Свирепый генерал?
Этот непостоянный человек был немного ниже его ростом, и хотя Сун Футань не мог видеть его лицо целиком, его глаза были небольшими и круглыми. Если это считалось свирепым, то слово «свирепый», должно быть, переосмыслили без его ведома.
Сун Футань ещё раз посмотрел на Лань Хэ и с сомнением спросил:
— Ты знаешь, что высота колпака не может быть добавлена к твоему росту?
Лань Хэ с раздражением понял, что возразить на это ему нечего.
— Мой непосредственный начальник подтвердил это! — Лань Хэ так разозлился, что снял колпак, растрепав волосы на голове, и теперь держал его в руках. — Мой боевой осёл может разметать злых духов, так что не смотри на него свысока... Кстати, где он, чёрт возьми, находится?
Качество сложенного им бумажного ослика было очень хорошим, и он не видел, чтобы лао Бай отправил его на гору Маоган. Если его не повредить специально, он должен прослужить довольно долго.
Сун Футань заподозрил, что говорил слишком саркастично, но, посмотрев на вестника смерти, который, казалось, был способен злиться лишь три секунды, он спокойно прошёлся взглядом по волосам Лань Хэ и сказал как ни в чём не бывало:
— Ну а что? Лучше продолжай смотреть представление.
Лань Хэ повернулся, чтобы посмотреть на театральную сцену, и надел колпак обратно.
Видя, что над свекровью издевается её «невестка», Небеса решили восстановить справедливость, и из-за занавеса вышел персонаж в роскошной официальной мантии в сопровождении группы мелких чиновников, который закричал:
— Я — Яньло-ван, владыка подземного мира! Дерзкая женщина, встань на колени!
Остальные персонажи также поспешили преклонить колени.
Ли Чуань, игравший роль злобной свекрови, украдкой взглянул и увидел, что у этого «Яньло-вана» на ухе висели бумажные деньги. Было страшно, но и досадно: это, конечно, старый обычай, но если бумажные деньги вешают живые люди, наряженные в призраков, то почему призрак сам притворяется живым человеком?..
Этот «Яньло-ван» пришёл вершить правосудие.
— Ты, из семьи Цинь, проявила неуважение к старшей по возрасту и оскорбляла её. За это наказываю тебя превратиться в живого осла, на котором будет ездить свекровь!
Как только «Яньло-ван» озвучил наказание, «невестка» оказалась окружённой маленькими чиновниками, те надели на неё «ослиную шкуру», и она превратилась в осла, который еле-еле стоял на ногах.
— Зло наказано!
И зрители в зале разразились бурными аплодисментами.
— Хорошо! Прекрасно! — повторяли они.
Но тут вдруг будто из ниоткуда появился хромой осёл, поднял голову, дважды крикнул «Иа-иа!» и стал прыгать, вскидывая ноги.
Чиновник запаниковал и начал кричать:
— Ты, из семьи Цинь, что ты делаешь?!
Маленькому хромому ослику было плевать на семью Цинь или на какую-либо другую семью, он легко вскинул задние ноги и ударил чиновника. Затем он спрыгнул со сцены, и все увидели лежащего на ней Ли Чуаня. Не имело значения, что у осла были завязанные глаза, он тут же бросился, прихрамывая, к Лань Хэ и уткнулся головой в его ладонь.
Сун Футань как раз вовремя пояснил:
— Они недавно одолжили его.
После того как его душа покинула тело, он сначала хотел последовать за бумажным осликом обратно, но тут он встретил эти одинокие души и диких призраков. Из-за своих писательских потребностей он хотел расспросить их о старых событиях в столице, поэтому пообещал одолжить им осла в качестве реквизита, но не волновался: в случае, если бумажный ослик будет повреждён... просто нужно следовать за ним.
Лань Хэ поднял руку и дважды коснулся ослиных ушей. Однако, прежде чем он успел что-либо сделать, он услышал, как призраки, которые наконец-то узнали о его существовании, разразились криками:
— А-а! Бегите! Здесь полиция*!
Лань Хэ: «...»
П.п.: 条子 tiáozi жарг. мент, полицейский.
Если бы они не побежали, всё было бы в порядке, но как только все ринулись кто куда, Лань Хэ подсознательно захотел остановить их.
Увидев, что призраки вот-вот разбегутся во все стороны, он расправил веер и дважды взмахнул им; призраки непроизвольно отступили на несколько шагов, а один из них рискнул попытаться сбежать, но Сун Футань протянул руку и схватил его, заставив остановиться.
Призрак не воспринял это всерьёз, ведь его противник — всего лишь живая душа, и даже потянулся, чтобы дать сдачи.
Прежде чем рука призрака успела коснуться его, чётки под воротом рубашки вспыхнули слабым золотистым светом, ударив дикого призрака и отбросив его прочь; его фигура на мгновение стала размытой.
Сун Футань же по-прежнему твёрдо стоял на том же месте, ничуть не пострадавший.
Лань Хэ был немного взволнован и рявкнул:
— Не двигаться! Руки за голову, сесть на землю!
У этих диких призраков не хватило бы смелости открыто противостоять посланнику смерти. У них не было способностей для этого, иначе им не пришлось бы заимствовать реквизит у Сун Футаня. Один за другим они честно присели на корточки и сцепили руки на затылках.
— Ребята, вы в порядке? — спросил Лань Хэ у двух живых людей, помня о том, что здесь всё ещё находятся два невезучих человека, попавших в передрягу.
Его тон был нежным и ласковым, но Мэн Цин и Ли Чуань задрожали. В их глазах Лань Хэ мало чем отличался от других призраков… которые долго дрожали, прежде чем осмелиться заявить:
— Мы хотим вернуться добровольно, но не можем.
Маленький призрак, игравший роль Яньло-вана, прямо на корточках прыгнул пару раз в его сторону, привлекая внимание, и сказал:
— Господин вестник, мы знаем, что мы неправы… Просто театральная зависимость — это всё-таки зависимость. К тому же я впервые играю роль Яньло-вана! Я доложусь об этом и оправдаюсь за своё преступление!
Лань Хэ: «…»
Зависимость у призраков?..
Тем временем маленький призрак сказал, указывая на другого дикого призрака:
— Ему нравиться втайне ругать Яньло-вана*, а ещё он часто любит напевать ту строчку: «Ха-ха-ха, тьфу-тьфу! Слышал я, что пятый из храмов десяти владык, называемый Сияющий Циньгуан...»*
— Фу, бля! — перебил другой призрак, свирепея на глазах. — Будь я проклят, разве не ты когда-то вломился к паньгуаню*, а?!
П.п.: игра слов 骂阎罗 — ругать Яньло-вана значит бросать вызов или жаловаться на власть высших сил, бранить кого-то, кто обладает большей властью или положением, жаловаться на судьбу или несправедливость, выражать свое разочарование или недовольство. Яньло-ван — высший судья подземного мира.
Это строчка из китайской народной песни под названием «Десять владык Ада» (十殿阎罗), в которой, собственной, про них и рассказывается:
1. Цингуань-ван 清官王 правит Кругом Небесных Врат
2. Чуцзян-ван 楚江王 правит Кругом Тьмы
3. Сунди-ван 宋帝王 правит Кругом Раскаяния
4. Угуань-ван 五官王 правит Кругом Воплощений
5. Яньло-ван 阎罗王 правит Кругом Мучений
6. Бяньчэн-ван 卞城王 правит Кругом Ледяного Ада
7. Тайшань-ван 泰山王 правит Кругом Пылающего Ада
8. Души-ван 都市王 правит Кругом Тяжких Страданий
9. Пиндэн-ван 平等王 правит Кругом Колеса Перерождений
10.Чжуаньлунь-ван 转轮王 правит Кругом Перевоплощений
паньгуань pànguān 判官 — чиновник при владыке подземного царства, ведущий учёт жизни и смерти.
Два призрака ругались друг на друга и чуть не затеяли драку.
http://bllate.org/book/12998/1145224
Сказали спасибо 0 читателей