Симфония и опера были близкими друзьями. Симфония обеспечила трогательную музыку для оперы, в то время как опера дала неисчислимое вдохновение симфонии.

Многие оркестры выступали вместе с труппой в оперном театре, но в большинстве случаев они сами играли грандиозный симфонический концерт в концертном зале. Дрезденский симфонический оркестр был исключением.

Например, они исполнят самую известную оперу Моцарта «Волшебная флейта» в местном оперном театре «Земпера» на своем вечернем мероприятии в грядущем месяце.

Театр располагается в историческом центре города, на площади Театерплац.

Свое название театр получил в честь спроектировавшего его архитектора Готфрида Земпера.

В прошлом у Ци Му было не так уж много возможностей прикоснуться к оперным симфониям, но произведение «Волшебная флейта» была слишком известна, чтобы он не смог проигнорировать ее, даже если бы захотел.

П.п.: «Волшебная флейта» — опера-зингшпиль Моцарта в двух действиях; либретто Э. Шиканедера.

Фаррелл использовал свое положение главного дирижера и музыкального руководителя, чтобы взять Ци Му «по блату» для выступления с Дрезденским симфоническим оркестром в составе группы первой скрипки. Концертмейстером? Естественно, нет. Это было невозможно. Концертмейстером этой оперы была норвежская скрипачка Дженни Ахиллес, девушка тридцати с небольшим лет.

Во время учебы в Мюнхенской консерватории Ци Му также слушал Дрезденский симфонический оркестр, но концертмейстером тогда была не такая, казалось бы, хрупкая женщина. Поэтому, когда он пришел в оркестр, он впервые официально познакомился с  этой прекрасной дамой.

Теперь, когда Фаррелл выбрал «Волшебную флейту» в качестве части своего репертуара, оркестр начал усердно репетировать. Ци Му вспомнил, что, когда он впервые пришел в оркестр, он сидел в третьем ряду и с удивлением смотрел на молодую леди, сидевшую в первых рядах.

Может ли такая нежная и красивая женщина справиться с «Волшебной флейтой»? Ци Му подумал об этом про себя, но кто бы мог подумать, что после окончания представления музыка лишит его дара речи.

Хотя «Волшебная флейта» Моцарта была сказкой, в ней было много конфликтных моментов, таких как сцены побега, мести и битвы... Это разнообразие было представлено в пении, и симфоническая музыка должна была продемонстрировать свою силу.

Ци Му наконец-то понял, почему Фарреллу так понравилась юная скрипачка с тихим голосом. Когда Дженни дергала за смычок, она могла продемонстрировать силу и гнев. Это было сравнимо даже со знаменитой полуночной арией сопрано из  «Волшебной флейты».

Конечно, дело не в том, что Ци Му думал, что не сможет выразить тот же импульс, но по сравнению с Дженни он меньше разбирался в опере и не был бы таким умелым. В результате, если кому-то захочется сравнить, какой из них был лучше другого…

— Ну, я все равно хуже Дженни, — Ци Му смог только грустно улыбнуться и вздохнуть.

Но в глубине души сама Дженни так не думала. Когда она впервые увидела Ци Му, она взволнованно и с большой радостью пожала ему руку. Ее бледные щеки покраснели, когда она сказала: 

— Боже мой, вы тот Ангел, о котором часто говорит господин Фаррелл? Мне так нравится ваша музыка!!!

Ци Му был удивлен, но прежде чем он успел ответить, Дженни продолжила: 

— С тех пор как господин Фаррелл разрешил мне послушать вашу «Сонату для скрипки ре мажор», я слушаю ее раз в день. Вы играли очень хорошо! 

Брови Ци Му непроизвольно приподнялись, и он начал вспоминать… При упоминании «Сонаты для скрипки ре мажор» на ум приходили несколько пьес. Но когда дело дошло до тех, которые он сыграл и записал, была только одна ...

— «Ре мажор», который вы играли, — лучшая версия, которую я когда-либо слышала! Музыка господина Бертрама всегда была сложной. Мне очень понравилась эта пьеса, но я не могу играть так же великолепно, как вы, моя игра намного хуже. Вы можете направить меня, Ангел?

Ци Му: «...»

«Это, вообще, реально?» 

Улыбка Ци Му была натянутой, и он открыл рот, чтобы ответить, но прежде чем он смог произнести хоть слово, голова Дженни застенчиво склонилась и прошептала: 

— На самом деле... Я очень восхищаюсь господином Бертрамом, и хотя он иногда посещает оркестр, я слишком застенчива, чтобы  заговорить с ним. Я слышала, что... Ну, я слышала, вы его хорошо знаете, так что... Вы можете сказать мне, что за человек господин Бертрам, Ангел?

Ци Му: «...»

Через некоторое время губы Ци Му скривились, и он мягко улыбнулся:

— Дженни, на самом деле... Я тоже не очень знаком с господином Бертрамом. Но если ты хотите, чтобы я что-нибудь сказал о нем... 

Здесь Ци Му сделал паузу и после секундного колебания добавил: 

— Он... очень талантлив.

Дженни была разочарована этой стандартной топорной оценкой и вяло кивнула. Но вскоре она снова разволновалась. Она посмотрела прямо на Ци Му и сказала: 

— Ангел! Поскольку вы можете связаться с господином Бертрамом, как вы могли его не знать? Позвольте мне сказать вам кое-что.

