Готовый перевод Fenghuang: The Ascent to the Celestial Palace / Перерождение Фэйхуан: путь в Небесный чертог (Завершено🔥): Увертюра*. Глава 1.

В незапамятные времена мир был окутан слепым, пульсирующим хаосом. В самом его сердце, словно в коконе, покоился гигантский шар. Внутри спал исполин, чье дыхание сливалось с ритмом еще не рожденного мироздания. Звали его Паньгу. Восемнадцать тысяч лет длился его сон, пока однажды веки его не дрогнули. Проснувшись, он схватил топор и рассек тьму. Легкие, прозрачные потоки энергии поднялись ввысь, соткав небеса. Тяжелые, густые волны осели, став землей.

Так родился мир.

Со временем боги — Фуси с чешуей дракона на коже, Шэньнун с губами, опаленными ядами, и Нюйва с руками, вылепившими первых людей — возвели Небесный мир. Девять великих небес, каждое из которых делилось на девять малых. Верхние уровни стали домом для богов, нижние — для бессмертных. Но тьма не исчезла. В подземных глубинах воцарился демон Чи Ю, в лесах завывали чудовища Цзыюя, а в тенях правил Мрачный Владыка, чье имя боялись произносить вслух.

Среди гор, где снега никогда не тают, а облака цепляются за скалы, возвышалась горная гряда Куньлунь — место, где земля почти касалась небес. Семьдесят две вершины, каждая — словно врата в иной мир. Сюда приходили те, кто искал бессмертия. Они строили храмы среди ущелий, вдыхали чистейшую ци* этих мест и верили, что однажды их духи воспарят к звездам.

Ци, (气 , qì) - фундаментальная концепция китайской культуры, олицетворяющая жизненную силу, протекающую через все живые существа. В традиционной китайской медицине считается, что ци циркулирует по меридианам, влияя на физическое и психическое благополучие.

Весеннее солнце ласкало склоны Куньлуня, и первым его ловил восточный дворец Куньцзюэ-дянь. Его стены, высеченные по законам тайцзи*, повторяли изгибы гор и рек. Здесь Инь и Ян танцевали в вечной гармонии, а ци струилась, как вода из горного родника.

Тайцзи, (太极 , tài jí) - букв. «Великий Предел»; философская концепция в даосизме и космологии, обозначающая первооснову мира, из которой возникают противоположности — инь и ян. Тайцзи символизирует гармонию и динамическое равновесие сил Вселенной. Изображается в виде черно-белого круга с закрученными каплями — тайцзиту (太极图).

На северо-западе дворца, над обрывом, низвергался водопад. Его пена билась о камни, а грохот напоминал рычание древнего зверя. Рядом, в тени персиковой рощи, прятался источник. Его воды, теплые даже в лютый холод, наполняли воздух паром. Лепестки, сорванные ветром, кружились над водой, словно пытались повторить танец струй.

***

Четверо пришли сюда на рассвете.

— Сяо Хэ! — взвизгнул Чжэнь Чжэн, когда холодные брызги хлестнули ему в лицо. — Ты же старший!

— Старший, но не скучный, — засмеялся Сяо Хэ, снова зачерпнув ладонью воду.

Их смех улетал в прозрачный воздух и растворялся в грохоте водопада…

Чжэнь Ди, как всегда, молчал. Он полулежал у края источника, задумчиво гладя пальцами резную флейту. Его брат был полной противоположностью — вечный ребенок, чьи шутки заставляли даже Цзиньцзяна, старшего из четверых, прятать улыбку.

Циньцзян стоял поодаль. Его цинь, Мэнъюй, тихо пела под пальцами, сливаясь с шепотом ветра. Он наблюдал за младшими, но мысли уже уносились к завтрашней тренировке, к урокам Даоина чэньчжэня*, к темным снам, что преследовали его по ночам….

* Чжэньчжэнь — 真人 (zhēn rén), букв. «истинный человек»; даосский титул, обозначающий достигшего высокого уровня духовной реализации мастера. Чжэньчжэн считается просветлённым, постигшим Путь (Дао) и обретшим бессмертие. В традиции — уважаемый наставник и хранитель мудрости.

Иногда ему казалось, что даже сами горы Куньлуня хранят тайны, которые лучше не знать…

*序曲 — увертюра, пролог, вводная часть музыкального произведения

Примечание автора к главе.
Дорогие читатели, добро пожаловать в мир Куньлуня! Здесь каждый камень дышит древней магией, а судьбы плетутся, как шелковые нити. Приготовьтесь к пути, где даже цветок персика может стать началом легенды...

Примечание автора к главе.

Пожалуйста, ставьте лайки, если вам нравится эта новелла!

♥️Мой новый перевод поистине великолепной новеллы читайте здесь! https://tl.rulate.ru/book/155956 ♥️

http://bllate.org/book/12503/1112848

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь