Готовый перевод The Number One Scourge of the Cultivation World / Главное бедствие мира культивации!🔥(ПЕРЕВОД ОКОНЧЕН ПОЛНОСТЬЮ ✅): Сноски, пояснения в алфавитном порядке.

  1. «Канон гор и морей» - древнекитайский трактат, сборник мифологической географии и описаний фантастических существ; часто используется как общее название для мифологического бестиария в сеттинге сянься.
  2. А-ди (阿弟) — ласковое семейное обращение к младшему брату: приставка «а-» + «ди» (弟, «младший брат»). Передаёт интонацию близости и немного жалобного «младшенького».
  3. Баоцзы (包子) — китайские паровые булочки с начинкой.
  4. Би-гу (辟谷) — техника отказа от обычной пищи и перехода на питание ци; культиватор может долгое время не есть обычную еду.
  5. Бить змею по семи цуням (打蛇打七寸, dǎ shé dǎ qī cùn) — китайская идиома, означающая «бить по самому уязвимому месту» или «решать проблему, воздействуя на ее ключевое звено». Цунь (寸) — традиционная китайская мера длины, примерно равная 3.33 см. Семь цуней — это условное расстояние от головы змеи, приблизительно соответствующее расположению ее сердца. Попадание в эту точку считается смертельным для змеи. В переносном смысле идиома призывает действовать наверняка, атакуя самую слабую и важную точку проблемы или противника.
  6. Бэнь-сяоцзе (本小姐) — китайское самообращение, используемое молодыми женщинами (часто из знатных или богатых семей) для подчеркивания своего высокого статуса и уверенности в себе. Дословно переводится как «[я], эта госпожа» или «[я], ваша госпожа». В речи передает оттенок высокомерия, капризности или чувства превосходства.
  7. Бяо-ди (表弟) – двоюродный младший брат по линии матери.
  8. Ваньбэй () — скромное самообозначение «младший, представитель младшего поколения», что-то вроде «я, ничтожный младший Ли Чжуй…»
  9. Ваньбэй (晚辈) — уничижительное самообращение, буквально «младший».
  10. Восемнадцать уровней (или слоев) ада (十八层地狱) — в китайской народной религии и буддийской космологии иерархическая система подземного суда и наказаний, где каждый уровень соответствует определенным грехам и интенсивности мучений. Восемнадцатый считается самым глубоким из него нет возврата на перерождение.
  11. Вэй Тяньянь (卫天衍) также известен в новелле под почётным титулом Янь-шэн-чжэньцзюнь (衍圣真君), что означает "Истинный Владыка, Распространяющий Мудрость Святых". В китайской культивационной литературе такие пышные титулы часто используются при упоминании выдающихся культиваторов.
  12. Гуаньши (管事) — управляющий, заведующий делами; администратор, смотритель.
  13. Гуаньши-дицзы (管事弟子) — ученик-управляющий или административный ученик. Старший ученик в секте или школе, наделенный административными и надзорными полномочиями.
  14. Гунян (姑娘) — вежливое разговорное обращение к девушке или молодой женщине, аналог «барышня» или «девушка» в русском языке.
  15. Да-бай (大白) — досл. «Большой Белый»; кличка большого белого пса-демона, друга Цзяо Чоу.
  16. Да-гэ (大哥) — «старший брат». Может значить как родного старшего брата, так и старшего по возрасту или статусу мужчину, к которому относятся по-семейному близко и с уважением.
  17. Дажэнь (大人) — досл. «великий человек, большой человек». В обращении — уважительный титул к высокопоставленному или могущественному старшему: что-то между «господин», «ваша милость» и «почтенный».
  18. Дан-сю (丹修) - культиватор, специализирующийся на алхимии и создании пилюль.
  19. Даншэнь (党参, codonopsis) — это растение, часто используемое в китайской медицине как более доступный и мягкий аналог жэньшеня. Его также называют «бедным жэньшенем». Он тонизирует ци и улучшает работу селезенки и легких. 乌鸡 (wūjī, черная курица) — это особый сорт кур с черным мясом и костями, высоко ценимый за свои питательные свойства. Вместе они составляют классическое восстанавливающее блюдо.
  20. Даолюй (道侣) — супруг, партнер по Пути, официальный союз культиваторов. Обычно приравнивается к браку (без гендерной привязки).
  21. Дао-ю (道友) — традиционное обращение между культиваторами; досл. «товарищ по Дао / по Пути». Что-то среднее между «даосский друг» и вежливым «коллега по ремеслу».
  22. Джьецзы-лодка (介子飞舟) — магическое средство передвижения, использующее принцип «малое вмещает великое».
  23. Ди-ди (弟弟) — ласковое обращение «младший брат». Может обозначать как родного младшего брата, так и просто младшего по возрасту или статусу, если отношения близкие.
  24. Ди-фу (地府) — в китайской мифологии и народных верованиях загробный мир, подземное царство, аналог ада или чистилища, где вершится посмертный суд и наказываются грешники.
  25. Дицзюнь (帝君) — титул «Владыка-Император», верховный правитель в даосской иерархии, стоящий выше обычных Бессмертных.
  26. Изумрудный луг — идиоматическое выражение, обозначающее состояние мужа, чья жена ему неверна (аналог – рога, рогоносец). Фраза «самое место для выпаса лошадей» — это уже саркастическое развитие метафоры отсылает к основному бизнесу семьи Цзинь, разводящей Небесных коней.
  27. Каналы жэнь и ду (任督二脉, rèn-dū èr mài) — в традиционной китайской медицине и даосской алхимии это два главных энергетических меридиана в теле человека. «Пробитие» или «открытие» этих каналов считается ключевым прорывом в практике цигун и внутренней алхимии, приводящим к резкому увеличению энергии, просветлению или переходу на новый уровень мастерства. В переносном смысле означает «внезапно прозреть, испытать озарение, совершить качественный скачок в понимании».
  28. Кислая слива (酸梅, suān méi) — в данном контексте многослойный каламбур:

Прямой смысл: Цзяо Чоу рисует плоды и само дерево кислой сливы.

Культурно-сленговый смысл: В современном китайском интернет-сленге слово «кислый» (酸) означает «завистливый», «ревнивый». Таким образом, «кислая слива» (酸梅) или «дух кислой сливы» (酸梅精) — это шутливое обозначение человека, ведущего себя как ревнивец, «кислятина».

Контекстуальный смысл: Цзяо Чоу использует этот образ, чтобы высмеять внезапно ревнивое и собственническое поведение Сяо Жуна (который поднял меч на Да-бая и заставил Ли Чжуя отойти на три шага). Рисуя кислые сливы, он намекает, что Бессмертный Мечник Хань-шань превратился в «кислятину», «духа ревности».

  1. Книга Судеб (生死簿, shēngsǐ bù) — в китайской мифологии это реестр, хранящийся в Ди-фу, в котором записаны даты рождения и смерти, а также судьбы всех живых существ.
  2. Копят зло под личиной добродетели... растворяют кости (积恶以伪善,积羽以沉舟,积毁以销骨 jī è yǐ wěishàn, jī yǔ yǐ chén zhōu, jī huǐ yǐ xiāo gǔ) — отсылка к классическим китайским идиомам, означающим, что даже малое зло, ложь или клевета, накапливаясь, приводят к катастрофическим последствиям.
  3. Кто заплачет, тот внучка! — популярный мем из китайского интернет-пространства, часто используемый в стримах, спорах или дружеских перепалках как шутливое пари. Фраза несёт соревновательный оттенок: «Кто первым не выдержит/сломается/проявит слабость, тот признаёт себя „младшим“ (внучкой) по отношению к оппоненту». Фэйюй использует её здесь как провокацию, чтобы:

Вызвать у Чжэнь Мэнъяо азарт и заставить сдержать слёзы («не дать себя унизить»),

Сбить накал драматизма, переводя ситуацию в грубовато-игровой формат,

Подчеркнуть свой характерный напористый стиль общения.

В контексте диалога это звучит как дерзкий, но беззлобный вызов, характерный для современной китайской сетевой культуры.

  1. Кэ (刻) — традиционная китайская единица времени, равная 14,4 минуты (1/100 суток). В контексте требований Цзяо Чоу «решайте в течение одного кэ» означает около 15 минут на принятие решения.
  2. Лао-бо (老伯) — вежливое разговорное обращение к пожилому мужчине, примерно «дядюшка», «почтенный старший».
  3. Линчжи (灵芝) — трутовик лакированный, «гриб бессмертия», редкое и ценное лекарственное растение в традиционной китайской медицине, считающееся символом удачи и долголетия.
  4. Логово дракона и пещера тигра (龙潭虎穴 lóng tán hǔ xué) — идиома, означающее чрезвычайно опасное место.
  5. Лоу-чжу (楼主) — хозяин, владелец павильона или дома, титул руководителя организации, базирующейся в определенном здании или комплексе (в данном случае павильона Редких Сокровищ).
  6. Маньчжужша-хуа (曼珠沙华) — в китайской мифологии цветок, растущий на берегу реки Забвения, символизирующий прощание и загробный мир.
  7. Мост Найхэ (奈何) — в китайской мифологии мост через реку Забвения (Ванчуань), который души должны пересечь перед перерождением. На мосту души встречает Мэн-по (孟婆), подающая отвар забвения (孟婆汤), стирающий память о прошлой жизни.
  8. Мэнчжу (门主) — глава школы, секты, формальный руководитель «врат» кланa или ордена.
  9. Нести корзину (背锅 bēi guō) — сленговое выражение, означающее «взять на себя чужую вину», «стать козлом отпущения».
  10. Нинъань (宁安) — досл. значит «спокойствие и мир, умиротворение».
  11. Обняв единство (抱元守一 bào yuán shǒu yī) — даосская медитативная поза, также аллюзия на позу эмбриона, в которой спит Цзяо Чоу.
  12. Обряд хэцзи (合籍大典) — в мире сянься означает официальный брачный ритуал культиваторов, символизирующий объединение «регистров» (籍) или «записей жизни» двух людей. Это не просто свадьба, а духовный и кармический союз, часто сопровождающийся сложными церемониями и обменами клятвами перед Небом и Землей, а иногда и объединением их энергетических путей (меридианов).
  13. Паньгуань (判官) — в китайской мифологии это чиновник-судья в Ди-фу, определяющий меру наказания для душ по их земным деяниям; статус выше, чем у у-чана.
  14. Пир Хунмэня (鸿门宴) — исторический эпизод 206 до н. э., приглашение-засада от Сян Юя для Лю Бана. Выражение означает коварный званый ужин, где гостя намерены подставить или устранить.
  15. Пить уксус (吃醋, chī cù) — китайская идиома, означающая «ревновать», «испытывать ревность». Буквально «пить уксус». История происхождения идиомы связана с легендой о том, что жена, узнав о любовнице мужа, в гневе выпила уксус. Таким образом, фраза «пил выдержанный уксус» означает, что Сяо Жун тихо и сдержанно ревнует Цзяо Чоу к вниманию девушек на лодке.
  16. Примак — это мужчина, который после женитьбы переезжает жить в дом к родителям жены и часто принимает её фамилию. Исторически такое бывало, если в семье не было сыновей-наследников, и зять "принимался" в семью, чтобы продолжить род и вести хозяйство. Это слово несёт оттенок некоторого пренебрежения или снисходительности, так как такой мужчина считался "не на своём месте", не главой семьи.
  17. Прозопагнозия (от греч. πρόσωπον — «лицо» и ἀγνωσία — «неузнавание») — это нейропсихологическое расстройство, при котором человек утрачивает способность узнавать знакомые лица, включая свое собственное отражение в зеркале. При этом зрение, память и интеллект могут оставаться полностью сохранными. В быту это состояние часто называют «лицевой слепотой».
  18. Саньсю (散修) — «рассеянные, свободные культиваторы». Культиваторы-одиночки, не принадлежащие к каким-либо кланам, сектам или официальным организациям. Часто ведут бродячий образ жизни, полагаются на собственные силы и случайные заработки, считаются независимыми, но и менее защищенными по сравнению с членами крупных школ.
  19. Сань-шу (三叔) — «третий дядя», младший брат отца, к которому обращаются по порядковому номеру в семье.
  20. Слива мэй (梅) — цветок китайского абрикоса (Prunus mume), часто называемый "зимней сливой" или "цветком сливы". В китайской культуре символизирует стойкость, чистоту и надежду, так как цветёт ранней весной, иногда даже на снегу. Ярко-красные цветы мэйхуа особенно ценятся за свою красоту и часто используются в поэзии для описания изящных людей или ярких всплесков цвета на фоне зимнего пейзажа.
  21. Стадии культивации по порядку:

ступень закалки Ци

ступень закладки Фундамента

ступень превращения Духа

ступень преодоления Небесной Кары

ступень формирования Зародыша Души

ступень формирования Золотого Ядра

  1. Сын Неба (天子, тяньцзы) — традиционный титул императора в Китае. Считалось, что правитель получает власть по «Небесному мандату» и правит от имени Неба, поэтому его называют «сыном» Неба.
  2. -сюн () — уважительное обращение «брат»; ставится после имени или фамилии (Цзяо-сюн, Лу-сюн и т.п.), подчеркивает уважение/близость без формального «брат по школе».
  3. Сюнь (埙, xūn) — древний китайский духовой музыкальный инструмент, обычно сделанный из глины или керамики. Имеет округлую, яйцевидную или грушевидную форму с отверстиями для пальцев (обычно от шести до восьми). Звук сюнь характеризуется глубоким, меланхоличным и слегка вибрирующим тембром, который часто ассоциируется с умиротворением, созерцанием и связью с природой. Это один из старейших инструментов Китая, его история насчитывает около семи тысяч лет.
  4. Сяньчжан () — вежливое обращение к культиватору или небожителю, дословно «Бессмертный старший» или «почтенный Бессмертный».
  5. Сяньши (仙师) — досл. «бессмертный наставник»; почтительный титул даосского мастера/культиватора, которым смертные называют высоких практиков.
  6. Сяньшэн (先生) – вежливое обращение, означающее «господин», «наставник». В контексте диалога Чэнь Фэн обращается к Цзяо Чоу с большим уважением, подчеркивая его статус и мудрость.
  7. Сяо () — приставка перед именем, досл. «маленький». В китайском так часто обращаются к младшим, знакомым с детства или тем, к кому относятся по-домашнему: что-то вроде «малый такой-то», «наш маленький такой-то». Может звучать и ласково, и чуть покровительственно.
  8. Сяо Тяньтянь (小甜甜) — дословно «Маленькая Сладость» или «Сладенький».
  9. Сяо цзуцзун (小祖宗) — букв. «маленький предок». В китайском языке это шуточное выражение, которым называют кого-то крайне хлопотного, капризного или слишком беспечного. Используется в ситуациях, когда человек доставляет проблемы, но ругать его бесполезно — приходится терпеть и заботиться, как о непоседливом младшем родственнике.
  10. Сяо-сюнди (小兄弟) — вежливо-разговорное обращение к юноше или ровеснику мужского пола, что-то вроде «молодой человек», «братик».
  11. Сяо-тайцзянь (小太监) — досл. «маленький евнух», насмешливое, пренебрежительное обращение (обычно к юному или «низкостатусному» евнуху).
  12. Сяоцзе (小姐) — вежливое обращение к молодой незамужней женщине из благородной или богатой семьи, аналог «барышня» в русском языке. Имеет уважительный оттенок, часто используется слугами при обращении к дочери хозяина дома.
  13. Сяо-шу (小叔) — младший дядя по отцу, досл. «младший шусь». Семейное обращение к младшему брату отца.
  14. Тай-шишу-цзу (太师叔祖) — досл. «великий шишу-цзу», крайне почтительное обращение к старшему поколению наставников в секте, что-то вроде «великий дедушка-учитель».
  15. Тан-сюн (堂兄) — двоюродный старший брат по «внутренней» родовой линии, обычно по отцу и с той же фамилией. В отличие от бяо-гэ (表哥), который означает двоюродного старшего брата «со стороны» (по матери или из другой ветви).
  16. Ту-эр (徒儿) — ласковое обращение учителя к ученику.
  17. У-чан (无常) — в китайской мифологии служитель (гонцы или стражи) Ди-фу, подчиненные Янь-вану. Часто изображаются в паре — Белый и Черный у-чаны (Байу-чан и Хэйу-чан), которые приходят за душой умершего. Имя «У Чан» является игрой слов, так как совпадает с этим названием.
  18. Фужэнь (夫人) — госпожа, леди (уважительное).
  19. Фужэнь (夫人) — вежливое обращение к замужней женщине, аналог «госпожа» или «супруга» в русском языке. В контексте китайской культуры часто используется для обозначения жены высокопоставленного лица или уважаемого человека. В данном случае Фэйюй использует это слово в шутливом преувеличенном тоне, намеренно придавая отношениям Цзяо Чоу и Сяо Жуна официальный супружеский статус, чего на самом деле нет.
  20. Ханьба (旱魃) — в китайской мифологии существо, вызывающее засуху. Согласно поверьям, ханьба может возникать из тел умерших, особенно тех, кто погиб насильственной смертью или с большой обидой в сердце. Появление ханьбы приводит к иссушению рек, гибели урожая и длительной засухе. В некоторых легендах ханьба описывается как высшая форма нежити, способная контролировать погоду.
  21. Хо-го (火锅) — китайский самовар или блюдо «монгольский горячий котёл». Приготовление еды происходит непосредственно за столом: участники трапезы опускают тонко нарезанные продукты (мясо, овощи, морепродукты) в кипящий бульон в центральной кастрюле, а затем едят их с соусами. Особенно популярен в холодное время года и создаёт атмосферу тёплого дружеского общения.
  22. Хрустящие гоба (盐锅巴 jiāoyán guōbā) — закуска из поджаренной рисовой корочки с перцем и солью. Острые утиные шейки (麻辣鸭脖 málà yā bó) — популярная острая закуска из утиных шеек, маринованных в пряном соусе.
  23. Цзинь () — традиционная китайская мера веса, примерно 0,5 кг.
  24. Цзунчжу-чжанмэнь (宗主掌) — двойной титул, соединяющий «главу секты» (宗主, zǒngzhǔ) и «держателя врат / главу школы» (, zhǎngmén). В контексте Мечевого ордена Янь-шань это подчеркивает высший и всеобъемлющий статус лидера — он и верховный правитель секты (цзунчжу), и формальный глава ее школы боевых искусств (чжанмэнь). Чаще используется как почтительное объединенное обращение.
  25. Цзюньцзы (君子) — конфуцианский идеал благородного мужа, человек с воспитанием, добродетелью и чувством меры.
  26. Цзянши (僵尸) — в китайской мифологии и популярной культуре это «прыгающий зомби», оживший труп. Убивает, высасывая жизненную энергию (ци), а его укус или царапины заражают жертву уникальным трупным ядом, превращая ее в нового цзянши.
  27. Цзячжу (家主) — глава семьи или рода.
  28. Цяньбэй (前辈) — уважительное обращение к старшему по возрасту и опыту культиватору, буквально «старший из прежнего поколения».
  29. Чанлао (长老) — старейшина (титул).
  30. Черный котел в китайском сленге (黑锅, хэйго) — это образ «чужой вины», которую вешают на кого-то: нести на себе «черный котел» = отдуваться за других, быть козлом отпущения.
  31. Чжанмэнь (掌门) — глава секты, формальный руководитель и «держатель врат» школы.
  32. Чжу-вэй (诸位) – обращение к присутствующим, «господа, уважаемые».
  33. Чжэньцзюнь (真君)— даосский почетный титул Истинный Повелитель, Истинный Господин, устойчивое сочетание, а не часть имени.
  34. Чи (尺) — традиционная китайская мера длины, примерно равная 33-35 см. Таким образом, «меньше четырёх чи» означает рост менее 132-140 см.
  35. Чэнчжу (城主) — владыка города, титул правителя городского округа.
  36. Шао-гучжу (少谷主) — младший господин долины, наследный глава или прямой потомок правителя долины (в данном случае долины Скрытых Следов).
  37. Шао-мэнчжу (少门主) — младший, наследный мэнчжу, то есть молодой глава школы, официально признанный преемник действующего главы. Здесь так обращаются к Вэй Чансуну.
  38. Шиди (师弟) — «младший брат по школе», обращение к младшему ученику-мужчине в одной секте или школе.
  39. Шизун (师尊) — почтительное обращение к учителю / наставнику высшего статуса. Буквально «почтенный учитель», выше, чем обычное «шифу»; обычно так называют главу школы или очень высокого наставника.
  40. Шинян (师娘) — дословно «жена наставника, учителя». Обращение к супруге своего мастера (шифу) в традиционных китайских школах боевых искусств, ремёсел или духовных практик. Указывает на близкие, почти семейные отношения между учеником и семьёй учителя.
  41. Шисюн (师兄) — обращение «старший брат по школе или секте», к ученику того же учителя (или той же школы), который старше по возрасту или по сроку учебы.
  42. Шифу (师父) — «учитель, наставник»; личное уважительное обращение к мастеру.
  43. Шишу-цзу (师叔祖) — старший из линии учителей, «дядюшка-прадед учителя». Титул для очень высокостоящего старшего в поколении учителей (старше обычных шишу и шифу), подчеркивает высокий статус и старшинство.
  44. Школьник-бог смерти (死神小学生) — распространенное интернет-прозвище главного героя манги и аниме «Тетрадь смерти» (Death Note), который постоянно оказывается в центре смертельных инцидентов. Используется как шутливый образ для человека, невероятным образом притягивающего к себе беды и трупы.
  45. Шэн. В обоих случаях (shèng), -шэн, означает «святой», «священный», «мудрец».

Это не просто имена, а глубоко символичные титулы/прозвища, создающие игру контрастов:

1. 天圣 (Tiānshèng) — «Небесный Святой»

(Tiān): небо, небесный.

(Shèng): святой, священный, мудрец.

Значение: Это имя, которое Цзяо Чоу дал брату-близнецу. Оно отражает его искреннее восхищение и уважение к этому персонажу. Цзяо Чоу видел в нем человека с «небесными», почти святыми качествами — добродетельного, чистого душой. Это имя-комплимент, выражающее глубокую дружбу.

2. 衍圣真君 (Yǎnshèng Zhēnjūn) — «Святой-Наследник / Распространяющий Святость» (официальный титул)

(Yǎn): распространять, продолжать, наследовать.

(Shèng): святой.

真君 (Zhēnjūn): почетный титул для высокопоставленного бессмертного/культиватора, что-то вроде «Истинный Владыка».

Значение: Это официальный титул, который получил Вэй Тяньянь как глава школы Небесных Врат. Это публичная, формальная маска. Титул подчеркивает его статус как наследника и продолжателя «святого» пути школы, что является горькой иронией, учитывая темные секреты и интриги, которые скрываются за этим фасадом.

Итог и игра слов:

Автор создает мощный контраст:

天圣 (Небесный Святой) — это истинная сущность, скрытая жертва, друг Цзяо Чоу, достойный человек, не получивший имени.

衍圣 (Святой-Наследник) — это публичная личина, узурпатор, враг Цзяо Чоу, недостойный человек, носящий титул со словом «святой».

Цзяо Чоу, называя близнеца «Небесным Святым», не только дает ему имя, но и публично заявляет о его моральном превосходстве над братом, носящим официальный титул «Святого-Наследника». Это акт глубочайшего уважения к одному и презрения к другому.

  1. Эньжэнь (恩人) — «благодетель», «спаситель». 
  2. Эр-гунцзы (二公子) — досл. «второй гунцзы», то есть второй молодой господин в доме; титул для второго сына знатной семьи. Гунцзы (公子) — обращение к юному господину/сыну хозяина.
  3. Эр-чжангуй (二掌柜) – второй управляющий.
  4. Юаньвай (员外) — почётный титул богатого уважаемого горожанина, землевладельца, что-то вроде «сударь Ли, уважаемый господин Ли». Здесь Ли-юаньвай (员外) — устоявшее обращение к хозяину дома Ли.
  5. Ю-фэн-лайи (有凤来仪) — название постоялого двора, дословно «когда прилетает феникс с благим знаменем», «явление феникса как доброго знака».
  6. Янь-ван (阎王) — в китайской мифологии и буддизме царь (судья) подземного мира, вершитель посмертного суда. Обычно говорится о десяти Янь-ванах, каждый из которых судит за определенные грехи и руководит соответствующим судом (или уровнем ада).

http://bllate.org/book/12501/1112819

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«50. Побочная глава. Сколько значимых людей забыты временем, но они двое стали легендой.»