Ци Му никак не ожидал такого развития событий. Прежде чем он успел это остановить, концертмейстер Дрезденского симфонического оркестра уже возбужденно болтала с широко раскрытыми глазами: 

— Господин Бертрам действительно джентльмен. Впервые я встретила его в Лейпцигском колледже... 

— О, да, ты этого не знал. Я училась в том же колледже! Но, к сожалению, когда я там была, господин Бертрам уже закончил его досрочно... 

Во второй половине дня своего первого визита в Германию Ци Му был вынужден слушать про «великого господина Бертрама» в исполнении очаровательной Дженни. По словам Дженни, господин Бертрам был очень, очень талантливым маэстро!

В ежегодной аттестации Лейпцигской консерватории 16-летний маэстро не участвовал. Не потому, что он не был квалифицирован для этого. А потому, что за несколько лет до этого он уже занял первое место. Это ранило бы сердца студентов, если бы они позволили ему участвовать. Быть талантливым было недостаточно! Господин Бертрам был еще и очень грациозен! Каждый раз, когда он заходил, он заботливо приносил участникам берлинские деликатесы. Хотя он выглядел серьезным, он был дотошен и внимателен.

Таких случаев было бесчисленное множество. Слушая это снова и снова, Ци Му даже засомневался. Этот неуклюжий, скупой, мстительный, с ядовитым языком и черным животом мужчина с приятным лицом, которого он знал... Самый важный из всех, кто боялся насекомых, был ли это действительно человек по имени «Остон Бертрам»? Тот самый?

В общем, до последней репетиции Дженни продолжала внушать ему мысль «Господин Бертрам — красивый джентльмен». Это была настоящая пропаганда в сознании Ци Му.

Было трудно заставить преданного поклонника Бертрама уйти. Член оркестра с чувством похлопал Ци Му по левому плечу и вздохнул: 

— Ангел, Дженни… она обожает господина Бертрам так сильно, что даже ее муж ревнует.

Ци Му: «...»

Через некоторое время Ци Му беспомощно спросил: 

— На самом деле, Марк, почему ты называешь меня Ангелом? Мое английское имя ... 

— А?! Разве тебя не Ангел зовут? Господин Фаррелл говорил о тебе без остановки в течение полугода, говоря: «Я встретил прекрасного Ангела в Хуася. Его скрипка была очень трогательной»  и так далее.

Ци Му: «...»

Конечно же, Фаррелл был полон решимости создать для него истории, из-за которых он становиться объектом сплетен!

Даже получив разрешение присоединиться к Дрезденскому симфоническому оркестру в качестве временного скрипача по блату, Ци Му снова усомнился в нем, правда ли господин Фаррелл был к нему благосклонен или наоборот?  Может, он его ненавидит вообще? После долгих размышлений Ци Му нашел подходящее описание Фаррелла: 

«Ну, он одновременно и любящий и нелюбящий. Два в одном».

Таким образом, Ци Му официально присоединился к оркестру на третий день своего пребывания в Дрездене и начал репетиции к оперному концерту в следующем месяце. 

Серебристый самолет из Берлина приземлился в парижском международном аэропорту Шарль де Голль. Человек, на телефонные звонки которого не отвечали 22 раза подряд, а 53 сообщения игнорировали, наконец, не смог удержаться и примчался из Берлина, чтобы спросить лично, что происходило.

Но когда он остановился перед дверью с табличкой «Рид Аккад» и стучал в течение 20 минут, он так и не получил ответа.

Мин Чэнь: «...»

Через некоторое время Дилан, который только что купил гамбургер, увидел мужчину, стоявшего в коридоре с несчастным лицом. Он был так напуган, что его бургер упал на пол, и он воскликнул: 

— Боже мой! Господин Бертрам?! Почему вы вдруг здесь?!

Мин Чэнь: «...»

Некоторое время спустя мужчина тихо кашлянул и прямо сказал: 

— У меня кое-какое дело. Я кое-что оставил здесь, поэтому приехал чтобы забрать это.

Какие слова Ци Му использовал раньше? «Молодец!»

Как вообще великий, грозный Остон Бертрам с милейшим выражением лица сказать что-то вроде: «Мой любимый человек игнорировал меня в течение трех дней, поэтому я решил лично к нему приехать».

Но Дилан, дурак, не придал  его словам большого значения. Он кивнул и сказал:

 — Вот почему... Но, господин Бертрам, разве Ангел не последовал за господином Фаррелом в Дрезден? Зачем вы приехали в Париж, чтобы повидаться с ним? Э... Вы разве не друзья? Разве он вам не сказал?!

Мин Чэнь: «...»

Через некоторое время невозмутимый элегантный мужчина вздернул подбородок и спокойно ответил: 

— О, он сказал мне, но я, кажется, запамятовал.

Дилан: «...»

Он конечно не был семи пядей во лбу…но не до такой же степени! Господин Бертрам!

П.п: Опера Земпера (официальное название — Государственная Саксонская опера Дрезден) — это знаменитый театр оперы и балета в Дрездене, на востоке Германии.

П.п: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bf/Dresden_-_Semperoper_-_2013.jpg/1280px-Dresden_-_Semperoper_-_2013.jpg

http://bllate.org/book/13108/1159850

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь