Готовый перевод The Villain Runs Wild / Злодей делает все, что ему заблагорассудится [❤️]: Глава 66.1. Готов

Плеть оказалась относительно толстой — на тонкой нежной коже шеи остались внушительные красные следы. Янь Цинь чувствовал Линь Суя, корчась и хватая воздух ртом с неприкрытой болью на лице.

Возникшая опасность его жизни, приглушенный голос молодого человека, взиравшего сверху вниз, заставили вздрогнуть. Это было неосознанное, неподконтрольное чувство, рожденное глубоко в сердце.

Ужасающе опасное, но при том обезоруживающее и немного будоражащее.

— Старший брат наследный принц… больно… Не могу дышать… — прохрипел Янь Цинь, отчасти движимый и инстинктом самосохранения: одной рукой он вцепился в запястье брата, а второй попытался оттянуть тугой хлыст. Однако он был совсем юн, его пальцы едва-едва обернулись вокруг кисти. Глаза взмокли, полнились слезами, будто у умирающей собаки.

Линь Суй изогнул бровь и разжал пальцы, с открытым презрением отталкивая тело Янь Циня прочь. Его высочество, юный и гордый наследный принц был до того тщеславен, что одно только прикосновение младшего брата было грязным и мерзким.

Янь Цинь ослабил хватку плети на своей шее, затем осторожно обхватил горло пальцами и закашлялся. Синяки начали наливаться, саднить, что только удваивало боль от полученного унижения. Однако лицо злодея, сидящего напротив, оставалось неизменно равнодушным.

Фу Шу провела Бао Су в главный зал, и служанка чуть не заплакала, увидев Янь Циня. Его высочество унижали всеми мыслимыми и немыслимыми способами, а теперь ему приходилось терпеть отвратное отношение со стороны его высочества в обмен на покровительство. Все же ее господин лишь притворялся глупцом, кто знал, через какие душевные муки ему приходилось проходить каждый день?

— Отправь их обратно во дворец Чжунъюй, — махнул рукой Линь Суй, поднял пиалу и, сделав небольшой глоток, отвернулся, будто забыв о посетителях.

Фу Шу послушалась его приказа, поэтому Бао Су тут же побежала помогать Янь Циню, совсем забыв о собственном раскрасневшемся и опухшем лице.

На самом деле, юноша хотел задержаться здесь подольше, но так и не смог придумать правдоподобной причины, да и Бао Су требовался осмотр лекаря, поэтому он смиренно проследовал к выходу, опустив глаза в пол.

Фу Си засеменил в сторону Линь Суя и угодливо заговорил:

— Ваше высочество, его величество уже в пути. Кажется, вместе с ним идет госпожа наложница Сянь.

Тут уж ни у кого не осталось сомнений: они шли публично низлагать наследника. Быть может, до наложницы уже дошли вести о том, что произошло в императорском цветнике и как наследный принц угрожал сбросить ее драгоценного сына с лошади. К тому же, она наверняка знала о насмешливых словах, брошенных принцем напоследок, а потому тут же бросилась жаловаться императору.

Линь Суй кивнул, а затем обратил взгляд к Янь Циню и растянул тонкие губы в улыбке:

— Что же, вы можете побыть здесь еще немного.

Плач и жалобы наложницы доставляли правителю одни только головные боли, да и император только недавно вернулся со встречи с министром внутренних дел, настроение его было и без того скверным. Поведение наследного принца стало последней каплей.

Выслушав наложницу Сянь, утверждавшую, что наследный принц собирался убить восьмого брата, скинув того со спины коня, правитель окончательно вышел из себя.

Неужто семье Линь было недостаточно предоставленной им политической власти, поэтому они решили нацелиться и избавиться от потомков императора?

Мужчина ступил в стены Восточного дворца, но не успел евнух объявить о его прибытии, как из глубины зала донесся голос.

— Не переживай, пятый брат, этот почтенный защитит тебя. Даже если сюда придет сам император, я все равно не отступлю! Ты сын феникса и потомок драконов, ты куда старше восьмого принца, почему же ты терпишь их издевательства? Этот почтенный беспокоится, что ты больше не можешь полагаться на покойную матушку, защищавшую тебя от этих угроз. Эти люди верны себе: как только погибла матушка этого почтенного, каждый из них нацелился на мой титул, оскверняя мою репутацию и клевеща, поэтому мне пришлось стать сильнее, чтобы обмануть их. Его мать — всего лишь наложница, если бы в том саду присутствовала почтенная подруга Шу, он бы ни за что не позволил себе такую дерзость. Заставить тебя, величественного пятого принца, вставать на четвереньки, как лошадь, и гавкать, как собаку! Этот почтенный беспокоится, что все их учения этикету ушли впустую. Он еще молод, но уже проявляет огромное неуважение, высокомерие и злобу к старшему брату, поэтому я, как наследник престола, должен обучить его манерам. И пусть отец-император говорит, что хочет, пускай он доведет дело до суда и повесит на меня всю вину, даже тогда я не отступлю от своих слов: действия восьмого брата невозможно оправдать. Если наложница Сянь попытается обелить восьмого принца его юным возрастом и несерьезным поведением, тогда этот почтенный возразит, что и он всего лишь играл. В конце концов, в цветнике было немало свидетелей, они смогут подтвердить, что я не скинул его с лошади. Если бы могли воплощать слова в жизнь, подумать страшно, что бы тогда воцарилось во дворце. А если отец-император действительно придет, этот почтенный поднимет вопрос о неудаче наложницы Сянь, не сумевшей воспитать сына. Не лучше ли тогда отдать восьмого принца на воспитание старшей наложнице Юэ? Возможно, только тогда у восьмого принца появится возможность вырасти из нахального юнца в достойного человека.

На них обсыпался град предложений, следовавших одно за другим, каждое звучало дерзновеннее и бессовестнее предыдущего. Любой человек не поверил бы своим ушам: где это видано, что высокомерный и властный наследный принц всерьез называл кого-то «нахальным юнцом»?

Лоб императора разгладился, его ярость отступила. Он сделал несколько шагов назад, взглянув на главные двери, а после, покосившись на наложницу Сянь, развернулся и ушел прочь. Дело было совсем не в том, что он поверил словам наследного принца — он не питал к нему ровно никакой привязанности, — однако от него скрыли, что все произошло по вине восьмого принца. Когда наложница Сянь прибежала к нему с жалобами, она заикнулась, что восьмой принц и девятая принцесса всего лишь играли с пятым принцем, тем самым выставив наследника чрезвычайно грубым и безрассудным.

Он также задумался о покойной почтенной подруге Шу, когда-то его любимой наложнице. Если бы он не питал к ней чувств, то стал бы приближать ее к себе? Рожденный от нее ребенок оказался смышленым, поэтому император не раз задумывался о том, чтобы присвоить титул наследника именно ему. К великому несчастью, сын обернулся глупцом из-за лихорадки, родившись под несчастливой звездой. Слова наследного принца таили в себе разумную крупицу.

Но ушел император лишь потому, что наследник завел разговор о суде. Это было семейное дело, поэтому не стоило выводить его на столь широкий уровень. К тому же, если брать в расчет непокорный характер Линь Суя, вся эта затея обернется огромной бедой: министр внутренних дел не преминет воспользоваться подвернувшейся возможностью и начнет действовать, что было совсем не на руку императору.

Наложница Сянь побледнела, однако задерживаться у дворца не стала.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://bllate.org/book/12971/1140015

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь