Линь Цюн чмокнул губами, невнятно пробормотал что-то в ответ и снова погрузился в объятия.
— Линь Цюн! — Мужчина помрачнел, и в его голосе стало заметно больше холодности.
Линь Цюн хмыкнул:
— М-м?
Фу Синъюнь глубоко вдохнул:
— Вставай.
В следующий момент Линь Цюн, не открывая глаз, лениво поднял руку, растопырив пальцы, словно сонный школяр, и пробормотал:
— Еще пять минуток…
…
Мужчина, услышав это, так и пролежал на кровати ровно пять минут, не шелохнувшись.
Пять минут спустя:
— Линь Цюн, вставай.
— Хр-р-р…
— …
Фу Синъюнь приподнял свободную руку, собираясь стащить того с себя, но, заметив тёмные круги под глазами спящего, замер.
Рука поднялась — и снова опустилась.
Он уставился в потолок, слушая тихое посапывание на своей груди, и сдавленно вздохнул.
Линь Цюн наконец проснулся только ближе к одиннадцати утра.
— Доброе утро.
Фу Синъюнь ответил с каменным лицом:
— Уже не утро.
Линь Цюн приподнял голову и глянул на часы:
— Добрый день.
...
Медленно, как коала, он приподнялся и потрогал лоб Фу Синъюня:
— Температуры нет. Голова болит?
Утреннее солнце освещало его лицо, делая фарфоровую кожу почти прозрачной.
Фу Синъюнь ответил лаконично:
— Нет.
Линь Цюн наконец расслабился:
— Хорошо. Вчера ты весь горел и бредил.
Фу Синъюнь посмотрел на него:
— Например?
Линь Цюн подобрал слова:
— Говорил всякое без разбора.
— Так вот почему утром ты решил породниться?
Сердце Линь Цюна ёкнуло, и остатки сна как рукой сняло.
В голове всплыли обрывки незнакомых воспоминаний, и он поспешил оправдаться:
— Я просто спал и ничего не соображал.
...
Затем он вдруг перевёл стрелки:
— Но это ты первый начал!
Фу Синъюнь парировал:
— А ты зачем поддакивал?
Линь Цюн, покраснев, опустил глаза:
— Супруг супругу под стать. (*игра слов с китайской поговоркой "муж поёт — жена подхватывает")
— ...
Затем, приняв вид образцового благородного мужа, он торжественно заявил:
— Но я точно не пытался воспользоваться тобой!
Фу Синъюнь поднял на него взгляд.
Линь Цюн застенчиво потупился:
— Я просто хотел... чтобы наша связь стала крепче... Пойду готовить завтрак.
Спешно сменив тему, Линь Цюн вскочил с кровати и выскользнул из спальни, словно мышка, утащившая кусочек сыра.
Фу Синъюнь сначала ополоснулся в душе, затем оделся и только после этого спустился вниз.
Взгляд Фу Синъюня скользнул по овощной каше на столе, затем остановился на Линь Цюне.
Тот, с аппетитом уплетая свою порцию, пояснил:
— Ты болеешь, тебе лучше есть что-то легкое.
Фу Синъюнь взглянул на его тарелку:
— А это у тебя что?
— Жареный стейк.
...
— Ты специально? — голос Фу Синъюня стал грозным.
Линь Цюн сделал удивленные глаза:
— Конечно нет!
Затем изобразил оскорбленную невинность:
— Я о твоем здоровье забочусь, а ты меня в дурных намерениях подозреваешь...
Фу Синъюнь смотрел на эту актерскую игру, чувствуя, будто сам оказался виноватым — хоть и не понимал, в чем именно.
Линь Цюн с наигранной грустью заявил:
— Я же специально встал пораньше, чтобы приготовить этот жирный стейк — и всё ради тебя!
Фу Синъюнь: ?
Линь Цюн:
— Я знаю, как ты любишь мясо.
— И?
— Поэтому я ем, а ты смотришь — «смотри на сливу, чтобы утолить жажду»*.
С этими словами он с удовольствием откусил ещё большой кусок.
...
Затем с подчёркнутой заботой добавил:
— Только не забудь подуть на кашу, а то обожжёшься.
И, довольно улыбнувшись, принялся за еду.
— Вот это я понимаю — забота!
После обеда Линь Цюн не стал тащить Фу Синъюня на прогулку, а устроил ему «солнечные ванны» у панорамного окна.
Простуда только отступила, да и осень уже на носу — выходить на холодный воздух было рискованно. Притащив второй стул, он уселся рядом.
Вспомнив, как той ночью Фу Синъюнь, в жару, сжимал его руку и бормотал несвязное, Линь Цюн искоса взглянул на него и лениво протянул:
— Ну что, отдыхать так — приятно?
Ещё в прошлой жизни он обожал такие солнечные дни. Стоило осенью выглянуть лучам — он тут же тащил на улицу своё одеяло, чтобы как следует прогреться.
Фу Синъюнь повернул голову, изучая его лицо.
— Можешь отдыхать так хоть каждый день, — добавил Линь Цюн.
Мужчина явно замер на мгновение, уже собираясь что-то сказать — как вдруг раздался звонок в домофон.
«Дин-дон!»
Линь Цюн удивлённо приподнял свою пушистую голову:
— Кто бы это мог быть?
Обычно к ним никто не приходил.
Фу Синъюнь потянулся к коляске, но Линь Цюн опередил его:
— Ты продолжай греться на солнышке, я посмотрю.
Подойдя к двери, он взглянул на монитор домофона:
— Кто там?
Донёсся надменный голос:
— Это я.
Линь Цюн нахмурился:
— ...А «я» — это кто?
На другом конце раздражённо буркнули:
— Фу Цзинлинь.
— Не знаю такого.
...
Послышался глубокий вдох, словно кто-то собирался с терпением:
— Я ищу своего дядю.
Зная, что в этой истории мало адекватных персонажей, Линь Цюн насторожился:
— А дядя у тебя кто?
— Фу Синъюнь! — прозвучало сквозь стиснутые зубы.
Услышав это, Линь Цюн приложил трубку домофона к груди и гаркнул вглубь квартиры:
— Синъюнь! Тут к тебе какой-то... человек!
Как раз в этот момент Фу Синъюнь подкатил на коляске:
— Кто там?
Линь Цюн ткнул пальцем в экран:
— Фу Цзинлинь. Называет тебя дядей.
Услышав имя, Фу Синъюнь нахмурился:
— Скажи, что меня нет.
Линь Цюн добросовестно передал:
— Его нет дома.
Фу Цзинлинь в трубке, отчётливо слышавший весь диалог:
...
— Я же слышу его голос!
Линь Цюн безмятежно парировал:
— Тебе показалось.
— А кто тогда только что сказал “Скажи, что меня нет”?
— Мой муж.
За дверью голос нерешительно уточнил:
— Линь Цюн?
— Да, я.
Последовала пауза, а затем взрыв возмущения:
— Так это ты тот самый притворщик?!
Линь Цюн: ???
Он медленно опустил голову, изобразив на лице чистую невинность, и укоризненно посмотрел на Фу Синъюня.
Взгляд красноречиво говорил: Он меня обозвал.
Лицо Фу Синъюня тоже потемнело:
— Пусть извинится.
Линь Цюн взглянул на своё «голубиное яйцо»* на пальце и сразу обрёл уверенность:
— Извиняйся!
Фу Цзинлинь фыркнул:
— А если нет?
Линь Цюн даже не разозлился:
— Тогда не войдёшь.
...
Услышав запрет, гость взорвался:
— По какому праву?!
— По праву хозяина этого дома, — невозмутимо ответил Линь Цюн.
...
После долгой паузы в трубке домофона сквозь зубы выдавили:
— Извини меня.
Фу Синъюнь наконец равнодушно бросил:
— Открой дверь.
И, развернув коляску, направился обратно в гостиную.
Линь Цюн распахнул дверь — на пороге стоял рослый юноша с мощным телосложением, лет семнадцати-восемнадцати, выглядевший так, словно мог пережить любой катаклизм.
Подросток переступил порог, кинул на Линь Цюна недобрый взгляд, затем швырнул на пол спортивную сумку и натянуто произнёс:
— Дядя.
Фу Синъюнь поднял глаза — один этот взгляд, полный холодного укора, говорил больше любых слов.
Лицо Фу Цзинлиня помрачнело, когда он плюхнулся на диван.
Фу Синъюнь без эмоций спросил:
— На этот раз что случилось?
Юноша принял глубокомысленный вид:
— Поссорился с матерью.
Почуяв «вкусный чаёк»*, Линь Цюн тут же пристроился рядом с Фу Синъюнем, вооружившись мандарином.
— И из-за чего на этот раз?
Это самое «на этот раз» звучало особенно красноречиво.
— Она меня не понимает! Будто всё, что я делаю — ошибка!
Фу Синъюнь хладнокровно заключил:
— Твоя мать всё понимает правильно.
Линь Цюн сразу не понял — а вдруг проблема действительно в родителях?
Но тут мужчина продолжил:
— Когда ты в прошлый раз сбежал «спасать мир», твоей матери следовало перебить тебе ноги.
...
Линь Цюн мысленно вздохнул: А, так это просто подростковый максимализм. Тогда ладно.
В книге не было подробных описаний семьи Фу Синъюня. Лишь из их разговора Линь Цюн узнал, что этот юноша — сын родной старшей сестры Фу Синъюня. После развода родителей он остался с матерью, поэтому носит её фамилию.
Фу Цзинлинь раздражённо взъерошил волосы:
— Дядя, в этот раз всё по-другому, чёрт возьми!
Фу Синъюнь нахмурился:
— Следи за языком.
— Дядя, серьёзно, в этот раз всё иначе!
Линь Цюн: «...»
Фу Синъюнь нехотя спросил:
— Что именно?
— Я завёл парня, а мать против! Требует, чтобы я порвал с ним отношения... Она уже совсем перешла границы, лезет в мою личную жизнь!
Словно пулемёт, подросток продолжал выплёскивать своё негодование, а Линь Цюн тем временем невозмутимо съел дольку мандарина.
«М-м, сладкий.»
Затем он украдкой ткнул пальцем в Фу Синъюня и поднёс к его губам другую дольку:
— Хочешь? Очень сладкий.
Фраза звучала как вопрос, но в его действиях не было и намёка на возможность отказа.
Фу Синъюнь отвернулся:
— Я не нуждаюсь в том, чтобы меня кормили с руки.
Линь Цюн поднял бровь:
— Значит, вчерашний куриный суп ел кто-то другой?
...
Помолчав, Фу Синъюнь всё же наклонился и взял дольку из его рук.
— Она настоящий тиран! Совсем меня не понимает! Я так устал! Дядя, ну скажи — разве она не переходит все границы?!
Выпалив это, Фу Цзинлинь поднял голову — и застыл.
...
«В этой сцене из трёх человек, похоже, только я лишний.»
Фу Синъюнь, почувствовав его взгляд, покашлял. Линь Цюн, разжевывая очередную дольку, спросил:
— То есть ты сейчас... сбежал из дома?
— Я просто преподал матери урок! — юноша гордо вскинул подбородок. — Она ещё пожалеет о своём поведении!
Линь Цюн протяжно: О-о-о. Значит, тебя выгнали.
...
Попав в точку, Фу Цзинлинь скривился:
— Не твоё дело!
Но под взглядом Фу Синъюня тут же съёжился и замолчал.
Дальнейший разговор Линь Цюна не заинтересовал — доев мандарин, он занялся своими делами. Лишь изредка подносил им сок и воду.
Зная, что подросток грубиян и невоспитан, он не ожидал благодарности.
— Дядя, я поживу у тебя пару дней. Когда мать одумается — вернусь, — заявил Фу Цзинлинь.
Фу Синъюнь нахмурился:
— Ты уверен, что не сделал ничего плохого?
Обычно, если бы Фу Цзинлинь не провинился, Фу Юань не стала бы выгонять его в гневе.
Фу Цзинлинь промолчал, словно не желая продолжать тему. Видя это, Фу Синъюнь лишь вздохнул и не стал давить.
К вечеру Линь Цюн приготовил ужин и позвал их к столу, после чего поспешил на кухню за супом.
Это был особый костный бульон, который он сварил специально для Фу Синъюня.
Фу Цзинлинь, усевшись за стол, тут же бросил бесцеремонное:
— А мне?!
Фу Синъюнь нахмурился:
— Руки отсохли?
Примечание автора:
Фу Цзинлинь: «Неужели у одиноких псов нет прав?!»
*«Смотреть на сливу, чтобы утолить жажду» (望梅止渴) — китайская идиома, означающая утешение себя иллюзиями.
* «Голубиное яйцо» — разговорное название крупного бриллианта. Здесь подчёркивает, что Линь Цюн буквально черпает уверенность в дорогом украшении.
*«Почуяв "вкусный чаёк"» — адаптация китайского сленга (досл. «есть арбуз»), означающего любопытство к чужим драмам.
http://bllate.org/book/12640/1121115
Сказали спасибо 5 читателей