Готовый перевод Old Fogey Goes Down The Mountain / Социализация консерватора [❤️]: Глава 2.2 Пустынные горы

Вэй Си вернулся в маленькую хижину. Все дикие звери уже ушли. Подношения, лежавшие на земле, и тушеная свинина в котелке остались нетронуты.

Двор был пустынен. Вэй Дэдао по-прежнему лежал на земле, словно он спал. Больше Вэй Си никогда не услышит окрик «ученик» в ответ на каждое свое действие. Больше никогда за этим не последуют истеричные просьбы его покормить.

И он никогда больше не проснется.

Проглотить огромную пустоту было тяжело. Что ему делать теперь?

Его глаза опустились на грудь Вэй Дэдао, и он увидел нефритовый кулон, лежавший в яме вместе с телом. Прошло совсем немного времени, а кулон выглядел так, будто прошел через многое в своей жизни. Его круглая белая поверхность потускнела и как будто потеряла искру жизни.

Вэй Си на мгновение уставился на кулон, а затем достал его и забросал яму землей достаточно, чтобы скрыть это раздражающее лицо внизу.

— Я пошел, — сказал он.

***

Сквозь лес мчалась тень человека.

Он бежал изо всех сил, легко и грациозно, не обращая внимания на скопившиеся за века грязь и переплетенные корни деревьев под ногами. На спине у него висела огромная бамбуковая корзина, а рукава его одежды развевались на ветру.

Та граница ничего не значила для тела из плоти и крови.

Тем не менее чаща леса была полна препятствий, так что путешествие Вэй Си было не из легких.

В особенности из-за большого количества багажа на его спине, среди которого были те кусочки серебра, которые ему передал Вэй Дэдао.

По пути он подобрал змейку, которая храбро попыталась его атаковать, откусил ей голову и закинул тело себе в рот. Наслаждаясь вкусом, он остановился, чтобы изучить окрестности, и поправил одежду, растрепавшуюся во время бега.

Одежда, которая была на теле изначально, действительно озадачивала. Качество ткани было отменным, она была гладкая и мягкая на ощупь, но сами предметы одежды были сильно потрепаны, а части рукавов и штанин отсутствовали. Вэй Си был не против надеть такое — в конце концов, живя в горах, он часто не носил вообще никакой одежды. Однако снаружи он мог наткнуться на других людей и, чтобы не привлекать лишнего внимания, решил переодеться в свою собственную одежду.

Было еще кое-что странное. С того момента, как покинул гору, чем дальше он продвигался, тем меньше дичи видел. За последние несколько дней он не смог найти ничего крупнее пары диких куриц, зайца и змеи, которую только что съел.

Ладно тигры и леопарды, но куда делись медведи?

Вэй Си поднял взгляд и уставился вдаль, на вершину горы впереди, которая была закрыта облаками и туманом. Она была еще выше, чем гора, на которой он жил раньше. Расправившись с ядовитой змеей, он решил переночевать здесь и отправился на поиски еще чего-нибудь, что набило бы его живот.

Он забрался на ветку дерева и взмыл вверх, преодолевая почти половину его высоты. Внезапно его ушей достиг какой-то приглушенный шум, напоминавший шаги кого-то крупного.

Еда!

Вэй Си ускорился, мысленно радуясь находке. Вэй Дэдао как-то сказал, что эта гора была очень крутой и пустынной, из-за чего обычному человеку было сложно сюда добраться. Как следствие, деревни в радиусе десятка километров встречались очень редко, и увидеть одну было большой удачей. В те времена, когда старик поднимался на гору, он уже был слепым. Он скитался около двух месяцев прежде, чем найти тихое местечко и поселиться там. Как такое уединенное место может быть лишено хищных зверей?

Подумав об этом, Вэй Си продолжал продвигаться вперед, слыша звуки все четче. Те шаги были громкими и ритмичными. Вэй Си никогда не встречал дикого зверя, который так передвигался, и не мог не попытаться предсказать его размер. Мог ли это быть зверь размером с небольшой холм?

Крутой хозяин горы, разрывавший глотки своей добычи голыми руками, насторожился и вытащил заткнутый за ремень кухонный нож.

Еще чуть дальше.

Он схватился за уступ, мысленно прикидывая, как именно ходил зверь. Выбрав определенный момент, он прыгнул…

И как будто пересек невидимый барьер. Все звуки мира обрушились на него в одно мгновение.

— Подвинься, подвинься. Помоги мне снять пик Иньцзуй!

— Чего ты толкаешься? Что с тобой не так? Ты не видишь, что там впереди обрыв? Хватит, блин, пихаться!

— Пошел ты! Как ты смеешь так со мной разговаривать!

— Место, где мы стоим сейчас — известный пик Иньцзуй горы Фэнъян*. Все, посмотрите сюда — разве он не напоминает клюв орла? Хоть это и красиво, гора внизу остается неисследованной и очень опасной территорией, так что даже многие профессионалы не ходят туда неподготовленными. Поэтому, пожалуйста, оставайтесь со своей группой и не расходитесь! А теперь вернемся к экскурсии. Самым известным местом пика Иньцзуй является, конечно же, горный монастырь Фэнъян. Позже, когда у всех догорят благовония, вы можете зайти и купить защитные талисманы…

П.п.: Иньцзуй (鹰嘴) и Фэнъян (凤阳) – реально существующие горы в провинции Чжэцзян.

Вэй Си: «?»

Он застыл на месте с каменным лицом, по-прежнему держа руку на рукояти кухонного ножа на талии. Хотя теперь он потерял желание его вытаскивать, поскольку увидел, какой именно «добыче» принадлежали шаги.

В паре шагов от толпы двое молодых, почти голых мужчин, не жалея сил колотили деревянными молотками по пестику. Рядом стояла также скудно одетая женщина. Она заметила взгляд Вэй Си, улыбнулась и спросила:

— Молодой человек, хотите рисовый пирожок*? 10 юаней за тарелку.

П.п.: Под рисовым пирожком здесь подразумевается десерт типа ттока – корейского рисового пирожка.

Заговорив с ним, она заметила странный внешний вид Вэй Си. Ее глаз дернулся.

В этот же момент другие посетители, гулявшие в Золотую неделю*, также заметили прибившегося к их группе чудака. Это мгновенно привлекло толпу зевак.

П.п.: Золотая неделя – несколько праздничных дней, объединенных с выходными, либо в китайский новый год, либо в честь дня образование КНР 1 октября.

— Посмотрите на него, разве не жарко так ходить по такому пеклу?

— Ты не понимаешь, это косплей. У молодежи крепкие тела.

— Изображает культиватора на горе Фенъян? Он пытается ограбить магазин? И разве костюм не слишком реалистичный? Такой старый и грязный, и заплаток куча. Независимо от того, как он выглядит, разве он не похож на слишком уж бедного культиватора?

— Эй, а если так подумать, у него и лицо все серое и грязное!

Посреди всей этой болтовни Вэй Си вдруг стал ярчайшей звездой в ночном небе, привлекая внимание всех присутствующих.

 

Автору есть что сказать:

Сегодня скушал вкусную-вкусную змейку~

http://bllate.org/book/13020/1147452

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь