Готовый перевод Palace Full of Delicacies / Дворец, полный деликатесов [❤️]: Глава 3.1. Имя

Кошкам нельзя есть слишком солёную пищу, иначе это скажется на их почках; это общеизвестно, и владельцы кошек, и сами животные это знают. Су Юй подумал, что котёнок выплюнет этот кусок моллюска, но он облизал свой ротик и кивнул на блюдо с приправой, мяукая и глядя в сторону Су Юя. Это явно означало: «На вкус неплохо, мне ещё».

Не в силах понять уникальные вкусы этого котёнка, он бросил ему оставшиеся два моллюска, чтобы тот поиграл с ними, и продолжил готовить свою лапшу из морепродуктов. Су Юй не слишком разбирался в лапше, но приготовить миску лапши вручную не составило для него труда. С бульоном, сделанным из мелкой рыбёшки и креветок, а также несколькими обжаренными щупальцами кальмара, это стало пикантным, вкусным блюдом.

Су Юй уселся пол с миской лапши и смотрел на котёнка напротив себя, который с удовольствием ел лапшу с морепродуктами. Уголки его рта непроизвольно дёрнулись. У этого котёнка были такие странные вкусы — он не любил сырую еду, но с удовольствием ел ту же пищу, что и он…

Погода всё ещё оставалась прохладной, в эту тёмную и холодную ночь, сидя на у плиты при слабом свете свечи, один человек и один кот ели лапшу с морепродуктами и горячим острым бульоном, который согревал их изнутри. Впервые после попадания сюда, после долгого изнурительного труда Су Юй почувствовал себя немного счастливым. Он опустил голову, чтобы посмотреть на маленький комочек шерсти, который с энтузиазмом уплетал лапшу, и улыбнулся: как приятно, когда у тебя есть спутник.

— Так вы здесь, второй молодой господин! — молоденькая служанка без предупреждения появилась на пороге кухни; увидев молодого хозяина, который сидел у плиты и ел лапшу, не заботясь о сохранении своего достоинства, её глаза сразу же изумлённо расширились.

— В чём дело, Чунь Цао? — Су Юй сразу же встал, когда увидел эту служанку.

Это была единственная служанка, которая ухаживала за его матерью, фужэнь* Чжао. Если её прислали к нему в это время суток, должно быть, случилось что-то важное.

П.п.: 夫人 фужэнь – супруга, жена.

— Фужэнь Чжао хочет, чтобы вы пришли к ней, — Чунь Цао дёрнула себя за длинные косички. — Не волнуйтесь, с ней всё в порядке.

«Фужэнь» — так в этой семье называли мать Су Юя. Поскольку его отец изначально имел дворянский титул, то его главная жена также получала титул и называлась фужэнь Чжао. В то время как двоюродную тётушку можно было называть только госпожой.

Услышав эти слова, Су Юй поспешно прикончил оставшуюся лапшу и последовал за Чунь Цао на задний двор.

Золотистый котёнок поднял голову и пристально посмотрел в спину Су Юя, который быстро удалялся. Его взгляд был полон недовольства, потому что этот глупый наглый раб ушёл, даже не спросив разрешения! Котёнок раздражённо фыркнул и опустил голову, чтобы продолжить есть.

Хм, этот человек был немного глуповат, но его стряпня действительно была восхитительна, так что он пощадит его на этот раз.

Покончив со своей лапшой с морепродуктами, он хотел облизать свои лапы, однако, подняв их и увидев, что они были покрыты пылью, он снова опустил их, выпустив когти и царапая пол.

Жизнь вне дворца была ужасна, он даже не мог облизать лапы!..

Как раз в тот момент, когда он тратил жизненную энергию на злость по этому поводу, на стену внезапно запрыгнул кот породы лихуа и мяукнул в его сторону.

П.п.: 狸花猫 líhuāmāo лихуа или пятнистый кот (китайская традиционная порода кошек с пятнами).

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://bllate.org/book/12943/1136138

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь