Готовый перевод Old Fogey Goes Down The Mountain / Социализация консерватора [❤️]: Глава 15.2 Хорошим денькам конец

Только охранник об этом подумал, как сзади раздался какой-то шорох. Он обернулся и увидел, как мужчина раскрыл книгу и начал читать ее прямо во время ходьбы.

Охранник: «?»

Было так поздно, а он читал. Все богачи такие трудяги?

Кто бы мог подумать, что на этом странности не закончатся — секундой позже этот успешный человек раскрыл рот и начал декларировать вслух:

— Практика — основа человеческого мира! Мир един с материей! Материальное определяет сознание! Все начинается с реальности!

Он читал и покачивался, пропуская через себя каждое слово, словно полностью погрузился в книгу, не в состоянии выбраться из нее.

Охранник: «…»

«Этот человек на самом деле не трудяга, да? Он просто психически больной, так?»

***

Вэй Тяньи не мог больше оставаться на выставке и как можно скорее купил билет в Пекин с помощью своего ассистента.

Теперь, увидев собственными глазами изменения у входных ворот, о которых ему рассказывал дворецкий Чжоу, злость, которая кипела в нем, достигла апогея. Ворвавшись в дом, он был настолько поглощен своими эмоциями, что совершенно забыл разуться. Он встал на пороге и закричал изо всех сил:

— Ты, ублюдок! Живо тащи сюда свой зад!

Раньше ему никогда не приходилось повторять свои слова в этом доме. Каждый раз, когда он выходил из себя, его сыновья и даже жена ходили по дому на цыпочках и ублажали его. Среди всех особенно кротким и осторожным был Вэй Си, который пугался даже его слегка нахмуренных бровей.

Однако сегодня он не был удостоен вида того, как его старший сын со слезами на глазах молит о пощаде, как он того хотел. Его встретил лишь дворецкий с метлой в руке.

— Господин, как вы так рано вернулись домой?

— Если бы я пришел хоть немного позже, этот ублюдок разнес бы весь дом! Где он? Приведите его сюда, иначе я его убью!

Вэй Тяньи полыхал праведным гневом, но не мог не спросить:

— Что ты делаешь с метлой?

Дворецкий Чжоу, услышав его вопрос, всхлипнул:

— Я иду подметать двор. Первый молодой господин сказал, что я ответственен за чистоту возле таблички.

Вэй Тяньи: «?»

Его злость немного притупилась от такого ответа.

— Что?

В этот момент вышла еще одна знакомая фигура. Вэй Тяньи обернулся и увидел младшего сына, несущего ведро воды в сторону заднего двора с равнодушным лицом. Заметив его, он тихо произнес:

— Папа, ты дома.

Дворецкий Чжоу пояснил:

— Второй молодой господин отвечает за то, чтобы протирать табличку.

Вэй Тяньи: «…»

После недолгого молчания он в ярости взревел:

— Не ходи! Никому не позволяю идти! Этот гребаный ублюдок, да ему жить надоело!

Он не стал дожидаться оклика дворецкого Чжоу, а скинул обувь и, громко топоча, бросился к лестнице. Все, абсолютно все было против него! За кем было последнее слово в этом доме?!

Он был так зол, что у него начала кружиться голова, но он все равно смог с силой постучать кулаком в дверь комнаты сына.

— Говнюк, выходи, живо!

Из комнаты раздался тихий звук, оказавшийся ленивым голосом Вэй Си:

— Кто это?

Вэй Тяньи взорвался:

— Кто? А ты как думаешь? Я твой отец!

Он думал, что этого будет достаточно, чтобы запугать его, но, как ни странно, дверь открылась нескоро. Вэй Си, босоногий и в одних брюках, вышел на порог комнаты. Его волосы были распущены и пушистыми локонами спускались по спине, а взгляд не отрывался от телефона в руке.

Заметив телефон, дворецкий Чжоу, стоявший сбоку от Вэй Тяньи, снова всхлипнул.

Вэй Си не обратил на это никакого внимания, а лишь мельком взглянул на угрюмое лицо Вэй Тяньи.

— Потише. Я не слышу маленького аллигатора.

Вэй Тяньи посмотрел на экран телефона и обнаружил улыбающегося крокодильчика, принимающего душ. Его глаза потемнели от злости, и он с усмешкой спросил:

— Весело?

— Да, он забавный! — настроение Вэй Си тут же приподнялось, будто он вспомнил что-то приятное. — О, ты как раз вовремя вернулся. Отныне я поручаю тебе встречу гостей.

Вэй Тяньи: «?»

«Я теперь об этом с тобой разговариваю?»

— Что ты сказал? — прокричал он. — Повторить не хочешь?! За что я там отвечаю?

Вэй Си столкнулся с противоречием. Его собеседник, кажется, имел строгие принципы касательно разделения труда. Туань Цзеи сказал, что ему нужно внимательно выслушивать ожидания от работы, которые озвучивает подчиненный. Поэтому реакция Вэй Тяньи его не смутила. Он терпеливо пояснил:

— Если ты не хочешь встречать гостей, тогда можешь поменяться с Чэншу. Как насчет того, чтобы протирать табличку?

Вэй Тяньи: «…»

Наконец он осознал, что попал в ситуацию, где собеседники говорят и думают о разном. Его глаза уставились в пустоту перед собой, и он тяжело задышал. Дворецкий Чжоу быстро протянул руку, чтобы поддержать его слабеющее тело. В тот же время он посмотрел на своего хозяина, потер свой висок и прошептал:

— Господин, не злитесь. Первый молодой господин такой с самого возвращения. Он, наверное, слишком долго блуждал по улицам и… Ну, вы понимаете.

Вэй Тяньи оперся на плечо дворецкого, чтобы восстановить равновесие. Услышав эти слова, он подумал, что скоро получит такой урон, что начнет плеваться кровью, и на мгновение пожалел о том, что не послал своих людей на поиски сына раньше. Он посмотрел на лицо Вэй Си, которое четко говорило о том, что если его что-то не устраивает, то он снова предложит ему другую работу, и, скрипнув зубами, растянул губы в улыбке.

— Ладно, мытье таблички. Я буду ее мыть!

Он стряхнул руку дворецкого Чжоу и развернулся, чтобы уйти.

Смущенный дворецкий посмотрел в спину удаляющегося господина. Вэй Си опустил глаза к телефону и тихо пояснил:

— Он пошел встречать моих гостей.

«Встречать гостей? Ага, разбежался!»

Вэй Тяньи кипел от злости, идя к главному входу во двор и попутно закатывая рукава.

«Ты, ублюдок, попросил своего отца протирать для тебя табличку? Я окажу большую услугу и просто оторву ее! Дам тебе знать, кто здесь на самом деле хозяин!»

Однако, когда он подошел к двери и поднял руки, то увидел знакомое лицо. Он тут же опустил руки, раскатывая рукава.

— Лао Чжао, вы почему здесь?

Лао Чжао, все еще с элегантной аурой вокруг себя и книгой в руках, спокойно спросил:

— Я пришел встретиться с господином Вэем.

Все предприниматели, живущие в этом районе, хорошо друг друга знали. Вэй Тяньи тоже часто общался с соседом по фамилии Чжао, поэтому, встретившись с ним лицом к лицу, подавил свою злость и постарался казаться вежливым. Уголки его губ растянулись в улыбке.

— Вы искали меня? Для чего?

— Кто искал вас! — спросил Чжао Лянь с вытянувшимся выражением лица.

В тот же момент он вытянул шею, чтобы заглянуть внутрь дома, а затем снова вежливо поинтересовался:

— Ну так, эм, Вэй Си, господин Вэй, он дома?

Вэй Тяньи: «…»

Лао Чжао посмотрел на его угрюмое выражение лица и радостно сообщил:

— Вы не знаете, да? Прошлую ночь я провел за чтением книги о марксизме, которую мне дал господин Вэй, и очень просветился!

Его слова едва успели сорваться с его губ, как вдруг выражение его лица сменилось на испуганное, и он, опустившись на колени, принялся тормошить тело друга, резко упавшего на землю.

— Лао Вэй?! Господин Вэй! — в панике закричал он. — Что случилось? В вас кто-то вселился? Почему у вас закатились глаза?!

 

Автору есть что сказать:

Вэй Тяньи: никто в меня не вселился, у меня просто припадок.

http://bllate.org/book/13020/1147481

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь