Готовый перевод Regas / Регас [❤️]: Глава 2.4

Навестив больного мастера, Мельмонт не собирался в ближайшее время возвращаться во дворец. У него все ещё оставалось несколько дней отпуска, и никому на работе не было дела до того, на месте он или нет. Однако, когда он вернулся домой, оказалось, что там его ждали удивительные новости. Лицо жены озарилось улыбкой, когда она подбежала поприветствовать его: 

— Милый, я беременна! У нас будет ребёнок. Наш долгожданный Рой уже в пути! — Она обняла его, слезы радости текли по её лицу, но Мельмонт мог только стоять и ошеломлённо сжимать свою жену в объятьях. Голос любимой достиг ушей, но слова Абеля эхом отдавались в его голове все громче и громче: 

— Люди сгорали заживо в море пламени. И среди них был ты, Мельмонт, держащий за руку беременную женщину и мальчика, которому на вид было лет восемь. 

***

Охотиться ровно столько, сколько нужно для удовлетворения собственных потребностей, и не больше, было правилом, о котором его учитель не уставал напоминать, но, тем не менее, в данный момент Абель всё равно колебался. Он перевёл взгляд с оленя, попавшего в капкан, на кроликов, которых он уже поймал и которые висели у него на поясе. Два кролика могли бы обеспечить их достаточным количеством еды и шкурок, но теперь эта охота казалась пустой тратой времени. 

Хлоп! 

Олень, напуганный присутствием Абеля, изо всех сил задёргал ногой, попавшей в капкан. 

— Успокойся. Я отпущу тебя, не волнуйся, — тихо пробормотал парень, делая шаг вперёд. К его удивлению, олень перестал вырываться и посмотрел на него широко раскрытыми от страха глазами. Абель улыбнулся и мягко заговорил: 

— Я освобожу тебя. Сегодня у меня уже есть два кролика. 

Олень не понял его слов, но внимательно наблюдал, как Абель опустился на колени и начал высвобождать его ногу из ловушки. Олень постепенно перестал бояться, и Абель аккуратно и ловко освободил его. Животные, казалось, вообще почти никогда его не боялись. 

Учитель всегда удивлялся тому, как животные доверяют ему, но Абель не знал, почему. Так было с ним всегда. Как только он окончательно распутал ловушку, олень отскочил в сторону. Его нога, попавшая в капкан, слегка кровоточила, но он быстро скрылся в лесу, задержавшись только, чтобы оглянуться на Абеля. 

— Иди. 

Парень несколько раз взмахнул рукой, и олень, наконец, скрылся в глубине леса. Абель постоял ещё с минуту, наблюдая, дабы убедиться, что тот исчез, прежде чем повернуться и уйти. Выполнив свою работу пораньше, он поспешил обратно, чтобы успеть вывести учителя погулять. 

Мысль об этом заставила его броситься вперёд, как убегающего оленя. Его учитель был слаб и измучен ночными кошмарами, всё продолжая терять силы от болезни. Он стал меньше разговаривать, перестал ругать Абеля и больше не обучал его навыкам регаса. 

Страх, что наставник может скоро умереть, постоянно преследовал юношу. Мастер был его единственной семьёй, почти родителем. Так что, даже если учитель утверждал, что ему снятся вещие сны, Абель хотел в это верить. 

Он надеялся, что, выведя своего учителя подышать свежим воздухом, он сможет улучшить его настроение. Но когда Абель вернулся в дом, наставник уже был снаружи, бледный и готовый к путешествию. Он протянул Абелю багаж. 

— Мы уходим, — слабым голосом произнёс он. — Я должен идти во дворец. 

http://bllate.org/book/13071/1155101

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь