Готовый перевод Peach / Персик [❤️] [Завершено✅]: Глава 4.2.: Прибытие во дворец

Повозка была очень большой, и внутри делилась на две части. Передняя часть была отделена от более просторной задней части занавесками.

Чан Э вытянула шею, чтобы удостовериться, что Биюнь действительно ушла, и, убедившись в этом, приняла более расслабленную позу, с интересом оглядывая окружающее пространство. Она схватила руку Чан Ци и сказала тихим взволнованным голосом:

— Сынок, я теперь императорская наложница! Хе-хе...

— Хе-хе, а я теперь принц!

Чан Ци ухмыльнулся во весь рот, улёгся на подушки и с ликованием вытянул ноги. Он смотрел на великолепно украшенный потолок повозки, и его настроение поднималось всё выше и выше. Вскоре он обнаружил, что слишком возбуждён, чтобы сидеть на месте, поэтому встал и начал шарить по салону.

Вся повозка была обложена толстыми подушками, а поскольку погода стояла жаркая, в провозке были заботливо разложены мягкие прохладные бамбуковые циновки. На деревянной полке, встроенной в стену, были выставлены благовония и книги, и все это выглядело очень элегантно.

Вот только закусок нигде не было. Чан Ци нахмурил брови. Он видел повозку жены главы секты Несокрушимой силы, и в ней всегда было много закусок. Каждый раз, когда эта женщина приезжала на ферму, она угощала его чем-нибудь вкусненьким.

Чан Ци показалось, что на эту повозку приятно смотреть, но на самом деле она не была подготовлена с учётом потребностей её пассажиров.

— Если император знал, где мы находимся, почему он не беспокоился о нас всё это время? — спросил Чан Ци.

После того как первоначальное волнение прошло, он вдруг задумался над этим вопросом.

— Наверное, он забыл обо мне. Я даже не знаю, почему он вдруг вспомнил...

Чан Э поджала губы. Теперь, когда она думала об этом, ей стало не по себе.

Императорский эмиссар Ди Ецин старался держаться в стороне от них, поэтому Чан Э пришлось вызвать Биюнь, чтобы получить информацию о ситуации во дворце.

Биюнь была дворцовой служанкой, но она ничего не знала о том, почему император вдруг вызвал их во дворец. Зато ей было известно многое о хугуне*.

П.п: * Хунгун (后宫) - «задний двор» или «императорский гарем». Часть дворца, где проживали императорские наложницы, жёны и другие члены семьи правителя, а также служанки.

— Согласно дворцовой иерархии, от высших к низшим чинам идут: императрица, две благородные супруги (贵妃 гуйфэй), четыре наложницы (妃 фэй), девять наложниц второго ранга (嫔 пинь), девять наложниц третьего ранга (婕妤 цзеюй), девять наложниц четвертого ранга (美人 мэйжэнь), а также неопределенное число фавориток (宝林 баолинь), второстепенных жен (妃嫔 фэйпинь) и придворных красавиц (碧云 биюнь)...

Она также рассказала, что в настоящее время в гареме много вакансий, и если наложница имеет ранг цзеюй и выше, то она может воспитывать собственных детей. Если же наложнице не удастся достичь третьего ранга, то её ребёнка будет воспитывать наложница более высокого ранга.

Услышав это, Чан Э сразу же забеспокоилась. Если она не сможет получить высокий ранг, то сяо Ци перестанет быть её сыном...

Чан Э очень переживала по этому поводу, и в ближайшие несколько дней у неё был очень плохой аппетит.

— Маленький проказник, твоя старая мать теперь сожалеет. Давай не будем входить во дворец, — сказала она.

— Разве ты не небожительница? Не бойся.

Чан Ци игриво пощекотал мать и положил ей в рот конфету.

Сладости всегда улучшали настроение, и Чан Э, обрадовавшись, притянула сына к себе.

— Где ты взял эту конфету? — спросила она.

— Я купил её у сестрицы, которая продаёт тофу в городе, — солгал Чан Ци, и глазом не моргнув.

Чан Ци радостно рассмеялся. Сяожу как-то сказала ему, что люди ходят в бордель, чтобы поесть тофу, так что её можно было назвать продавщицей тофу... верно?

Дворцовые ворота были так высоки, что приходилось откидывать голову назад, чтобы увидеть их вершину. На малиновой табличке золотыми буквами было выведено «Бай-ху», означающее «белый тигр». Это были западные дворцовые ворота. На юге, севере и востоке находились ещё трое ворот, которые назывались соответственно Чжу-Цюэ*, Сюань-У** и Цин-Лун***. Поскольку они вошли через ворота Бай-ху, то, скорее всего, направлялись прямо в гарем.

П.п: *Чжу-Цюэ (朱雀) – красная птица, покровительница Юга. **Сюань-У (玄武) - чёрный воин, дух-покровитель севера, изображался в виде черепахи со змеёй вместо хвоста. ***Цин-Лун (青龙) - зелёный дракон, дух-покровитель востока.

Пожилой евнух вышел поприветствовать вновь прибывших, после чего их отправили во дворец в паланкине.

— Это дворец Процветания, резиденция наложниц, которым ещё не присвоен ранг, — пояснил евнух. — Могу ли я попросить няннян и дянься* пока остаться здесь? Как только его величество подтвердит ваш ранг, вы сможете переехать.

П.п: *Дянься (殿下) — ваше высочество, обращение к принцу.

Хотя слова евнуха были вежливыми, в его голосе не было ни капли искренности.

— Наставник императора ждёт. Давайте переоденем принца в свежую одежду, — тихо сказал Ди Ецин старому евнуху и последовал за ними во дворец.

— Конечно, — отозвался старый евнух.

Казалось, он благоговел к Ди Ецину и сразу же согласился.

Кроме Биюнь, во дворце Процветания находились два молодых евнуха и дворцовая служанка, которые должны были им прислуживать. Чан Ци, который всё ещё чувствовал себя неуверенно, отправили умываться и переодеваться в светлый парчовый халат. Он не был столь качественным и изысканным, как обычные наряды принцев, но всё же оказался гораздо приятнее, чем обычная грубая крестьянская одежда, которую он привык носить. У Чан Ци было красивое маленькое личико, и в светлом халате он выглядел просто очаровательно. Его длинные чёрные волосы теперь были аккуратно расчёсаны и собраны голубой лентой, а на талии красовался синий пояс в тон.

Всем нравилось смотреть на красивые вещи, и евнухи не были исключением. Когда старый евнух увидел Чан Ци в новой одежде, выражение его лица не могло не смягчиться.

— Дянься, сюда, пожалуйста, — проговорил он с гораздо более добрым выражением лица.

Ди Ецин отвёл Чан Ци прямо к павильону Цветущего дерева. Издалека Чан Ци увидел человека, стоявшего в полный рост в самом центре павильона Цветущего дерева. Он был одет в ханьфу* с широкими рукавами и узором в виде облаков, длинный шлейф которого тянулся за ним, как перья павлиньего хвоста. Это было поистине прекрасное зрелище.

П.п: * ханьфу (汉服) — традиционная китайская одежда, которая использовалась в разные исторические эпохи, особенно во время династии Хань. Ханьфу известен своими свободными силуэтами, многослойностью и характерными элементами, такими как широкие рукава и завязки на талии.

— Наставник императора, — поприветствовал его Ди Ецин.

Он преклонил колени, и все дворцовые служащие, стоявшие за его спиной, тоже преклонили колени.

Наставник императора обернулся. Его глаза загорелись, когда он посмотрел на Чан Ци, стоявшего прямо перед группой. Он взял маленькую ладошку Чан Ци в свою, бледную и тонкую руку.

Чан Ци заметил, что рядом с наставником императора лежит круглый камень размером с мельничный жернов. Камень был полупрозрачным и отливал синевой. Это был Драконий камень, по которому можно было определить принадлежность человека к императорской крови. Пока Чан Ци разглядывал камень, наставник императора быстро достал маленький нож и сделал небольшой надрез на его пальце.

— Ах!

Чан Ци вскрикнул от шока. Капля его крови упала на Драконий камень — и его поверхность тут же засветилась голубым светом. Свет в камне заструился, как будто внутри парил дракон.

— У него императорская кровь, — объявил наставник императора. Он наклонил голову и посмотрел на мальчика. — Тебя зовут Чан Ци?

Чан Ци облизал пораненный палец и кивнул, настороженно глядя на наставника императора.

— Теперь тебя будут звать Чэнь Цзыци, — заявил тот и слегка улыбнулся. — Чэнь — это фамилия императорской семьи.

Так закончилась эта таинственная церемония. Чэнь Цзыци вернулся во дворец Процветания в полном замешательстве. Стражники отправились с Ди Ецином, чтобы доложить обо всём императору, а старый евнух куда-то пропал. Единственным человеком, сопровождавшим Чэнь Цзыци, был молодой евнух.

Павильон Цветущего дерева находился на некотором расстоянии от дворца Процветания, но без паланкина Чэнь Цзыци оставалось только идти на своих двоих.

К чёрту всех этих принцев! Это было очень недостойно: ему порезали палец, пустили кровь, а теперь он должен добираться до дома на своих двоих! Проходя мимо отдалённого сада, он не удержался и выплеснул своё разочарование на камень, швырнув его в цветочную грядку.

— Чирик!

С того места, куда упал камень, донеслось приятное щебетание.

Чэнь Цзыци с любопытством раздвинул цветы и увидел круглого пушистого красного птенца, который свирепо смотрел на него, топорща крошечные крылышки.

 

Примечание автора:

Маленький театр:

Цици: Ого! Цыплёнок?

Птичка гун: Ого! Ты не рад видеть своего мужа? (⊙v⊙)

Цици: Конечно, я счастлив! Сегодня я буду есть куриный суп!

Птичка гун: Чирик?

http://bllate.org/book/13095/1157305

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь