Кошкам нельзя есть слишком соленую пищу, иначе это скажется на их почках; это общеизвестно — и владельцы кошек, и сами животные это знают. Су Юй подумал, что котенок выплюнет этот кусок моллюска, но он облизал свой ротик и кивнул на блюдо с приправой, мяукая и глядя в сторону Су Юя. Это явно означало: «На вкус неплохо, мне еще».
Не в силах понять уникальные вкусы этого котенка, он бросил ему оставшиеся два моллюска, чтобы тот поиграл с ними, и продолжил готовить свою лапшу из морепродуктов. Су Юй не слишком разбирался в этом деле — это не было его специализацией, но приготовить миску самой простой лапши не составило для него труда. С бульоном, сваренным из мелкой рыбешки и креветок, а также несколькими обжаренными щупальцами кальмара лапша стала пикантным вкусным блюдом.
Су Юй уселся на пол с миской лапши и смотрел на котенка напротив себя, который с удовольствием ел лапшу с морепродуктами. Уголки его рта непроизвольно дернулись. У этого котенка были такие странные вкусы — он не любил сырую еду, но с удовольствием ел ту же пищу, что и он…
Погода все еще оставалась прохладной. В эту темную и холодную ночь, сидя у плиты при слабом свете свечи, один человек и один кот ели лапшу с морепродуктами и горячим острым бульоном, который согревал их изнутри. Впервые после попадания сюда, после долгого изнурительного труда Су Юй почувствовал себя немного счастливым. Он опустил голову, чтобы посмотреть на маленький комочек шерсти, который с энтузиазмом уплетал лапшу, и улыбнулся: как приятно, когда у тебя есть спутник.
— Так вы здесь, второй молодой господин! — молоденькая служанка без предупреждения появилась на пороге кухни; увидев молодого хозяина, который сидел у плиты и ел лапшу, не заботясь о сохранении своего достоинства, ее глаза сразу же изумленно расширились.
— В чем дело, Чунь Цао? — Су Юй сразу же встал, когда увидел эту служанку.
Это была единственная служанка, которая ухаживала за его матерью, фужэнь* Чжао. Если ее прислали к нему в это время суток, должно быть, случилось что-то важное.
П.п.: 夫人; фужэнь — супруга, жена, то есть мать Су Юя — официальная жена его отца.
— Фужэнь Чжао хочет, чтобы вы пришли к ней, — Чунь Цао дернула себя за длинные косички. — Не волнуйтесь, с ней все в порядке.
«Фужэнь» — так в этой семье называли мать Су Юя. Поскольку его отец изначально имел дворянский титул, то его главная жена также получала титул и именовалась фужэнь Чжао. В то время как двоюродную тетушку можно было называть только госпожой.
Услышав эти слова, Су Юй поспешно прикончил оставшуюся лапшу и последовал за Чунь Цао на задний двор.
Золотистый котенок поднял голову и пристально посмотрел в спину Су Юя, который быстро удалялся. Его взгляд был полон недовольства, потому что этот глупый наглый раб ушел, даже не спросив разрешения! Котенок раздраженно фыркнул и опустил голову, чтобы продолжить есть.
…Хм, этот человек был немного глуповат, но его стряпня действительно была восхитительна, так что он пощадит его на этот раз.
Покончив со своей лапшой с морепродуктами, он хотел облизать свои лапы, однако, подняв их и увидев, что они были покрыты пылью, он снова опустил их, выпустив когти и царапая пол.
Жизнь вне дворца была ужасна — он даже не мог облизать лапы!..
Как раз в тот момент, когда он тратил жизненную энергию на злость по этому поводу, на стену внезапно запрыгнул кот породы лихуа и мяукнул в его сторону.
П.п.: 狸花猫; líhuāmāo; лихуа или пятнистый кот (китайская традиционная порода кошек с пятнами).
http://bllate.org/book/12943/1136138
Сказали спасибо 4 читателя