Готовый перевод Quick Transmigration: The Perverted Villain Insisted on Tangling on Top of Me / Быстрая Трансмиграция: Белый Лунный Свет злодея снова умер: Глава 3.

Как бы Сяо Линь ни старался отстраниться, в седле они всё равно сидели почти вплотную. С такого расстояния юноша отчетливо видел мужественный профиль генерала и его открытую, лишённую и тени фальши улыбку.

 

Сяо Линь на мгновение замер.

 

Всю жизнь он провёл среди дворцовых интриг, где за каждым словом крылся двойной смысл, а за каждой улыбкой — яд. Такого прямодушного человека, как Юй Тан, он встречал впервые. Теперь стало понятно, почему вчера в пещере он так легко утратил бдительность и позволил себе провалиться в сон в присутствии этого чужака.

 

— Даже если ты бесконечно далёк от придворных дел, ты должен понимать, — заговорил Сяо Линь, так и не ответив на вопрос Юй Тана. — Для отца-императора я — кость в горле. Он уничтожил мой род, вырезал под корень всех обитателей поместья Левого канцлера, довел мою матушку-наложницу до безумия и смерти... То, что произошло в долине Уцзэ — лишь очередная попытка занести надо мной карающий меч.

 

Голос принца звучал глухо. Возможно, сказывалась не до конца отступившая лихорадка, а может, его просто заразила искренность генерала, но Сяо Линь, привыкший прятать чувства за семью замками, не выдержал и заговорил начистоту:

— Если бы вчера ты не пришёл за мной, если бы позволил мне сдохнуть в той глуши — ты бы исполнил волю императора. Тебя бы ждали почести и награды. Но ты проделал путь в сотни ли, чтобы спасти меня, а теперь заявляешь, что готов служить мне? Ты хоть понимаешь, что это значит? Стать моим человеком — значит пойти против воли государя. Это война со всей страной. Впереди лишь тернии и ад на земле, один неверный шаг — и ты в бездне...

 

— А что, если вы сами станете владыкой этой страны? — перебил его Юй Тан, и в его голосе не было ни капли страха перед возможным обвинением в государственной измене. — С тех пор как Сяо Шэн взошел на престол, сколько воинов и простых работяг сложили головы на постройке его бесконечных «Башен Созерцания» и «Обителей Небожителей»? Он проводит дни в праздности и кутежах, забросив государственные дела. Казна пуста, народ стонет под гнётом непосильных податей. Когда в двенадцати южных городах случилось наводнение, уничтожившее весь урожай, сотни тысяч беженцев погибли от голода. Свитки с мольбами о помощи доходили до столицы, но тонули в молчании, словно камни, брошенные в бездонный колодец.

 

Генерал на мгновение замолчал, его взгляд стал холодным и твердым.

 

— Такого правителя я не признаю. И род Юй его не признает. Поэтому ваше появление, Ваше Высочество, для меня — единственный шанс низвергнуть этого никчёмного тирана.

 

Юй Тан обернулся, и в его словах зазвучала непоколебимая мощь:

— Какое мне дело до огня и бездны? Если я смогу помочь истинному государю взойти на трон, вернуть стране процветание, а народу — мир, то любая жертва будет оправдана.

 

Он добавил, смягчив тон:

— Левый канцлер всю жизнь отличался честностью, но он совершил одну ошибку — доверился не тому императору. Благородная наложница Ци была чиста душой, но отдала сердце подлецу. Я верю в честь ваших предков, Ваше Высочество. И если в вашем сердце живет та же искра, я стану вашим клинком, который проложит вам путь к трону.

 

В этот момент туман в долине окончательно рассеялся. Первые утренние лучи пробились сквозь облака, озаряя фигуру Юй Тана золотистым сиянием.

 

Мужчина улыбнулся и снова посмотрел на принца. Свет подчеркнул его открытые, благородные черты, и Сяо Линю на мгновение показалось, что перед ним не просто человек, а воплощение самой надежды — теплое и ослепительно яркое.

 

— Доверяете ли вы мне, Ваше Высочество? — тихо спросил он.

 

У Сяо Линя перехватило дыхание. Сердце забилось в груди так часто, что головокружение, вызванное жаром, стало почти невыносимым. Он судорожно вцепился в седло и с силой ущипнул себя за бедро, чтобы не потерять сознание от нахлынувших чувств.

 

В его глазах, подёрнутых красной сеткой лопнувших сосудов, отразилась мучительная борьба, но он всё же выдавил, глядя Юй Тану прямо в лицо:

— Я... верю тебе.

 

[Дзинь! Благосклонность Сяо Линя +1! Текущий уровень: 2!]

 

«А?» — Юй Тан едва не поперхнулся. — «Система, ты там ничего не перепутала? Почему так мало? Я тут распинаюсь, целую программную речь толкнул — я рассчитывал баллов на пятьдесят, не меньше!»

 

[Хм, ошибки быть не может, ровно единица...] — отозвалась Система. — [Вчера один, сегодня один. Один плюс один — два. Это даже трёхлетний ребёнок знает].

 

«...Ладно. Он принц с тяжелой формой паранойи, чего я ждал. Будем брать измором».

 

— Хорошо, — ответил он Сяо Линю. — Отныне, даже если мне придётся расстаться с жизнью, я клянусь: с вашей головы не упадёт ни волоса!

 

Сяо Линь лишь крепче сжал пальцы на луке седла и прикрыл глаза, ничего не ответив.

 

***

 

Без тумана путь пошёл гораздо быстрее. Вскоре Юй Тан встретился с отрядом Ли Вэня. Не теряя времени, они во весь опор помчались к Северному городу — оплоту генерала.

 

Всю дорогу Сяо Линь держался на чистом упрямстве. Он не позволил себе лишиться чувств до самого въезда в город. Но едва они миновали ворота, его тело обмякло, и он начал заваливаться набок.

 

Юй Тан, мгновенно соскочив на землю, успел подхватить юношу. Лишь сейчас он заметил, что правая штанина принца насквозь пропиталась тёмной кровью. Лоб Сяо Линя был покрыт испариной, а черты лица исказились от нечеловеческой боли, которую он терпел все эти часы.

 

Генерал невольно восхитился такой стойкостью. Он приказал немедленно вызвать военного лекаря и перенести принца в свои покои.

 

***

 

Сяо Линь пришёл в себя лишь спустя три дня. Тело было свинцовым и совершенно его не слушалось, а раны на животе и ноге при малейшем движении отзывались острой, пульсирующей болью.

 

Опустив взгляд, он увидел рядом с кроватью склонённую голову. Судя по причёске и одежде, это был Юй Тан. Рядом на столике стоял таз с водой и аккуратно сложенное полотенце.

 

«Он всё это время сам ухаживал за мной?» — мелькнула мысль.

 

Сяо Линь поджал губы. Чувства были противоречивыми. В народе говорили, что воины Северного предела прямодушны до безрассудства, а род Юй — образец верности и чести. Возможно, он слишком долго прожил во дворце и привык судить людей по себе, видя во всём лишь корысть и мрак. Похоже, Юй Тан действительно искренне желал ему помочь.

 

[Дзинь! Благосклонность Сяо Линя +10! Текущий уровень: 12!]

 

Резкий скачок баллов заставил Юй Тана вскинуться. Он так резко поднял голову, что Сяо Линь невольно вздрогнул. Какое-то время они молча смотрели друг на друга, пока Юй Тан не кашлянул, неловко ероша волосы:

— Ваше Высочество, вы наконец-то очнулись.

 

Он поднялся, налил воды и протянул чашку принцу:

— Испейте. Я сейчас велю кухне приготовить чего-нибудь горячего.

 

— Когда мы наедине... не нужно называть меня «Высочеством» и обращаться на «вы», — Сяо Линь с трудом приподнялся, принимая чашку. От этих слов Юй Тан на мгновение опешил.

 

Но уже через секунду на его лице расцвела широкая улыбка. «А ведь этот Шестой принц, хоть и считается злодеем, на самом деле довольно милый. И где тут разглядели будущего тирана?»

 

— Хорошо, я понял, — пообещал он.

 

Сяо Линь держал чашку обеими руками, глядя на то, как подрагивает вода. В его памяти внезапно всплыли смутные, обрывочные образы. Мягкость чужих губ, живительная влага, которую ему передавали... и то, как он сам, не зная меры, обхватывал мужчину за шею, требуя больше.

 

— ... — рука Сяо Линя дрогнула. Он залпом осушил чашку и снова посмотрел на Юй Тана, но теперь в его взгляде сквозило явное замешательство.

 

Наконец, он не выдержал и спросил, стараясь говорить как можно небрежнее:

— Когда я был в беспамятстве... я ведь не сделал ничего... неподобающего?

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://bllate.org/book/12689/1607531

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь