Готовый перевод Palace Full of Delicacies / Дворец, полный деликатесов [❤️]: Глава 37.2 Устанавливая правила

Стоило Су Юю уйти, как большой черно-рыжий кот запрыгнул в комнату через окно. Он поглядел в спину удаляющемуся юноше и покачал лохматой головой.

— Цк-цк-цк…

Государственный наставник кинул взгляд на кота, отвернулся, прошествовал к мягкому дивану и улегся, грациозно зевнув.

— Опять спать! — Большой кот прыгнул на диван и подцепил рукав одеяния наставника когтями. — Тринадцатый брат позволил мне прийти и спросить тебя о последнем предсказании.

Государственный наставник протянул изящную руку и тонким длинным пальцем постучал по голове шумного гостя.

— Секреты небес не пристало разглашать.

— О, двадцать первый брат, повторю снова — я твой старший брат! Только попробуй постучать по моей голове еще раз! — Шерсть на спине царя Лина встала дыбом. Он прыгнул на грудь наставника, обнажив зубы и выпустив когти.

Прекрасные холодные глаза мужчины слегка сузились, и рассерженный кот тут же замолчал и отступил назад.

Сверкнула вспышка, и большой белоснежный кот со скоростью молнии одним ударом лапы скинул его высочество царя Лина на пол. Тот приземлился с громким шлепком и пронзительно заверещал:

— О-о-о, тринадцатый брат, спаси меня!..

Его высочество царь Су, только что подошедший к подножию башни Ангуо, остановился и посмотрел на окна второго этажа.

Помедлив немного, он решил вернуться и прийти с визитом завтра.

***

— Он взял корзину с едой? — Во дворце Бэйцзи его величество мрачно смотрел на евнуха Вана.

— Ваше величество, императрица велела талантливому супругу нанести визит вежливости государственному наставнику. Вам хорошо известен нрав наставника. Боюсь, что талантливый супруг попал в затруднительное положение. — Евнух Ван старался убедить императора в том, что все сказанное им правда.

— Хм! — Холодно хмыкнул Ань Хунчэ.

Он нисколько не возражал против посещения башни Ангуо, но сегодня глупый раб его чрезвычайно разозлил и даже посмел шлепнуть его по… Кхм, кхм, сегодня император намеревался установить жесткие правила их общения.

— Ваше величество, вы все еще желаете сегодня пойти на трапезу во дворец Есяо?

— Не желаю. — Глаза императора опасно сузились.

«Это все из-за того, что я слишком разбаловал глупого раба, попытавшегося злоупотребить моим расположением».

Глаза дворцовой служанки, державшей эбонитовый поднос, внезапно вспыхнули. Талантливый супруг разгневал императора. Ей надо срочно передать эту новость талантливой супруге.

Евнух Ван вздохнул, взял эбонитовый поднос и поднес его Ань Хунчэ.

— Ваше величество, прошу, переверните табличку с именем.

Ань Хунчэ поднял руку и не глядя перевернул табличку. Затем он взял толстую летопись и принялся ее читать.

— Ваше величество, вы не пойдете? — Евнух Ван поглядел на лежащую на своей ладони отполированную табличку с именем.

— Уже сказал, что не пойду. — Нахмурившись, император уставился на непривычно многословного евнуха. — Я слишком его избаловал. Пусть сам придет прислуживать мне в постели и принесет ужин.

Евнух Ван потер занывшую грудь, молча положил табличку обратно на поднос и повернулся к младшему евнуху.

— Иди во дворец Есяо и передай слова императора.

Дворец гудел от слухов.

Талантливый супруг разгневал императора…

Император заявил, что не пойдет во дворец Есяо…

Император призвал талантливого супруга во дворец Бейцзы для прислуживания в постели…

Навострившие ушки наложницы почти изорвали в руках свои шелковые платки.

Пришедший по приказу императора во дворец Бейцзы Су Юй был все еще поглощен радостью от того, что государственный наставник согласился на его ежедневные визиты.

— Государственный наставник позволил этому недостойному называть его царственным дядей.

Его величество презрительно хмыкнул.

— Государственному наставнику известно многое. Он даже сказал, что его способ изучения Дао похож на мой метод приготовления блюд. Ваше величество, скажите… Эм-м-м… — Су Юй продолжал говорить, не замечая чрезвычайно мрачного выражения на лице императора.

Радостно болтавшего, его внезапно схватили за воротник и резко дернули вверх.

— Глупый раб, замолчи уже! — Гнев императора можно было физически почувствовать.

Они оба сидели на постели дракона. Император так сильно дернул Су Юя за воротник, подтаскивая на кровать, что несколько швов на одежде последнего лопнули, ткань разошлась, обнажая неприкрытую грудь.

 

Автору есть что сказать:

Постель дракона — императорская постель.

 

Испуганный Су Юй в замешательстве смотрел на разъяренного императора.

— Сегодня я надлежащим образом установлю правила. — Ань Хунчэ наклонился и перекинул Су Юя через свои колени. — Более тебе не позволено творить беззаконие.

— Беззаконие? — Глаза Су Юя расширились. Что он натворил?

— Хм, подумай. Что ты сотворил с моим котом? — Выражение паники на лице Су Юя радостью отозвалось в душе императора.

Этот глупый раб наконец научится бояться. Хотя, говорить о себе, как о собственном коте, было несколько глупо…

— Соуси? — Су Юй замер. Причем тут Соуси?

— Тебе не дозволено упоминать это дурацкое имя. — Император мгновенно помрачнел.

Он поднял руку и шлепнул Су Юя по ягодицам.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://bllate.org/book/12943/1136207

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 38.1. Имя»

Приобретите главу за 5 RC. Или, вы можете приобрести абонементы:

Вы не можете войти в Palace Full of Delicacies / Дворец, полный деликатесов [❤️] / Глава 38.1. Имя

Для покупки главы авторизуйтесь или зарегистрируйте аккаунт